فَاَجۡمِعُوۡا کَیۡدَکُمۡ ثُمَّ ائۡتُوۡا صَفًّا ۚ وَ قَدۡ اَفۡلَحَ الۡیَوۡمَ مَنِ اسۡتَعۡلٰی ﴿۶۵﴾
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ٱئۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ ٱلۡيَوۡمَ مَنِ ٱسۡتَعۡلَىٰ
English
‘Concert, therefore, your plan and then come forward arrayed. And, surely, he who gains ascendancy this day shall prosper.’
English Short Commentary
‘Concert, therefore, your plan; and then come forward in a body. And, surely, he who gains ascendancy this day shall prosper.’
English Five Volume Commentary
Concert, therefore, your plan; and then come forward arrayed in a body. And, surely, he who gains ascendancy this day shall prosper.’[2284]
2284. Important Words:
کید (plan) means, a plan, a wile, an artifice, artful contrivance; device; a plot; a stratagem, art; cunning, ingenuity or skill (Lane).
Commentary:
The magicians were told that they could use any device, artifice or wile to defeat Moses. This implied a confession that with Pharaoh and his people the end justified the means.
In the verse an appeal has also been made to the magicians’ self-interest. They are told that if they were successful against Moses, it would be all to their good. (close)
اُردو
پس اپنی تدبیروں کو مجتمع کر لو پھر صف بہ صف چلے آؤ اور یقیناً آج وہی کامیاب ہو گا جو بالا ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس چاہیئے کہ تم بھی اپنی تدبیریں سوچ لو۔ پھر سب کے سب ایک جماعت کی شکل میں آٶ اور جو (شخص) آج جیتے گا وہ ضرور بامراد ہوگا۔
Français
Rassemblez donc vos artifices, et puis venez en rangs. Et assurément, aujourd’hui celui qui aura le dessus prospérera. »
Español
“Concertad, pues, vuestro plan y presentaos después en fila. Pues en verdad prosperará quien consiga la victoria en este día”.
Deutsch
Richtet darum euren Anschlag ein und kommt dann wohlgereiht vorwärts. Und wer heute die Oberhand gewinnt, der wird Erfolg haben."
قَالُوۡا یٰمُوۡسٰۤی اِمَّاۤ اَنۡ تُلۡقِیَ وَ اِمَّاۤ اَنۡ نَّکُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَلۡقٰی ﴿۶۶﴾
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
English
They said, ‘O Moses, either do thou throw first, or we shall be the first to throw.’
English Short Commentary
[b]They said, ‘O Moses, either do thou cast first, or we shall be the first to cast.’
English Five Volume Commentary
[a]They said, ‘O Moses, either do thou cast first, or we shall be the first to cast.’[2285]
2285. Commentary:
The words of the verse show that the magicians had behaved respectfully towards Moses and it is this respectful attitude of theirs which, perhaps, was mainly instrumental in enabling them to see the truth and accept it. (close)
اُردو
انہوں نے کہا اے موسیٰ! کیا توُ ڈالے گا یا پھر ہم پہلے ہوں جو (اپنا جادو) ڈالیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر ان لوگوں نے جن کو موسیٰ کے مقابلہ کے لئے فرعون نے جمع کیا تھا) کہا کہ اے موسیٰ! یا تو (اپنی تدبیر) پھینک (یعنی ظاہر کر) یا ہم تجھ سے پہلے پھینکیں۔
Français
Ils dirent : « Ô Moïse, ou bien tu jettes le premier, ou bien nous serons les premiers à jeter. »
Español
Dijeron: “Oh Moisés, o arrojas tú primero, o seremos nosotros los primeros en arrojarlo”.
Deutsch
Sie sprachen: "O Mose, entweder wirf du (zuerst), oder wir werden die ersten sein zum Werfen."
قَالَ بَلۡ اَلۡقُوۡا ۚ فَاِذَا حِبَالُہُمۡ وَ عِصِیُّہُمۡ یُخَیَّلُ اِلَیۡہِ مِنۡ سِحۡرِہِمۡ اَنَّہَا تَسۡعٰی ﴿۶۷﴾
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
English
He said, ‘Nay, throw ye.’ Then lo! their cords and their staves appeared to him, by their magic, as though they ran about.
English Short Commentary
[c]Moses said. ‘Nay, cast[1832] ye.’ Then lo! their cords and their staves [d]appeared[1833] to him, by their magic, as though they ran about.
1832. God’s Prophets never take the offensive. They wait till they are attacked and then they defend themselves. (close)
1833. The cords and staves of the magicians appeared to Moses only as though they ran about. Actually they did nothing of the kind. The forces of evil at first appear to carry the day for a short while, but they soon come to grief. (close)
English Five Volume Commentary
He said, [b]‘Nay, cast ye.’ Then lo! their cords and their staves [c]appeared to him, by their magic as though they ran about.[2286]
2286. Important Words:
عصیھم (their staves). عصی is the plural of عصا which means: (1) a piece of wood on which one reclines, a stick, a stave; a party; the tongue (Lane & Aqrab).
Commentary:
The words "Nay, cast ye", show that the Prophets of God never take the offensive. They wait till they are attacked and then they defend themselves.
The expression یخیل الیه (appeared to him) clearly indicates that the cords and staves of the magicians only appeared to Moses as though they ran about. Actually they did nothing of the kind. The forces of evil at first appear to carry the day for a short while but they soon come to grief and suffer defeat and destruction. (close)
اُردو
اس نے کہا بلکہ تم ہی ڈالو۔ پس اچانک ان کے جادو کی وجہ سے اسے خیال دلایا گیا کہ ان کی رسیاں اور ان کی سونٹیاں دوڑ رہی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(تب موسیٰ نے) کہا (بہتر یہ ہے) کہ تم (اپنی تدبیر) پھینکو (یعنی ظاہر کرو) پس (انہوں نے جو تدبیر کی) اس کے نتیجہ میں ان کی رسیاں اور ان کے سونٹے موسیٰ کو (ان کے فریب کی وجہ سے) یوں نظر آئے گویا کہ وہ دوڑ رہے ہیں۔
Français
Il dit : « Non, mais jetez en premier. » Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent par leur magie comme s’ils couraient ça et là.
Español
Respondió: “No, arrojadlo vosotros”. Y entonces ¡he ahí que sus cuerdas y sus bastones aparecieron ante él por su magia, como si corrieran!
Deutsch
Er sprach: "Nein; werfet nur ihr!" Da siehe, ihre Stricke und ihre Stäbe erschienen ihm, durch ihre Zauberei, als ob sie umherliefen.
فَاَوۡجَسَ فِیۡ نَفۡسِہٖ خِیۡفَۃً مُّوۡسٰی ﴿۶۸﴾
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ
English
And Moses conceived a fear in his mind.
English Short Commentary
And Moses conceived a fear in his mind.[1834]
1834. Moses was not afraid of the cords and staves of the magicians. The Prophets of God stand on a rock of certainty and are never afraid of anything. Moses only feared lest the people should be led astray by the antics of the magicians. (close)
English Five Volume Commentary
And Moses conceived a fear in his mind.[2287]
2287. Important Words:
أوجس (conceived) is derived from وجس which means, he was frightened at some sound or other thing that fell into his mind or ear. وجس الشیء means, the thing was unperceived or hardly perceived by the eye or ear; was hidden or concealed. أوجس means, he conceived a thing in his mind. The Quranic expression أوجس فی نفسه خیفة means, and he conceived in his mind a fear or he perceived or felt and conceived in his mind a fear (Lane & Aqrab).
Commentary:
When Moses saw the trick of the magicians he feared lest the people might be deceived thereby and be led astray. He was not afraid of the cords and staves of the magicians. The Prophets of God stand on a rock of certainty. Their belief and their trust in God is invincible. Nothing can shake their belief nor are they afraid of anything. Moses only feared that the people might not be led astray by the antics of the magicians. (close)
اُردو
تو موسیٰ نے اپنے جی میں خوف محسوس کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور موسیٰ اپنے نفس میں پوشیدہ طور پر ڈرا۔
Français
Et Moïse conçut une crainte dans son esprit.
Español
Moisés sintió temor en su espíritu.
Deutsch
Und Moses empfand Furcht in seiner Seele.
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡاَعۡلٰی ﴿۶۹﴾
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡأَعۡلَىٰ
English
We said, ‘Fear not, for thou wilt have the upper hand.
English Short Commentary
We said, ‘Fear not, for thou wilt have the upper hand;
English Five Volume Commentary
We said, ‘Fear not, for thou wilt have the upper hand.[2288]
2288. Commentary:
In this verse God comforts Moses that the magicians would not succeed in leading people astray and that he will have the upper hand. (close)
اُردو
ہم نے کہا مت ڈر۔ یقیناً تو ہی غالب آنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(تب) ہم نے وحی کی (اے موسیٰ)! مت ڈر‘ کیونکہ تو ہی غالب آئے گا۔
Français
Nous dîmes : « N’aie pas peur, certainement tu auras le dessus.
Español
Nosotros le dijimos “no temas, pues tú conseguirás la mejor posición”,
Deutsch
Wir sprachen: "Fürchte dich nicht, denn du wirst obsiegen.
وَ اَلۡقِ مَا فِیۡ یَمِیۡنِکَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۡا ؕ اِنَّمَا صَنَعُوۡا کَیۡدُ سٰحِرٍ ؕ وَ لَا یُفۡلِحُ السَّاحِرُ حَیۡثُ اَتٰی ﴿۷۰﴾
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
English
‘And throw that which is in thy right hand; it will swallow that which they have wrought, for that which they have wrought is only a magician’s trick. And a magician shall not thrive, come where he may.’
English Short Commentary
‘And cast that which is in thy right hand; [a]it will swallow that which they have wrought,[1835] for that which they have wrought is only a sorcerer’s trick. And a sorcerer shall not thrive, contrive[1835A] what he may.’
1835. The verse makes it clear that it was the rod of Moses and not anything else which "swallowed" that which the sorcerers had wrought, and which undid their sorcery. The rod of Moses wielded with the spiritual force of a great Divine Prophet and thrown at the command of Almighty God exposed the deception that the sorcerers had wrought on the spectators by their tricks. Elsewhere in the Qur’an, the staves and cords of the sorcerers have been described as their lies (7:118). (close)
1835A. Atash-Shai’a means, he did the thing (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
And cast that which is in thy right hand; [a]it will swallow that which they have wrought, for that which they have wrought is only a magician’s trick. And a magician shall not thrive, come where he may.’[2289]
2289. Important Words:
تلقف (swallow) is derived from لقف (laqifa). They say لقف الشیء: he hastily took the thing. لقف الطعام (laqqafa) means, he swallowed up the food (Aqrab).
Commentary:
The verse makes it clear that it was the rod of Moses and not anything else which "swallowed" that which the magicians had wrought, and which undid their magic. The rod of Moses wielded with the spiritual force of a great Prophet and thrown at the command of Almighty God exposed the deception that the magicians had wrought on the spectators by their magic. Elsewhere in the Quran the staves and cords of the magicians have been described as their lies (7:118). (close)
اُردو
اور جو تیرے داہنے ہاتھ میں ہے اسے پھینک دے جو کچھ انہوں نے بنایا یہ اسے نگل جائے گا۔ انہوں نے جو بنایا ہے وہ محض ایک جادوگر کا شعبدہ ہے اور جادوگر جس جہت سے بھی آئے کامیاب نہیں ہوا کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ تیرے دائیں ہاتھ میں ہے اس کو زمین پر ڈال دے۔ جو کچھ انہوں نے کیا ہے اس سب کو وہ نگل جائے گا (یعنی اس کا بھانڈہ پھوڑ دے گا) انہوں نے جو کچھ کیا ہے وہ تو فریب کاروں کا ایک فریب ہے اور فریب کار جس طرف سے بھی آئے (خدا کے مقابلہ میں) کامیاب نہیں ہو سکتا۔
Français
Et jette ce qui est dans ta main droite ; il avalera ce qu’ils ont fabriqué, car ce qu’ils ont fabriqué n’est qu’un tour de magicien. Et un magicien, d’où il vient, ne peut réussir à déjouer le plan d’Allāh . »
Español
“Arroja lo que hay en tu mano derecha; se tragará lo que ellos han forjado, pues lo que han forjado no es más que trucos de magos. Y un mago no puede triunfar sea cual sea su origen”;
Deutsch
. Wirf nur, was in deiner Rechten ist; es wird verschlingen, was sie gemacht haben, denn das, was sie gemacht haben, ist nur eines Zauberers List. Und ein Zauberer soll nicht Erfolg haben, woher er auch kommen mag."
فَاُلۡقِیَ السَّحَرَۃُ سُجَّدًا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ ہٰرُوۡنَ وَ مُوۡسٰی ﴿۷۱﴾
فَأُلۡقِيَ ٱلسَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
English
Then the magicians were made to fall down prostrate. They said, ‘We believe in the Lord of Aaron and Moses.’
English Short Commentary
Then [b]the realization of the truth made the sorcerers fall down prostrate. They said [c]‘We believe in the Lord of Aaron and Moses.’
English Five Volume Commentary
Then [a]the magicians were made to fall down prostrate. They said, [b]‘We believe in the Lord of Aaron and Moses.’[2290]
2290. Commentary:
The magicians admitted their defeat and became fully convinced of the rightness and righteousness of Moses’ cause. (close)
اُردو
پس تمام جادوگر سجدے کی حالت میں گرا دیئے گئے۔ انہوں نے کہا ہم ہارون اور موسیٰ کے ربّ پر ایمان لے آئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (جب موسیٰ کے سونٹا ڈالنے کے بعد فرعون کے لائے ہوئے) چالباز (اپنی کمزوری سمجھ گئے تو وہ اپنی ضمیر کی آواز سے) سجدہ میں گرائے گئے اور کہنے لگے ہم ہارون اور موسیٰ کے رب پر ایمان لاتے ہیں۔
Français
Alors les magiciens, subjugués par la vérité, tombèrent prosternés. Ils dirent : « Nous croyons en le Seigneur d’Aaron et de Moïse. »
Español
Entonces se hizo que los magos cayeran de bruces. Dijeron: “Creemos en el Señor de Aarón y Moisés”.
Deutsch
Da wurden die Zauberer veranlasst, sich niederzuwerfen. Sie sprachen: "Wir glauben an den Herrn Aarons und Mose."
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَہٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ ؕ اِنَّہٗ لَکَبِیۡرُکُمُ الَّذِیۡ عَلَّمَکُمُ السِّحۡرَ ۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّ لَاُصَلِّبَنَّکُمۡ فِیۡ جُذُوۡعِ النَّخۡلِ ۫ وَ لَتَعۡلَمُنَّ اَیُّنَاۤ اَشَدُّ عَذَابًا وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۲﴾
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
English
Pharaoh said, ‘Do you believe in him before I give you leave? He must be your chief who has taught you magic. I will therefore surely cut off your hands and your feet alternately, and I will surely crucify you on the trunks of palm-trees; and you shall know which of us is severer and more abiding in punishment.’
English Short Commentary
Pharaoh said, [d]‘Do you believe in him before I give you leave? He must be your chief who has taught you magic. [a]I will, therefore, surely cut off your hands and your feet on alternate sides,[1835B] and I will surely crucify you on the trunks of palm trees; and you shall know which of us can impose severer and more abiding punishment.’
1835B. The particle min also means, on account of, or because of and Khilaf means, opposition (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Pharaoh said, [c]‘Do you believe in him before I give you leave? He must be your chief who has taught you magic. [d]I will therefore surely cut off your hands and your feet on account of your disobedience, and I will surely crucify you on the trunks of palm trees; and you shall know which of us can impose severer and more abiding punishment.’[2291]
2291. Important Words:
من (on account of) among other things means, because of, on account of, by reason of; as in مما خطیئآ تھم أغرقوا i.e. because of their sins they were drowned (71:26). It also means on, by, etc. (Aqrab).
خلاف (disobedience) and مخالفة are infinitive nouns from خالف. They say خالفه i.e. he disagreed with him, he disobeyed or defied him. خالف بین الشیئین means, he put the things on contrary sides or in contrary directions. خلاف means, disobedience, defiance; the contrary or opposite of a thing; contrary or alternate sides (Aqrab & Lane). من خلاف would therefore mean, on account of disobedience or on alternate sides. من here is used in the sense of عن, which also signifies cause or reason (تعلیل). The Quranic expression إلا عن موعدة وعدھا إیاہ means, on account of a promise he had made (9:144).
Commentary:
The crucifixion was in itself a terrible form of death yet the punishment of cutting off the hands and the feet was added to make it all the more dreadful. Elsewhere in the Quran the expression آمنتم به has been used in this connection. The difference between the two expressions is that whereas آمنتم به simply means, you have believed in him, the expression آمنتم له means, you have believed in him and have accepted his lead and have followed him. (close)
اُردو
اس نے کہا کیا تم اس پر ایمان لے آئے پیشتر اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا؟ یقیناً یہ تمہارا ہی سردار ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے۔ پس لازماً میں تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹ دوں گا اور ضرور تمہیں کھجور کے تنوں پر سُولی چڑھاؤں گا اور تم یقیناً جان لو گے کہ ہم میں سے کون عذاب دینے میں زیادہ سخت اور باقی رہنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر فرعون نے) کہا‘ کیا تم میرے حکم سے پہلے ہی اس پر ایمان لاتے ہو (معلوم ہو گیا کہ) وہ تمہارا سردار ہے جس نے تم کو یہ چالاکیاں سکھائی ہیں۔ پس (اس فریب کی جزا میں) میں تمہارے ہاتھ اور پاٶں (اپنی) خلاف ورزی کی وجہ سے کاٹ دوں گا اور (میں تم کو) کھجور کے تنوں سے باندھ کر صلیب دے دوں گا اور تم کو معلوم ہو جائے گا کہ ہم میں سے کون زیادہ سخت اور دیر پا عذاب دے سکتا ہے۔
Français
Pharaon dit : « Croyez-vous en lui avant que je ne vous y autorise ? Ce doit être lui votre chef qui vous a enseigné la magie. Assurément, je vous couperai mains et jambes opposées, et je vous crucifierai assurément sur des troncs de dattiers ; et vous saurez sûrement lequel d’entre nous est plus sévère en châtiment et qui de nous est le plus durable. »
Español
El Faraón les dijo: “¿creéis en él antes de que yo os dé permiso? Debe ser vuestro jefe, quien os enseñó la magia. En verdad os cortaré las manos y los pies de lados opuestos, os crucificaré ciertamente en los troncos de las palmeras; y sabréis quién de nosotros es más severo y más persistente en el castigo”.
Deutsch
(Pharao) sprach: "Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er muss wohl euer Meister sein, der euch die Zauberei lehrte. Wahrhaftig, für den Ungehorsam will ich euch darum Hände und Füße abhauen, und wahrhaftig, ich will euch an den Stämmen von Palmbäumen kreuzigen; dann werdet ihr bestimmt erfahren, wer von uns strenger und nachhaltiger im Strafen ist."
قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡثِرَکَ عَلٰی مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَیِّنٰتِ وَ الَّذِیۡ فَطَرَنَا فَاقۡضِ مَاۤ اَنۡتَ قَاضٍ ؕ اِنَّمَا تَقۡضِیۡ ہٰذِہِ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ؕ۷۳﴾
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ
English
They said, ‘We shall not prefer thee to the manifest Signs that have come to us, nor shall we prefer thee to Him Who has created us. So decree what thou wilt decree; thou canst only decree concerning this present life.
English Short Commentary
They said, ‘We shall not prefer thee to the manifest Signs that have come to us, nor shall we prefer thee to Him Who has created us. [b]So decree what thou wilt decree; thou canst only decree concerning this present life;[1836]
1836. Mark the wonderful change that true faith works in man. The greedy and materialistic sorcerers who only a short while ago were asking for reward from Pharaoh, in the form of money, position or honour (7:114), became quite indifferent even to the most horrible form of death with which he threatened them when they had found and accepted the truth. (close)
English Five Volume Commentary
They said, ‘We shall not prefer thee to the manifest Signs that have come to us, nor shall we prefer thee to Him Who has created us. [a]So decree what thou wilt decree; thou canst only decree concerning this present life.[2292]
2292. Commentary:
Mark the wonderful change that true faith works in man. The greedy and materialistic magicians who only a short while ago were asking for reward from Pharaoh, in the form of money, position or honour (7:114), became quite indifferent even to the most horrible form of death with which he threatened them when they found and accepted the truth. (close)
اُردو
انہوں نے کہا ہم ہرگز تجھے ان روشن نشانات پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہم تک پہنچے ہیں اور نہ ہی اس پر (ترجیح دیں گے) جس نے ہمیں پیدا کیا۔ پس کر گزر جو تُو کرنے والا ہے۔ تُو محض اس دنیا کی زندگی کا فیصلہ کرسکتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر) انہوں نے (یعنی فرعون کے پہلے ساتھیوں یا ساحروں نے) کہا‘ ہم تجھ کو ان نشانات پر فوقیت نہیں دے سکتے جو (خدا کی طرف سے) ہمارے پاس آئے ہیں اور نہ اس (خدا) پر جس نے ہم کو پیدا کیا ہے۔ پس جو تیرا زور لگتا ہے لگا لے تو صرف اس دنیا کی زندگی کو ختم کر سکتا ہے۔
Français
Ils dirent : « Nous ne te donnerons pas préférence sur les Signes manifestes qui nous sont venus, et ni te préférerons-nous à Celui Qui nous a créés. Décrète donc ce que tu veux décréter ; tu peux seulement décréter concernant la vie de ce monde.
Español
Respondieron: “No te preferiremos a ti sobre los Signos manifiestos que nos han llegado, ni te preferiremos a Quien los ha creado. Ordena pues lo que se te antoje; pues sólo puedes decretar respecto a esta vida presente”.
Deutsch
Sie sprachen: "Wir wollen dir auf keine Weise den Vorzug geben vor den deutlichen Zeichen, die zu uns gekommen sind, noch [vor Dem] Der uns erschaffen hat. Gebiete, was du gebieten magst: du kannst ja doch nur für dieses irdische Leben gebieten.
اِنَّـاۤ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِیَغۡفِرَ لَنَا خَطٰیٰنَا وَ مَاۤ اَکۡرَہۡتَنَا عَلَیۡہِ مِنَ السِّحۡرِ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۴﴾
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ ٱلسِّحۡرِۗ وَٱللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ

English
‘Surely we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to use. And Allah is the Best and the Most Abiding.’
English Short Commentary
‘Surely, [c]we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to practise. And Allah is the Best and the Most Abiding.’
English Five Volume Commentary
Surely, [b]we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to use. And Allah is the Best and the Most Abiding.’
اُردو
یقیناً ہم اپنے ربّ پر ایمان لے آئے ہیں تاکہ وہ ہمیں ہماری خطائیں اور ہمارے جادو کے کام جن پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا بخش دے اور اللہ بہتر اور سب سے بڑھ کر باقی رہنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم (اب) اپنے رب پر ایمان لا چکے ہیں تا کہ وہ ہمارے گناہوں کو معاف کر دے اور اس دھوکہ بازی (کے مقابلہ) کو بھی معاف کر دے جس کے لئے تو نے ہم کو مجبور کیا تھا اور اللہ سب سے بہتر ہے اور سب سے زیادہ قائم رہنے والا ہے۔
Français
Assurément, nous avons cru en notre Seigneur afin qu’Il puisse nous pardonner nos péchés et nous pardonner la magie que tu nous as forcés à pratiquer. Et Allāh est le Meilleur, l’Eternel. »
Español
“En verdad hemos creído en nuestro Señor, para que nos perdone uestros pecados y nos perdone la magia que nos obligaste a usar. Pues Al-lah es el Mejor y el Sumo Sempiterno”.
Deutsch
Wir glauben an unseren Herrn, auf dass Er uns unsere Sünden vergebe und die Zauberei, zu der du uns zwangst. Allah ist der Beste und der Beständigste."