فَتَنَازَعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ بَیۡنَہُمۡ وَ اَسَرُّوا النَّجۡوٰی ﴿۶۳﴾
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّجۡوَىٰ
This verse shows that the warning which Moses held out to the magicians in the words, forge not a lie against Allah, had had its effect on them with the result that some of them seemed to have wavered and vacillated. The words, they argued their affair among themselves, indicate that disagreement arose between them whether or not they should oppose Moses. Therefore in order to come to a final decision whether they should enter the lists against him or should withdraw, they held a secret consultation. (close)
قَالُوۡۤا اِنۡ ہٰذٰٮنِ لَسٰحِرٰنِ یُرِیۡدٰنِ اَنۡ یُّخۡرِجٰکُمۡ مِّنۡ اَرۡضِکُمۡ بِسِحۡرِہِمَا وَ یَذۡہَبَا بِطَرِیۡقَتِکُمُ الۡمُثۡلٰی ﴿۶۴﴾
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلۡمُثۡلَىٰ
a. 7:110-111; 26:35, 36. (close)
1831A. Tariqah means, way of life; ideal; institution, tradition (Lane). (close)
a. 7:110-111; 26:35-36. (close)
2283. Important Words:
طریقتکم (your traditions) is derived from طرق. They say طرق الطریق i.e. he travelled or beat the road. طرق الباب means, he knocked at the door. طریقة means, a way, course, rule, habit, custom or tradition, manner or mode; path, road. طریقة القوم means, the best, the most excellent, the eminent or noble person among the community (Lane & Aqrab).
المثلی (best) is the feminine of أمثل which is derived from مثل. They say مثل فلان فلاناً i.e. he became like such a one. أمثل(amthalo) or مثلی means, coming nearest to the model, i.e. the best. امثال القوم means, the best and the noblest persons in the community. They say المریض الیوم أمثل i.e. the patient today is in the best of health (Lane, Aqrab & Mufradat). See also 13:7.
The reference in the words, "they said," is to the members of Pharaoh’s party. It is they who spoke these words to incite the reluctant magicians to take the field against Moses. They brought two charges against Moses and Aaron. First, that Moses and Aaron sought to turn them out of their country by deceitful means; secondly that they intended to destroy their religion and the sacred traditions which they (people of Pharaoh) had inherited from their forefathers. (close)
فَاَجۡمِعُوۡا کَیۡدَکُمۡ ثُمَّ ائۡتُوۡا صَفًّا ۚ وَ قَدۡ اَفۡلَحَ الۡیَوۡمَ مَنِ اسۡتَعۡلٰی ﴿۶۵﴾
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
2284. Important Words:
کید (plan) means, a plan, a wile, an artifice, artful contrivance; device; a plot; a stratagem, art; cunning, ingenuity or skill (Lane).
The magicians were told that they could use any device, artifice or wile to defeat Moses. This implied a confession that with Pharaoh and his people the end justified the means.
In the verse an appeal has also been made to the magicians’ self-interest. They are told that if they were successful against Moses, it would be all to their good. (close)
قَالُوۡا یٰمُوۡسٰۤی اِمَّاۤ اَنۡ تُلۡقِیَ وَ اِمَّاۤ اَنۡ نَّکُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَلۡقٰی ﴿۶۶﴾
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
b. 7:116. (close)
a. 7:116. (close)
The words of the verse show that the magicians had behaved respectfully towards Moses and it is this respectful attitude of theirs which, perhaps, was mainly instrumental in enabling them to see the truth and accept it. (close)
قَالَ بَلۡ اَلۡقُوۡا ۚ فَاِذَا حِبَالُہُمۡ وَ عِصِیُّہُمۡ یُخَیَّلُ اِلَیۡہِ مِنۡ سِحۡرِہِمۡ اَنَّہَا تَسۡعٰی ﴿۶۷﴾
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
c. 7:117; 26:44. (close)
1832. God’s Prophets never take the offensive. They wait till they are attacked and then they defend themselves. (close)
d. 7:117. (close)
1833. The cords and staves of the magicians appeared to Moses only as though they ran about. Actually they did nothing of the kind. The forces of evil at first appear to carry the day for a short while, but they soon come to grief. (close)
b. 7:117; 26:44. (close)
c. 7:117. (close)
2286. Important Words:
عصیھم (their staves). عصی is the plural of عصا which means: (1) a piece of wood on which one reclines, a stick, a stave; a party; the tongue (Lane & Aqrab).
The words "Nay, cast ye", show that the Prophets of God never take the offensive. They wait till they are attacked and then they defend themselves.
The expression یخیل الیه (appeared to him) clearly indicates that the cords and staves of the magicians only appeared to Moses as though they ran about. Actually they did nothing of the kind. The forces of evil at first appear to carry the day for a short while but they soon come to grief and suffer defeat and destruction. (close)
فَاَوۡجَسَ فِیۡ نَفۡسِہٖ خِیۡفَۃً مُّوۡسٰی ﴿۶۸﴾
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ
1834. Moses was not afraid of the cords and staves of the magicians. The Prophets of God stand on a rock of certainty and are never afraid of anything. Moses only feared lest the people should be led astray by the antics of the magicians. (close)
2287. Important Words:
أوجس (conceived) is derived from وجس which means, he was frightened at some sound or other thing that fell into his mind or ear. وجس الشیء means, the thing was unperceived or hardly perceived by the eye or ear; was hidden or concealed. أوجس means, he conceived a thing in his mind. The Quranic expression أوجس فی نفسه خیفة means, and he conceived in his mind a fear or he perceived or felt and conceived in his mind a fear (Lane & Aqrab).
When Moses saw the trick of the magicians he feared lest the people might be deceived thereby and be led astray. He was not afraid of the cords and staves of the magicians. The Prophets of God stand on a rock of certainty. Their belief and their trust in God is invincible. Nothing can shake their belief nor are they afraid of anything. Moses only feared that the people might not be led astray by the antics of the magicians. (close)
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡاَعۡلٰی ﴿۶۹﴾
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
In this verse God comforts Moses that the magicians would not succeed in leading people astray and that he will have the upper hand. (close)
وَ اَلۡقِ مَا فِیۡ یَمِیۡنِکَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۡا ؕ اِنَّمَا صَنَعُوۡا کَیۡدُ سٰحِرٍ ؕ وَ لَا یُفۡلِحُ السَّاحِرُ حَیۡثُ اَتٰی ﴿۷۰﴾
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
a. 7:118; 26:46. (close)
1835. The verse makes it clear that it was the rod of Moses and not anything else which "swallowed" that which the sorcerers had wrought, and which undid their sorcery. The rod of Moses wielded with the spiritual force of a great Divine Prophet and thrown at the command of Almighty God exposed the deception that the sorcerers had wrought on the spectators by their tricks. Elsewhere in the Qur’an, the staves and cords of the sorcerers have been described as their lies (7:118). (close)
1835A. Atash-Shai’a means, he did the thing (Lane). (close)
a. 7:118; 26:46. (close)
2289. Important Words:
تلقف (swallow) is derived from لقف (laqifa). They say لقف الشیء: he hastily took the thing. لقف الطعام (laqqafa) means, he swallowed up the food (Aqrab).
The verse makes it clear that it was the rod of Moses and not anything else which "swallowed" that which the magicians had wrought, and which undid their magic. The rod of Moses wielded with the spiritual force of a great Prophet and thrown at the command of Almighty God exposed the deception that the magicians had wrought on the spectators by their magic. Elsewhere in the Quran the staves and cords of the magicians have been described as their lies (7:118). (close)
فَاُلۡقِیَ السَّحَرَۃُ سُجَّدًا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ ہٰرُوۡنَ وَ مُوۡسٰی ﴿۷۱﴾
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
b. 7:121; 26:47. (close)
c. 7:122, 123; 26:48, 49. (close)
a. 7:121; 26:47. (close)
b. 7:122-123; 26:48-49. (close)
The magicians admitted their defeat and became fully convinced of the rightness and righteousness of Moses’ cause. (close)
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَہٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ ؕ اِنَّہٗ لَکَبِیۡرُکُمُ الَّذِیۡ عَلَّمَکُمُ السِّحۡرَ ۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّ لَاُصَلِّبَنَّکُمۡ فِیۡ جُذُوۡعِ النَّخۡلِ ۫ وَ لَتَعۡلَمُنَّ اَیُّنَاۤ اَشَدُّ عَذَابًا وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۲﴾
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
d. 7:12. 26:50. (close)
a. 7:125; 26:50. (close)
1835B. The particle min also means, on account of, or because of and Khilaf means, opposition (Lane). (close)
c. 7:124; 26:50. (close)
d. 7:125; 26:50. (close)
2291. Important Words:
من (on account of) among other things means, because of, on account of, by reason of; as in مما خطیئآ تھم أغرقوا i.e. because of their sins they were drowned (71:26). It also means on, by, etc. (Aqrab).
خلاف (disobedience) and مخالفة are infinitive nouns from خالف. They say خالفه i.e. he disagreed with him, he disobeyed or defied him. خالف بین الشیئین means, he put the things on contrary sides or in contrary directions. خلاف means, disobedience, defiance; the contrary or opposite of a thing; contrary or alternate sides (Aqrab & Lane). من خلاف would therefore mean, on account of disobedience or on alternate sides. من here is used in the sense of عن, which also signifies cause or reason (تعلیل). The Quranic expression إلا عن موعدة وعدھا إیاہ means, on account of a promise he had made (9:144).
The crucifixion was in itself a terrible form of death yet the punishment of cutting off the hands and the feet was added to make it all the more dreadful. Elsewhere in the Quran the expression آمنتم به has been used in this connection. The difference between the two expressions is that whereas آمنتم به simply means, you have believed in him, the expression آمنتم له means, you have believed in him and have accepted his lead and have followed him. (close)