اِنَّـاۤ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِیَغۡفِرَ لَنَا خَطٰیٰنَا وَ مَاۤ اَکۡرَہۡتَنَا عَلَیۡہِ مِنَ السِّحۡرِ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ﴿۷۴﴾
English
‘Surely we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to use. And Allah is the Best and the Most Abiding.’
English Short Commentary
‘Surely, [c]we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to practise. And Allah is the Best and the Most Abiding.’
اُردو
یقیناً ہم اپنے ربّ پر ایمان لے آئے ہیں تاکہ وہ ہمیں ہماری خطائیں اور ہمارے جادو کے کام جن پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا بخش دے اور اللہ بہتر اور سب سے بڑھ کر باقی رہنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم (اب) اپنے رب پر ایمان لا چکے ہیں تا کہ وہ ہمارے گناہوں کو معاف کر دے اور اس دھوکہ بازی (کے مقابلہ) کو بھی معاف کر دے جس کے لئے تو نے ہم کو مجبور کیا تھا اور اللہ سب سے بہتر ہے اور سب سے زیادہ قائم رہنے والا ہے۔
Français
Assurément, nous avons cru en notre Seigneur afin qu’Il puisse nous pardonner nos péchés et nous pardonner la magie que tu nous as forcés à pratiquer. Et Allāh est le Meilleur, l’Eternel. »
Español
“En verdad hemos creído en nuestro Señor, para que nos perdone uestros pecados y nos perdone la magia que nos obligaste a usar. Pues Al-lah es el Mejor y el Sumo Sempiterno”.
Deutsch
Wir glauben an unseren Herrn, auf dass Er uns unsere Sünden vergebe und die Zauberei, zu der du uns zwangst. Allah ist der Beste und der Beständigste."
اِنَّہٗ مَنۡ یَّاۡتِ رَبَّہٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَہٗ جَہَنَّمَ ؕ لَا یَمُوۡتُ فِیۡہَا وَ لَا یَحۡیٰی ﴿۷۵﴾
English
Verily, he who comes to his Lord a sinner — for him is Hell; he shall neither die therein nor live.
English Short Commentary
Verily, he who comes to his Lord a sinner—for him is Hell; he shall neither die therein nor live.[1837]
1837. Death delivers man from pain. So the sinners will not die in Hell and will continue to suffer its torment. Neither will they live therein, because real life consists in the enjoyment of Divine love, and they will be deprived of it. Or, the verse may mean that the sinners will be completely deprived of all comfort and happiness and this condition is described here as worse than death. (close)
اُردو
یقیناً وہ جو اپنے ربّ کے حضور مجرم کے طور پر آئے گا تو لازماً اس کے لئے جہنم ہے۔ نہ وہ اس میں مرے گا اور نہ زندہ رہے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
حقیقت یہ ہے کہ جو کوئی شخص اپنے رب کے پاس مجرم کی حیثیت سے حاضر ہوتا ہے‘ اسے یقیناً جہنم ملتی ہے نہ وہ اس میں مرتا ہے نہ زندہ رہتا ہے۔
Français
En vérité, celui qui vient à son Seigneur étant pécheur – pour lui est réservé l’Enfer ; il n’y mourra pas, et il n’y vivra pas non plus.
Español
En verdad, para quien comparezca ante su Señor como pecador, para él será el Infierno; y en él ni morirá ni vivirá.
Deutsch
Fürwahr, wer im Zustande der Sündhaftigkeit zu seinem Herrn kommt, für den ist die Hölle; darin soll er weder sterben noch leben.
وَ مَنۡ یَّاۡتِہٖ مُؤۡمِنًا قَدۡ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰٓئِکَ لَہُمُ الدَّرَجٰتُ الۡعُلٰی ﴿ۙ۷۶﴾
English
But he who comes to Him as a believer having done good deeds, for such are the highest ranks —
English Short Commentary
But he who comes to Him a believer, having done good deeds, [a]for such are the highest ranks—
اُردو
اور جو مومن ہوتے ہوئے اس کے پاس آئے گا اس حال میں کہ وہ نیک اعمال بجا لایا ہو تو یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بہت بلند درجات ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص مومن ہونے کی حالت میں جب کہ وہ ساتھ ساتھ مناسب حال عمل بھی کرتا ہوگا اس (خدا) کے پاس آئے گا تو ایسا ہر شخص اعلیٰ درجے پائے گا۔
Français
Mais celui qui vient à Lui comme croyant, ayant fait de bonnes œuvres, ceux-là auront les rangs les plus élevés,
Español
En cambio, quien comparezca ante Él como creyente y haya realizado buenas obras, para él serán las más altas dignidades:
Deutsch
Die aber als Gläubige zu Ihm kommen, die gute Taten vollbracht haben, ihnen sollen die höchsten Rangstufen zuteil werden –
جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ وَ ذٰلِکَ جَزٰٓؤُا مَنۡ تَزَکّٰی ﴿٪۷۷﴾
English
Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will abide therein for ever. And that is the recompense of those who keep themselves pure.
English Short Commentary
[b]Gardens of Eternity, beneath which streams flow; they will abide therein for ever. And that is the recompense of those who keep themselves pure.
اُردو
(وہ) ہمیشگی کی جنتیں ہیں جن کے دامن میں نہریں بہہ رہی ہوں گی۔ وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے۔ اور یہ جزا ہے اس کی جس نے پاکیزگی اختیار کی۔
اُردو تفسیر صغیر
(وہ درجے) ہمیشہ رہنے والے باغات (ہوں گے) جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی (اور) وہ ان میں رہتے چلے جائیں گے اور یہ اس (شخص) کا مناسب بدلہ ہے جو پاکیزگی اختیار کرتا ہے۔
Français
Les Jardins d’Eternité sous lesquels coulent des rivières ; il y demeureront à tout jamais. Et c’est là la récompense de ceux qui se purifient.
Español
Jardines de Eternidad por los que corren ríos; en ellos vivirán para siempre. Ésa es la recompensa de quienes se conservan puros.
Deutsch
Gärten der Ewigkeit, von Strömen durchfloßen; darin werden sie weilen immerdar. Und das ist der Lohn derer, die sich reinigen.
وَ لَقَدۡ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی ۬ۙ اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِیۡ فَاضۡرِبۡ لَہُمۡ طَرِیۡقًا فِی الۡبَحۡرِ یَبَسًا ۙ لَّا تَخٰفُ دَرَکًا وَّ لَا تَخۡشٰی ﴿۷۸﴾
English
And We sent a revelation to Moses, saying, ‘Take away My servants by night, and strike for them a dry path through the sea. Thou wilt not be afraid of being overtaken, nor wilt thou have any other fear.’
English Short Commentary
And [c]We directed Moses by revelation: ‘Take away My servants by night, and [d]strike for them a dry path through the sea, fearing not to be overtaken, nor having any other fear.’[1838]
1838. Against all unimpeachable historical data, most extraordinary theories have been propounded about the Israelites, viz. (a) they never lived in Egypt; because no reference to them is to be found in the old Egyptian historical records. (b) In the fifth year of the reign of Pharaoh Meneptah (or Merenptah) when Moses is said to have taken the Israelites out of Egypt, some Israelite tribes were actually living in Canaan, therefore the theory that Moses had taken the Israelites out of Egypt to Canaan during his reign and that they settled there some fifty years later is all wrong.
The propounders of these strange theories seem to forget that the Israelites were foreigners in Egypt and were a subject race and had lived the miserable life of serfs and slaves under their cruel rulers. How could such people be considered worthy of any notice being taken of them by historians? When even in this 20th century historians cannot find it easy to prepare a well- connected and harmonious narrative about a people from the remnants of its ruined civilization, it was much more difficult for historians in the remote past to reconstruct a consistent record from the fragmentary accounts of a people who lived in the hoary past and who were treated like beasts of burden by their rulers. As to the doubtful theory that certain Israelite tribes were found to be living in Canaan in the 5th year of the reign of Pharaoh Meneptah, it cannot disprove the fact that other Israelite tribes had remained behind in Egypt. Is it not possible that some of these tribes might have left Egypt for Canaan sometime before all of them were taken out of it by Moses? It is strange that on the one hand these very writers say that Moses is an Egyptian name and that some of the Israelites also had Egyptian names, and on the other that they never went to Egypt. Moreover, the Bible gives a detailed and well-connected story of the Israelites having lived in Egypt. There was no compelling reason for the writers of the Bible to have done so, especially when the Israelites had lived there only as slaves and worse than beasts of burden. No people would feel any urge or pride in forging and falsely inventing such a miserable record of shame and sorrow of themselves. The biblical details with regard to the customs, culture and mode of life of the Pharaohs of that time is another proof of the fact that the Israelites had lived there. The Bible had no interest in the Pharaoh dynasty of Egypt apart from the fact that they were rulers of the Israelites. Besides, as stated by ancient Greek historians, the Egyptians themselves had admitted that the Israelites had lived in Egypt for a long time and later on had left this country. The present Egypt, however, should not be confused with the territory which in ancient times was also known as Egypt, but which formed a part of northern Syria or northern Arabia.
The date of the Exodus has also been much contested and there seems to be considerable difficulty in determining its exact date from the biblical records alone. The theory, largely prevalent, which receives much support from historical data, archaeological research and Hebrew tradition is that the Exodus occurred in the Nineteenth Dynasty (1328-1202 B.C.), in the reign of Merenptah II or Meneptah II (1234-1214 B.C.) and still seems to be the most probable one. The Exodus appears to have taken place about 1230 B.C. According to this view the Pharaoh of the Oppression was Rameses II, and his successor Merenptah II, the Pharaoh of the Exodus ("Peake’s Commentary on the Bible" pp. 119, 955, 956). See also "The Larger Edition of the Commentary" pp. 1646-1647. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی تھی کہ میرے بندوں کو رات کے وقت لے چل اور ان کے لئے سمندر میں ایسی راہ اختیار کر جو خشک ہو۔ نہ تجھے پکڑے جانے کا خوف ہوگا اور نہ تُو ڈرے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی تھی کہ میرے بندوں (یعنی اپنی قوم) کو رات کے اندھیرے میں نکال کر لے جا‘ پھر ان کو سمندر میں ایک راستہ بتا جو خشک ہو نہ تم کو یہ ڈر ہوگا کہ کوئی (شخص) آکر پیچھے سے پکڑ لے اور نہ تم (سمندر کی تباہی سے) ڈرو گے (اس پر موسیٰ اپنی قوم کو لے کر سمندر کی طرف گئے) ۔
Français
Et Nous avons révélé à Moïse : « Emmène de nuit Mes serviteurs, et frappe pour eux un chemin sec à travers la mer. Tu ne craindras pas d’être rattrapé, et tu ne devras pas non plus avoir quelque autre crainte. «
Español
Mas enviamos una revelación a Moisés, diciéndole: “Llévate a Mis siervos por la noche, y ábreles un camino seco a través del mar. No temas ser alcanzado, ni tengas ningún otro temor”.
Deutsch
Wir sandten Moses die Offenbarung: "Führe Meine Diener hinweg bei Nacht und schlage ihnen einen trockenen Pfad durch das Meer. Du wirst nicht fürchten, eingeholt zu werden, noch wirst du sonst Sorge haben."
فَاَتۡبَعَہُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُوۡدِہٖ فَغَشِیَہُمۡ مِّنَ الۡیَمِّ مَا غَشِیَہُمۡ ﴿ؕ۷۹﴾
English
Then Pharaoh pursued them with his hosts, and there overwhelmed them of the waters of the sea that which overwhelmed them.
English Short Commentary
[a]Then Pharaoh pursued them with his hosts, and the waters of the sea completely covered them.
اُردو
پس فرعون نے اپنی فوجوں کے ساتھ ان کا پیچھا کیا تو سمندر میں سے اس چیز نے انہیں ڈھانپ لیا جس نے اُنہیں ڈھانپ لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور فرعون اپنے لشکر لیکر ان کے پیچھے پیچھے چلا اور سمندر نے اس کو اور اس کے ساتھیوں کو بالکل ڈھانپ لیا۔
Français
Alors Pharaon les poursuivit avec ses armées ; et de la mer ce qui devrait les engloutir les engloutit.
Español
Entonces el Faraón los persiguió con sus huestes, y las aguas del mar anegaron a quienes anegaron.
Deutsch
Darauf verfolgte sie Pharao mit seinen Heerscharen, und es kam über sie aus dem Meere, was sie überwältigte.
وَ اَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَہٗ وَ مَا ہَدٰی ﴿۸۰﴾
English
And Pharaoh led his people astray and did not guide them aright.
English Short Commentary
And Pharaoh led his people astray and did not guide them aright.
اُردو
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور ہدایت نہ دی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کیا اور ہدایت کا طریق نہ بتایا۔
Français
Et c’est ainsi que Pharaon égara son peuple et ne le guida pas dans le bon chemin.
Español
Pues el Faraón extravió a su pueblo y no lo guió rectamente.
Deutsch
Und Pharao führte sein Volk in den Untergang und wies den Weg nicht.
یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ قَدۡ اَنۡجَیۡنٰکُمۡ مِّنۡ عَدُوِّکُمۡ وَ وٰعَدۡنٰکُمۡ جَانِبَ الطُّوۡرِ الۡاَیۡمَنَ وَ نَزَّلۡنَا عَلَیۡکُمُ الۡمَنَّ وَ السَّلۡوٰی ﴿۸۱﴾
English
‘O children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down on you Manna and Salwa.
English Short Commentary
O Children of Israel, [b]We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you [a]the right side of the Mount, and sent down on you Manna and Salwa.[1839]
1839. The Israelites had lived long in bondage under the heartless tyranny of the Pharaohs and consequently had come to lose all those manly qualities that go to make a people hardy, brave and courageous. According to the Divine scheme of things, they were destined to conquer and rule over Canaan. Therefore, after Moses had taken them out of Egypt, they were made to live in the arid and barren region of Sinai in order that they might become used to an open and hard life and thus acquire and develop those qualities which were so essential for a great future that lay in store for them. But having lived in bondage for a long time, they had lost all initiative and had become used to a life of lethargy and lassitude. So when they saw that they would have to live in the wilderness where no amenities of life were to be found and even food was lacking, they were utterly dismayed and fretted and fumed and quarrelled with Moses saying, 'Would to God, we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full: for ye have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger' (Exod. 16:3). God heard their murmurings and commanded Moses to tell those ungrateful people, 'As even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the Lord, your God.' And how this Divine promise was fulfilled has been fully described in the Bible (Exod. 16:12-15). See also 98 & 99. (close)
اُردو
اے بنی اسرائیل! یقیناً ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات بخشی اور تم سے طُور کے دائیں جانب ایک معاہدہ کیا اور تم پر مَنّ اور سَلوٰی اُتارے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے بنی اسرائیل! ہم تم کو تمہارے دشمن سے نجات دے چکے ہیں اور اس کے بعد ہم تم سے طور کے دائیں طرف ایک بالمقابل وعدہ کر چکے ہیں اور ہم نے تم پر ترنجبین اور بٹیر بھی اتارے تھے (تا کہ تمہارے لئے خوراک مہیا کریں) ۔
Français
« Ô Enfants d’lsraël, Nous vous avons délivrés de votre ennemi, et Nous avons fait un pacte avec vous sur le versant droit du Mont, et Nous avons fait descendre sur vous Manna et Salwā.
Español
“Oh, Hijos de Israel. Os libramos de vuestro enemigo, e hicimos un pacto con vosotros en la falda derecha del Monte, y os enviamos el Maná y las Salwa”.
Deutsch
„O ihr Kinder Israels, Wir erretteten euch von eurem Feinde, und Wir schlossen einen Bund mit euch an der rechten Seite des Berges und sandten Manna und Salwa auf euch herab.
کُلُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ وَ لَا تَطۡغَوۡا فِیۡہِ فَیَحِلَّ عَلَیۡکُمۡ غَضَبِیۡ ۚ وَ مَنۡ یَّحۡلِلۡ عَلَیۡہِ غَضَبِیۡ فَقَدۡ ہَوٰی ﴿۸۲﴾
English
‘Eat of the good things that We have provided for you, and transgress not therein, lest My wrath descend upon you; and he on whom My wrath descends shall perish;
English Short Commentary
And admonished you: [b]‘Eat of the good things that We have provided for you, and transgress not therein, lest My wrath descend upon you; and he, on whom My wrath descends, shall perish;[1840]
اُردو
جو رزق ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے طیّب چیزیں کھاؤ اور اس بارہ میں حد سے تجاوز نہ کرو ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا اور جس پر میرا غضب نازل ہو تو وہ یقیناً ہلاک ہوگیا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور کہا تھا کہ) جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اس میں سے پاک چیزیں کھاٶ۔ اور اس (رزق) کے بارے میں ظلم سے کام نہ لینا‘ تا ایسا نہ ہو کہ تم پر میرا غضب نازل ہو جائے اور جس پر میرا غضب نازل ہو۔ وہ (بلندی سے) گر جاتا ہے۔
Français
Mangez de ces bonnes choses que Nous vous avons accordées, et ne transgressez pas à cet égard, afin que Mon courroux ne descende pas sur vous ; et celui sur qui descend Mon courroux périt.
Español
“Comed de las cosas buenas de que os hemos provisto, mas no transgredáis, no sea que Mi cólera descienda sobre vosotros; pues sobre quien desciende Mi cólera, perecerá”.
Deutsch
Esset nun von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben, doch überschreitet nicht das Maß dabei, damit Mein Zorn nicht auf euch niederfahre; denn der, auf den Mein Zorn niederfährt, soll stürzen;
وَ اِنِّیۡ لَغَفَّارٌ لِّمَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اہۡتَدٰی ﴿۸۳﴾
English
‘But surely I am forgiving to those who repent and believe and do good deeds, and then stick to guidance.
English Short Commentary
‘But, [c]surely, I am All-Forgiving to him who repents and believes and does righteous deeds, then sticks to guidance.’
اُردو
اور یقیناً میں بہت بخشنے والا ہوں اُسے جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے پھر ہدایت پر قائم رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص توبہ کرے اور ایمان لائے پھر مناسب حال عمل (بھی) کرے اور ہدایت پا جائے تو میں اس کے (بڑے سے بڑے) گناہ معاف کر دیا کرتا ہوں۔
Français
Mais assurément, Je suis Grand-Pardonneur pour ceux qui se repentent, et qui croient, et qui font de bonnes œuvres, et qui ensuite s'attachent à la bonne direction.
Español
“Mas en verdad Soy el Sumo Perdonador de quienes se arrepienten, creen y hacen buenas obras, y acto seguido se atienen a la guía”.
Deutsch
Doch siehe, verzeihend bin Ich gegen den, der bereut und glaubt und das Gute tut, und dann der Führung folgt.