اَنِ اقۡذِفِیۡہِ فِی التَّابُوۡتِ فَاقۡذِفِیۡہِ فِی الۡیَمِّ فَلۡیُلۡقِہِ الۡیَمُّ بِالسَّاحِلِ یَاۡخُذۡہُ عَدُوٌّ لِّیۡ وَ عَدُوٌّ لَّہٗ ؕ وَ اَلۡقَیۡتُ عَلَیۡکَ مَحَبَّۃً مِّنِّیۡ ۬ۚ وَ لِتُصۡنَعَ عَلٰی عَیۡنِیۡ ﴿ۘ۴۰﴾
أَنِ ٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلتَّابُوتِ فَٱقۡذِفِيهِ فِي ٱلۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ ٱلۡيَمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
English
“‘Put him in the ark, and throw it into the river, then the river will cast it on to the bank, and one who is an enemy to Me and also an enemy to him will take him up.’ And I wrapped thee with love from Me; and this I did that thou mightest be reared before My eye.
English Short Commentary
‘Put him in the ark, and place it into the river, then the river will cast it on to the shore, and there [c]one who is an enemy to Me and also an enemy to him will take him up.’ And I wrapped thee with love from Me; and this I did that thou mightest be reared before My eye;[1822]
1822. ‘Ain means (1) the eye; (2) inmates of a house; (3) protection (Lane). As Moses was to have been entrusted with the great and difficult task of delivering a people, held in bondage for long by a cruel and powerful monarch, it was necessary that he should have received the requisite training for the great mission under royal tutors and teachers. So it was in fulfilment of this Divine plan that Moses found his way into Pharaoh’s own house. (close)
English Five Volume Commentary
‘Put him in the ark, and place it into the river, then the river will cast it on to the bank, and [c]one who is an enemy to Me and also an enemy to him will take him up.’ And I wrapped thee with love from Me; and this I did that thou mightest be reared before My eye.[2263]
2263. Important Words:
For التابوت see 2:249.
عینی (My eye). عین means, (1) the eye; (2) look or view; (3) the people or inmates of a house or dwelling; (4) brothers from the same father and mother; (5) protection or honour (Lane). The expression علی عینی means, before my eyes, or, under my protection. See also 11:38.
تصنع (be reared) is derived from صنع. They say صنع الشیء i.e. he made the thing. صنع الفرس means, he looked after the horse. صنع ابنته means, he properly brought up his daughter. صنع (sun‘un) means, to do a thing properly and well. اصطنع الشیء means, he ordered the thing to be prepared for him. اصطنعه means, he taught him and trained and brought him up. اصطنع عندہ صنیعة means, he did him a favour. اصطنعه لنفسه means, he chose him for himself. اصطناع means, to mend or reform a thing thoroughly and well (Lane & Aqrab).
Commentary:
As Moses was to have been entrusted with the great and difficult task of delivering a people held in bondage for long by a cruel and powerful monarch, it was necessary that he should have received the requisite training for the great mission under royal tutors and teachers. So it was in fulfilment of this divine plan that he found his way into Pharaoh’s own house.
The reference in the verse is to the Biblical narrative. See Exod. 2:1-10.
The expression فلیلقه is in the imperative mood and signifies command, meaning, We commanded that the river should cast it on to the bank. (close)
اُردو
کہ اسے صندوق میں ڈال دے پھر اسے دریا میں ڈال دے پھر دریا اسے ساحل پر جا پھینکے تاکہ میرا دشمن اور اس کا دشمن اسے اٹھا لے۔ اور میں نے تجھ پر اپنی محبت انڈیل دی اور تاکہ یہ بھی ہو کہ تو میری آنکھ کے سامنے پروان چڑھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(جس کی تفصیل یہ ہے) کہ اس (موسیٰ) کو تابوت میں رکھ دے پھر اس (تابوت) کو دریا میں رکھ دے۔ پھر (اس کے بعد یوں ہو کہ) دریا ہمارے حکم سے اس (تابوت) کو ساحل تک پہنچا دے (تا کہ) اس کو وہ شخص لے جائے جو میرا بھی اور اس (موسیٰ) کا بھی دشمن ہے اور تجھ پر میں نے اپنی طرف سے محبت نازل کی (یعنی تیرے لئے لوگوں کے دلوں میں محبت پیدا کی) اور اس کا نتیجہ یہ ہوا کہ تو ہماری آنکھوں کے سامنے پالا گیا۔
Français
'Place-le dans l’Arche et lance-la dans la rivière ; puis la rivière la jettera sur la rive, et là un ennemi à Moi et à lui, le recueillera.' Et J’ai répandu sur toi mon amour ; et J’ai fait cela afin que tu sois élevé devant Mes yeux.
Español
“Ponlo en el arca y échalo al río, pues después el río lo dejará en la orilla, y alguien que es enemigo Mío y también enemigo de él, lo recogerá”. Y te envolví con Mi amor; e hice esto para que fueras cuidado ante Mis ojos”;
Deutsch
Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluss, dann wird der Fluss ihn ans Ufer spülen, so dass ein Feind von Mir und ein Feind von ihm (Moses) ihn aufnehmen wird. Und Ich hüllte dich ein in Meine Liebe; und (das tat Ich) damit du unter Meinem Auge aufgezogen würdest.
اِذۡ تَمۡشِیۡۤ اُخۡتُکَ فَتَقُوۡلُ ہَلۡ اَدُلُّکُمۡ عَلٰی مَنۡ یَّکۡفُلُہٗ ؕ فَرَجَعۡنٰکَ اِلٰۤی اُمِّکَ کَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُہَا وَ لَا تَحۡزَنَ ۬ؕ وَ قَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّیۡنٰکَ مِنَ الۡغَمِّ وَ فَتَنّٰکَ فُتُوۡنًا ۬۟ فَلَبِثۡتَ سِنِیۡنَ فِیۡۤ اَہۡلِ مَدۡیَنَ ۬ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلٰی قَدَرٍ یّٰمُوۡسٰی ﴿۴۱﴾
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّـٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
English
“When thy sister walked along and said, ‘Shall I guide you to one who will take charge of him?’ So We restored thee to thy mother that her eye might be cooled and she might not grieve. And thou didst kill a man, but We delivered thee from sorrow. Then We proved thee in various ways. And thou didst tarry several years among the people of Midian. Then thou camest up to the standard, O Moses.
English Short Commentary
[d]‘When thy sister walked along and said, ‘Shall I direct you to one who will take charge of him?’ So [a]We restored thee to thy mother that her eye might be cooled and she might not grieve. And [b]thou didst slay a man, but We delivered thee from sorrow. Then We tried thee with various trials. And thou didst tarry several years among the people of Midian. Then thou earnest up to the required standard,[1823] O Moses;
1823. The sojourn of Moses among the people of Midian fulfilled yet another Divine plan. As he was destined to live with the Israelites in the deserts and forests of the Valley of Sinai, he was made to become used to a hard life by living for several years in Midian. (close)
English Five Volume Commentary
[a]When thy sister walked along and said, ‘Shall I guide you to one who will take charge of him?’ So [b]We restored thee to thy mother that her eye might be cooled and she might not grieve. And [c]thou didst kill a man, but We delivered thee from sorrow. Then We tried thee with various trials. And thou didst tarry several years among the people of Midian. Then thou camest up to the standard, O Moses.[2264]
2264. Important Words:
قدر (standard) is inf. noun from قدر (qadara). قدرت الشیء means, I measured the thing; computed or determined its quantity, measure, size, value, worth, bulk, proportion, extent, amount, limit or number. قدر (qadrun) or قدر (qadarun) is the quantity, quantum measure, magnitude, size, bulk, proportion and extent, of a thing. They say جاء علی قدر i.e. it came according to measure or as it may be said, he came up to the standard (Aqrab, Mufradat & Lane). See also 15:61.
Commentary:
In what a wonderful way did God fulfil the promise He made to Moses’ mother (when He commanded her to cast him into the river) that he would be restored to her (28:8)! God so managed the whole affair that the baby was soon again in the loving arms of his mother. It is in this way that God demonstrates not only His existence, but also His knowledge and shows His supreme control over all things and it is events like these that inspire a living faith in the hearts of God’s loving and sincere votaries. And it was that living faith which made Moses’ mother cast her baby into the river which was amply rewarded by Moses being restored to her very soon.
The words فتناک فتوناً (We tried thee with various trials) mean that Moses was made to pass through the crucible of trials and tribulations so that his mettle might be tested, and after passing out of these ordeals with flying colours he might be declared fit to be endowed with God’s great gifts and favours.
Midian or Madyan is the name of a town on the east side of the Gulf of ‘Akabah. The name is connected with that of the tribe of Midianites. In the 6th century Ya‘qubi speaks of its position in a district rich in springs, gardens and date-groves. Istakhri describes from his own observation the spring in the town from which Moses watered the flocks of Shu‘aib. It was then covered by a house which had been built over it. The town had then shown signs of gradual decay and decline. In the 12th century Idrisi says, "It is an unimportant little trading centre with scanty resources." In the 14th century Abul-Fida saw that it was in ruins. In recent times it has been visited by Ruppell, Burton and Musil. The extensive ruins which the Arabs call Maghair Shu‘aib after the cave-tombs lie about 16 miles east of the port of Makna, in the southern part of the valley of Al-Bad’ which is rich in streams and palms and other trees. According to Burton the whole district between 29° 28΄ and 27° 40΄ is called Ard Madyan (Enc. of Islam under "Madyan").
The town lay on the trade route from Medina to Syria and caravans going to Syria or Egypt passed through it.
The sojourn of Moses among the people of Midian fulfilled yet another divine plan. As he was destined to live with the Israelites in the deserts and forests of the valley of Sinai, he was made to become used to a hard life by living for several years in Midian. (close)
اُردو
(تصور کر کہ) جب تیری بہن چل رہی تھی پس کہتی جا رہی تھی کیا میں تمہیں بتاؤں کہ کون ہے جو اس بچے کی پرورش کر سکے گا؟ پھر ہم نے تجھے تیری ماں کی طرف لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور وہ غم نہ کرے۔ نیز تُو نے ایک جان کو قتل کیا تو ہم نے تجھے غم سے نجات بخشی اور طرح طرح کی آزمائشوں میں ڈالا۔ پھر تو اہلِ مدین میں چند سال رہا۔ پھر اے موسیٰ! تُو (نبوت کے لئے) ایک موزوں عمر کو پہنچ گیا۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ اس وقت ہوا) جب تیری بہن (ساتھ ساتھ) چلتی جاتی تھی اور کہتی جاتی تھی کہ اے لوگو! کیا میں تمہیں اس عورت کا پتہ بتاٶں جو اس کو پال لے گی اور اس طرح ہم نے تجھ کو تیری ماں کی طرف لوٹا دیا‘ تا کہ اس کی آنکھیں ٹھنڈی ہو جائیں اور وہ غم نہ کرے۔ اور (اے موسیٰ)! تو نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا۔ پھر ہم نے تجھ کو اس غم سے نجات بخشی اور ہم نے تجھ کو اور کئی امتحانوں میں ڈال کر اچھی طرح آزمایا جس کے بعد تو کئی سال مدین کے لوگوں میں رہا۔ پھر اے موسیٰ (ہوتے ہوتے) تو اس عمر کو پہنچ گیا جو ہمارے کام کے قابل ہوتی ہے۔
Français
Lorsque ta sœur qui marchait à distance vint et dit : 'Vous indiquerai-je quelqu’un qui le prendra à sa charge ?' Ainsi Nous t’avons rendu à ta mère afin qu’elle fût réconfortée, et qu’elle ne se désolât pas. Et tu tuas un homme, mais Nous te délivrâmes de l’affliction. Ensuite Nous t’avons éprouvé de diverses manières. Et tu es demeuré plusieurs années parmi les habitants de Madian. Alors, ô Moïse, tu as atteint le niveau nécessaire.
Español
“Cuando tu hermana pasó y dijo: “¿queréis que os indique a quien se encargará de él?”. Entonces te devolvimos a tu madre para que se consolara y no se afligiera. Y mataste a un hombre, pero te libramos de la desgracia. A continuación te probamos de distintas maneras. Y permaneciste varios años entre las gentes de Madián. Y entonces alcanzaste el nivel, Oh, Moisés”;
Deutsch
Da deine Schwester gegangen kam und sprach: "Soll ich euch jemanden weisen, der ihn betreuen würde?" So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, dass ihr Auge gekühlt werde und sie sich nicht gräme. Und du erschlugst einen Menschen, Wir aber erretteten dich aus der Trübsal. Dann prüften Wir dich auf mannigfache Art. Und du verweiltest jahrelang unter dem Volke von Midian. Dann gelangtest du zu der Stufe, o Mose.
وَ اصۡطَنَعۡتُکَ لِنَفۡسِیۡ ﴿ۚ۴۲﴾
وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
English
“And I have chosen thee for Myself.
English Short Commentary
‘And [c]I have chosen thee for Myself;
English Five Volume Commentary
And [a]I have chosen thee for Myself.[2265]
2265. Important Words:
اصطنعتک (I have chosen thee). For اصطنع see 20:40.
The verse signifies that God chose Moses for the great and difficult task of delivering a broken and crushed people from a heartless tyranny. (close)
اُردو
اور میں نے تجھے اپنے لئے چن لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میں نے تجھ کو اپنی ذات کے لئے (روحانی ترقی دیتے دیتے) تیار کیا۔
Français
Et Je t’ai choisi pour Moi-même.
Español
“Pues te he elegido para Mí mismo”;
Deutsch
Also habe Ich dich für Mich auserwählt.
اِذۡہَبۡ اَنۡتَ وَ اَخُوۡکَ بِاٰیٰتِیۡ وَ لَا تَنِیَا فِیۡ ذِکۡرِیۡ ﴿ۚ۴۳﴾
ٱذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
English
“Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not in remembering Me.
English Short Commentary
[d]‘Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not in remembering Me;
English Five Volume Commentary
[b]Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not in remembering Me.[2266]
2266. Important Words:
لا تنیا (slacken not) is derived from ونی which means, he was or became languid, remiss, weak, feeble or faint. ونی فیه means, he entered upon a thing languidly or weakly; توانی فی الامر he flagged or was remiss in the affair; ونی عنه, he passed from it and left it (Lane & Aqrab).
Commentary:
The words, and slacken not in remembering Me, show that prayer and constant remembrance of God are greatly helpful in attaining success. They constitute the spiritual means which one must employ along with physical and material means for the furtherance and success of one’s cause. They are as essential as the physical means.
God’s command to Moses and Aaron to adopt these means, although He had promised them His help, makes it abundantly clear that the promise of Divine help does not absolve one of the obligation to use those means which God has created for the attainment of a certain object. God wants us to use all legitimate means that lie in our power for the accomplishment of our object and leave the rest to Him. (close)
اُردو
تُو اور تیرا بھائی میرے نشانات کے ساتھ جاؤ اور میرے ذکر میں سستی نہ دکھانا۔
اُردو تفسیر صغیر
(پس جب تو اس عمر کو پہنچ گیا تو میں نے تجھے کہا کہ) تو اور تیرا بھائی میرے نشان لیکر جاٶ اور میرے ذکر میں کوئی کوتاہی نہ کرو۔
Français
Va, ainsi que ton frère, avec Mes Signes, et ne soyez pas négligents à vous souvenir de Moi.
Español
“Id, tú y tu hermano, con Mis Signos y no desfallezcáis en Mi recuerdo”;
Deutsch
Gehe denn hin, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und seid nicht schlaff darin, Meiner zu gedenken.
اِذۡہَبَاۤ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ اِنَّہٗ طَغٰی ﴿ۚۖ۴۴﴾
ٱذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
English
“Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.
English Short Commentary
[e]‘Go both of you, to Pharaoh, for he has transgressed all bounds;
English Five Volume Commentary
[c]Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.
اُردو
تم دونوں فرعون کی طرف جاؤ۔ یقیناً اس نے سرکشی کی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تم دونوں ہی فرعون کے پاس جاٶ‘ کیونکہ اس نے سرکشی اختیار کر رکھی ہے۔
Français
Allez, tous les deux, à Pharaon, car il a transgressé toutes les bornes.
Español
“Id ambos al Faraón, pues él ha transgredido todos los límites”,
Deutsch
Gehet beide zu Pharao, denn er hat das Maß überschritten.
فَقُوۡلَا لَہٗ قَوۡلًا لَّیِّنًا لَّعَلَّہٗ یَتَذَکَّرُ اَوۡ یَخۡشٰی ﴿۴۵﴾
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
English
“But speak to him a gentle speech that he might possibly heed or fear.”
English Short Commentary
‘But speak to him a gentle word,[1824] haply he might take heed or fear.’
1824. The verse teaches a two-fold lesson to a religious teacher or preacher. He should use gentle language when preaching. He should also show due respect to those whom God has endowed with worldly honour or has placed in the seat of authority. (close)
English Five Volume Commentary
But speak to him a gentle speech, haply he might heed or fear.”[2266A]
2266A. Important Words:
لعله (that haply he might). لعل when expressing hope or fear is not used with regard to God. Hope or fear combined with expectation expressed by لعل pertains sometimes to the speaker and sometimes to the person spoken of and sometimes to the addressee. In the verse under comment it expresses hope on the part of Moses and Aaron meaning that they should preach the Divine Message to Pharaoh hoping that he might accept it. When used about God it signifies certainty. See also 2:22 & 11:13.
Commentary:
The verse teaches a two-fold lesson to religious teachers and preachers. A religious teacher must use gentle language when preaching his Message. He should also show due respect to those whom God has endowed with worldly honour or whom He has placed in the seat of authority. (close)
اُردو
پس اس سے نرم بات کہو۔ ہو سکتا ہے وہ نصیحت پکڑے یا ڈر جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم دونوں اس سے نرم نرم کلام کرو‘ شاید کہ وہ سمجھ جائے یا (ہم سے) ڈرنے لگے۔
Français
Et, tous les deux, adressez-le avec des paroles amiables, afin qu’il puisse, possiblement, prendre garde ou éprouver de la crainte. »
Español
“Pero habladle ambos con palabras amables para que preste atención o sienta temor”.
Deutsch
Und redet beide mit ihm auf milde Art; vielleicht lässt er sich mahnen oder fürchtet sich."
قَالَا رَبَّنَاۤ اِنَّنَا نَخَافُ اَنۡ یَّفۡرُطَ عَلَیۡنَاۤ اَوۡ اَنۡ یَّطۡغٰی ﴿۴۶﴾
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
English
They replied, ‘Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression.’
English Short Commentary
They replied, [f]‘Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in persecuting us.’
English Five Volume Commentary
They replied, [a]‘Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression.’[2267]
2267. Important Words:
یفرط (commit excess) is derived from فرط which means, he preceded; went before; was or became first or foremost; had priority or precedence. فرط علیه means, he hastened to do him an evil action; he acted hastily and unjustly towards him; he did to him what was hateful or evil; he annoyed him. فرط علیه فی القول means, he exceeded the due bounds or just limits towards him in speech. The expression اننا نخاف ان یفرط علینا means, we fear that he may act hastily and unjustly towards us, or that he may hastily do to us an evil action or that he may hasten to punish us. أفرط علیه means, he acted insolently towards him. أفرط علی الرجل means, he burdened the man with what he could not bear (Lane & Aqrab).
Commentary:
Moses and Aaron are represented here as saying that Pharaoh might do them some harm or that he might exceed proper bounds in his talk about God i.e. might use derogatory language about God. (close)
اُردو
ان دونوں نے کہا اے ہمارے ربّ! یقیناً ہم ڈرتے ہیں کہ کہیں وہ ہم پر زیادتی کرے یا سرکشی کرے۔
اُردو تفسیر صغیر
دونوں نے عرض کیا‘ اے ہمارے رب! ہم ڈرتے ہیں کہ وہ ہم پر زیادتی نہ کرے یا ہم پر حد سے زیادہ سختی نہ کرے۔
Français
Ils répondirent : « Notre Seigneur, nous craignons qu’il ne commette des excès contre nous, ou qu’il ne dépasse toutes les limites dans sa transgression. »
Español
Respondieron: “Señor Nuestro, tememos que cometa algún exceso contra nosotros, o supere todos los límites en su transgresión”.
Deutsch
Sie antworteten: «Unser Herr, wir fürchten, er möchte sich an uns vergreifen oder noch ärger werden im Übertreten.»
قَالَ لَا تَخَافَاۤ اِنَّنِیۡ مَعَکُمَاۤ اَسۡمَعُ وَ اَرٰی ﴿۴۷﴾
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
English
God said, “Fear not; for I am with you both. I hear and I see.
English Short Commentary
God said, ‘Fear not; for I am with you both. I hear and I see.’
English Five Volume Commentary
God said, “Fear not; for I am with you both. I hear and I see.[2268]
2268. Commentary:
The verse means: When in distress you will call Me, I will hear your prayer and help you and when there will be a possibility of your being overtaken unawares I will look after you and protect you. (close)
اُردو
اس نے کہا کہ تم ڈرو نہیں۔ یقیناً میں تم دونوں کے ساتھ ہوں۔ سنتا ہوں اور دیکھتا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اللہ نے) فرمایا تم دونوں بالکل نہ ڈرو‘ میں تمہارے ساتھ ہوں (تمہاری دعائیں بھی) سنتا ہوں اور (تمہاری حالت بھی) دیکھتا ہوں۔
Français
Allāh dit : « N’ayez pas peur ; car Je suis avec vous deux. J’entends et Je vois.
Español
Dios dijo: “No temáis, pues estoy con vosotros dos. Oigo y veo”.
Deutsch
Er sprach: «Fürchtet euch nicht; denn Ich bin mit euch beiden. Ich höre und Ich sehe.
فَاۡتِیٰہُ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلَا رَبِّکَ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۬ۙ وَ لَا تُعَذِّبۡہُمۡ ؕ قَدۡ جِئۡنٰکَ بِاٰیَۃٍ مِّنۡ رَّبِّکَ ؕ وَ السَّلٰمُ عَلٰی مَنِ اتَّبَعَ الۡہُدٰی ﴿۴۸﴾
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلۡهُدَىٰٓ
English
“So go ye both to him and say, ‘We are the Messengers of thy Lord; so let the children of Israel go with us; and afflict them not. We have indeed brought thee a Sign from thy Lord; and peace shall be on him who follows the guidance;
English Short Commentary
“So go ye both to him and say, ‘We are the Messengers of thy Lord; so let the Children of Israel go with us; and torment them not. We have, indeed, brought thee a great Sign from thy Lord: and peace shall be on him who follows the guidance;
English Five Volume Commentary
So go ye both to him and say, ‘We are the Messengers of thy Lord; so let the children of Israel go with us; and afflict them not. We have, indeed, brought thee a great Sign from thy Lord; and peace shall be on him who follows the guidance;[2269]
2269. Commentary:
"A Great Sign" in this verse may be taken as referring to the whole teaching or message of Moses because he had already shown two Signs to Pharaoh—the Sign of the rod and of the white hand, and not one. The word الھدی i.e. "guidance" also seems to support the above significance of "a Sign." Thus آیة signifies the whole teaching of Moses and not a particular part of it or one or two of his miracles. Or the word may refer to the promise of peace and security which God had given to Moses and of Divine punishment with which Pharaoh had been threatened. (close)
اُردو
پس تم دونوں اس کے پاس جاؤ اور اسے کہو کہ ہم تیرے ربّ کے دو ایلچی ہیں ۔ پس ہمارے ساتھ تُو بنی اسرائیل کو بھیج دے اور انہیں عذاب نہ دے۔ یقیناً ہم تیرے ربّ کی طرف سے ایک بہت بڑا نشان لے کر آئے ہیں اور جو بھی ہدایت کی پیروی کرے اس پر سلامتی ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
پس دونوں اس کے پاس چلے جاٶ اور اسے کہو ہم دونوں تیرے رب کے رسول ہیں۔ پس ہمارے ساتھ بنی اسرائیل کو بھیج دے اور ان کو تکلیفیں مت دے۔ ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے ایک بڑا نشان لے کر آئے ہیں اور (تجھے بتاتے ہیں کہ) جو (شخص ہماری لائی ہوئی) ہدایت کے پیچھے چلے گا (خدا کی طرف سے) اس پر سلامتی نازل ہوگی۔
Français
Allez donc tous deux à lui, et dites : 'Nous sommes les Messagers de ton Seigneur ; alors laisse partir les Enfants d’lsraël avec nous ; et ne les tourmente pas. Nous t’avons apporté en vérité un Signe de la part de ton Seigneur ; et la paix sera sur celui qui suit la direction ;
Español
“Id, pues, a él y decidle: “somos los Mensajeros de tu Señor; deja pues que los hijos de Israel salgan con nosotros; y no los atormentes. Pues en verdad te hemos traído un Signo de tu Señor; y la paz será con quien siga la guía”;
Deutsch
So gehet denn beide hin zu ihm und sprecht: "Wir sind zwei Gesandte deines Herrn; so lasse die Kinder Israels mit uns ziehn; und bedränge sie nicht. Wir haben dir in Wahrheit ein Zeichen von deinem Herrn gebracht; und Frieden auf den, der der Führung folgt!
اِنَّا قَدۡ اُوۡحِیَ اِلَیۡنَاۤ اَنَّ الۡعَذَابَ عَلٰی مَنۡ کَذَّبَ وَ تَوَلّٰی ﴿۴۹﴾
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ ٱلۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
English
‘It has indeed been revealed to us that punishment shall come on him who rejects and turns away.’”
English Short Commentary
‘It has, indeed, been revealed to us that punishment shall come upon him who rejects the Message of God and turns away.”
English Five Volume Commentary
It has, indeed, been revealed to us that punishment shall come on him who rejects the Message of God and turns away.’”
اُردو
یقیناً ہماری طرف وحی کی گئی ہے کہ جو جھوٹ بولتا ہے اور الٹا پھِر جاتا ہے اس پر عذاب ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم پر یہ وحی نازل کی گئی ہے کہ جو کوئی (خدا کے نشان کو) جھٹلائے گا اور پیٹھ پھیر لے گا‘ اس پر عذاب نازل ہوگا۔
Français
Il nous a été révélé en vérité que le châtiment tombera sur celui qui nie le Message de Dieu et qui s’en détourne. »
Español
“En verdad se nos ha revelado que caerá el castigo sobre quien nos rechace y se aparte”.
Deutsch
Es ist uns offenbart worden, dass Strafe über den kommen wird, der verwirft und sich abwendet."»