فَرَجَعَ مُوۡسٰۤی اِلٰی قَوۡمِہٖ غَضۡبَانَ اَسِفًا ۬ۚ قَالَ یٰقَوۡمِ اَلَمۡ یَعِدۡکُمۡ رَبُّکُمۡ وَعۡدًا حَسَنًا ۬ؕ اَفَطَالَ عَلَیۡکُمُ الۡعَہۡدُ اَمۡ اَرَدۡتُّمۡ اَنۡ یَّحِلَّ عَلَیۡکُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ فَاَخۡلَفۡتُمۡ مَّوۡعِدِیۡ ﴿۸۷﴾
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
English
So Moses returned to his people indignant and sad. He said, ‘O my people, did not your Lord promise you a gracious promise? Did, then, the appointed time appear too long to you, or did you desire that wrath should descend upon you from your Lord, that you broke your promise to me?’
English Short Commentary
So [b]Moses returned to his people, angry and sad, and he said, ‘O my people, did not your Lord promise you a gracious promise? Did, then, the time of its fulfilment appear too long to you, or did you desire that wrath should descend upon you from your Lord, that you broke your promise to me?’
English Five Volume Commentary
So [b]Moses returned to his people indignant and sorrowful. He said, ‘O my people, did not your Lord promise you a gracious promise? Did, then, the appointed time appear too long to you, or did you desire that wrath should descend upon you from your Lord, that you broke your promise to me?’[2300]
2300. Commentary:
موعدی (my promise) means, the promise which you made to me, or the promise which God made to you through me. (close)
اُردو
تب موسیٰ اپنی قوم کی طرف سخت غصے اور افسوس کی حالت میں واپس لوٹا۔ اس نے کہا اے میری قوم! کیا تمہارے ربّ نے تم سے ایک بہت اچھا وعدہ نہیں کیا تھا پھر کیا تم پر عہد کی مدت بہت طویل ہوگئی یا تم یہ تہیہ کر چکے تھے کہ تم پر تمہارے ربّ کا غضب نازل ہو؟ پس تم نے میرے ساتھ کئے ہوئے عہد کے برخلاف کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر موسیٰ اپنی قوم کی طرف غصے سے بھرے ہوئے افسردہ لوٹ گئے (اور اپنی قوم سے) کہا‘ اے میری قوم! کیا تمہارے رب نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں کیا تھا۔ کیا اس وعدہ کے پورا ہونے میں کوئی دیر ہو گئی تھی یا تم چاہتے تھے کہ تم پر تمہارے رب کی طرف سے کوئی غضب نازل ہو‘ سو تم نے میرے وعدہ کو رد کر دیا۔
Français
Alors Moïse, indigné et attristé, retourna vers son peuple. Il dit : « Ô mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Est-ce donc que le temps fixé vous a paru long, ou désiriez-vous que le courroux de votre Seigneur descendît sur vous, puisque vous avez violé votre engagement envers moi ? »
Español
Entonces Moisés volvió a su pueblo indignado y triste y dijo: “Oh pueblo mío, ¿acaso no os prometió vuestro Señor una promesa digna? ¿Habéis considerado pues que el plazo fijado era demasiado largo, o deseabais que la cólera de vuestro Señor descendiera sobre vosotros, y por eso quebrantasteis la promesa que me hicisteis?”.
Deutsch
Da kehrte Moses zu seinem Volke zurück, zornig und bekümmert. Er sprach: "O mein Volk, hat euer Herr euch nicht eine schöne Verheißung gegeben? Erschien euch etwa die anberaumte Zeit zu lang, oder wolltet ihr, dass Zorn von eurem Herrn auf euch niederfahre, dass ihr das Versprechen gegen mich brachet?"
قَالُوۡا مَاۤ اَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَکَ بِمَلۡکِنَا وَ لٰکِنَّا حُمِّلۡنَاۤ اَوۡزَارًا مِّنۡ زِیۡنَۃِ الۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنٰہَا فَکَذٰلِکَ اَلۡقَی السَّامِرِیُّ ﴿ۙ۸۸﴾
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
English
They said, ‘We have not broken our promise to thee of our own accord; but we were laden with loads of people’s ornaments and we threw them away, and likewise did the Samiri cast.’
English Short Commentary
They said, ‘We did not break our promise to thee of our own accord; but we were laden with loads of people’s ornaments[1842] and we cast them away, and likewise did the Samiri cast away.’
1842. Whereas the Qur’an in this verse says that the Egyptians gave the Israelites jewels of gold and silver of their own accord, the Bible accuses them of having despoiled the Egyptians of their ornaments (Exod. 12:36). But, as generally is the case, in this respect also, the Bible has contradicted itself. At another place (Exod. 12:33) it says that the Egyptians themselves gave the ornaments to the Israelites and insisted that they should leave Egypt forthwith. Reason and common sense support the Quranic statement. (close)
English Five Volume Commentary
They said, ‘We have not broken our promise to thee of our own accord; but we were laden with loads of people’s ornaments and we threw them away, and likewise did the Samiri cast.’[2301]
2301. Important Words:
موعدک (thy promise) means, the promise which we made to thee.
Commentary:
Whereas the Quran in this verse says that the Egyptians gave the Israelites jewels of gold and silver of their own accord, the Bible accuses them of having despoiled the Egyptians of their ornaments (Exod. 12:36). But, as generally is the case, in this respect also the Bible has contradicted itself. At another place (Exod. 12:35) it says that the Egyptians themselves gave the ornaments to the Israelites and insisted that they should leave Egypt forthwith. Reason and common sense support the Quranic and the latter statement of the Bible. (close)
اُردو
انہوں نے کہا ہم نے تیرے عہد کی خلاف ورزی اپنے اختیار سے نہیں کی لیکن ہم پر قوم کے زیورات کا بوجھ لادا گیا تھا تو ہم نے اُسے اُتار پھینکا۔ پس اس طرح سامری نے طرح ڈالی۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا ہم نے تیرے وعدہ کو اپنی مرضی سے رد نہیں کیا‘ بلکہ قوم کے زیورات کا جو بوجھ ہم پر لاد دیا گیا تھا۔ اس کو ہم نے پھینک دیا اور اسی طرح سامری نے بھی اس کو پھینک دیا۔
Français
Ils dirent : « Ce n’est pas de notre propre gré que nous avons manqué à notre engagement envers toi ; mais nous étions chargés de fardeaux d’ornements du peuple ; et nous les avons jetés sur le feu, et le Sāmirī a fait de même.
Español
Respondieron: “No hemos roto la promesa que te hicimos por nuestra propia voluntad; sino que fuimos cargados el peso de los ornamentos del pueblo, y las arrojamos, y lo mismo hizo el Samiri”.
Deutsch
Sie sprachen: "Nicht aus freien Stücken haben wir das Versprechen gegen dich gebrochen; allein wir waren beladen mit der Last der Schmucksachen des Volks; wir warfen sie fort, und so tat auch der Sâmirî."
فَاَخۡرَجَ لَہُمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّہٗ خُوَارٌ فَقَالُوۡا ہٰذَاۤ اِلٰـہُکُمۡ وَ اِلٰہُ مُوۡسٰی ۬ فَنَسِیَ ﴿ؕ۸۹﴾
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
English
Then he produced for them a calf — an image producing a lowing sound. And they said, ‘This is your God, and the God of Moses.’ So he gave up the religion of Moses.
English Short Commentary
Then he produced for them [a]a calf—a mere body which emitted a lowing sound. Then he and his companions said, ‘This is your god, and the god of Moses[1843] but he has forgotten it and left it behind.’
1843. The Israelites had lived in Egypt under bondage for a long time and during their bondage they had adopted many of the customs, ways of life and religious rites of their rulers, the Egyptians, who worshipped the cow (Enc. Rel. & Ethics, vol. I, p. 507). In this way they had developed a great liking for the cow, and taking advantage of Moses’s absence the Samiri led them into cow-worship. (close)
English Five Volume Commentary
Then he produced for them [a]a calf—a mere body producing a lowing sound. And they said, ‘This is your god, and the god of Moses.’ So he gave up the religion of Moses.[2302]
2302. Important Words:
خوار (lowing sound) is infinitive-noun from خار.They sayخار البقر i.e. the cow made a lowing sound, it bellowed. خور(khawira) means, it became weak and enfeebled; it broke. خوار signifies the loud crying (i.e. the lowing or bellowing) of a cow and of a calf; and the crying (i.e. bleating) of sheep, or that of goats and gazelles, and of any beast and the whizzing of arrow. They say له صوت کخوار الثور i.e. he has a voice like the bellowing of the bull (Aqrab, Lane & Mufradat).
فنسی (so he gave up) means, he forgot or he abandoned or gave up or ceased acting (Aqrab & Mufradat). See also 5:14 & 9:67.
Commentary:
The Israelites had lived in Egypt under bondage for a long time and during their bondage they had acquired many of the customs, ways of life and religious rites of their rulers, the Egyptians, who worshipped the cow (Enc. Rel.& Ethics, vol. 1, p. 507). In this way they had also developed a great liking for the cow, and taking advantage of Moses’ absence Samiri led them into cow-worship. (close)
اُردو
پھر وہ ان کے لئے ایک ایسا بچھڑا نکال لایا جو ایک (بے جان)جسم تھا جس کی گائے جیسی آواز تھی۔ تب انہوں نے کہا یہ ہے تمہارا معبود اور موسیٰ کا بھی، پس اُس سے بھول ہوگئی۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اس نے ان کے لئے (یعنی ہمارے لئے) ایک بچھڑا تیار کیا جو محض جسم ہی تھا‘ اس سے ایک بے معنی آواز نکلتی تھی (یعنی حقیقی بچھڑا نہیں تھا) پھر (اس نے اور اس کے ساتھیوں نے) کہا کہ یہ تمہارا بھی اور موسیٰ کا بھی خدا ہے اور وہ اسے بھول (کر پیچھے چھوڑ) گیا ہے۔
Français
Ensuite il en a fabriqué pour eux un veau – un simple corps émettant un son meuglant. Alors lui et ses compagnons ont dit : « Voici votre dieu, et le dieu de Moïse, mais il a oublié de vous en informer. »
Español
Luego les presentó un becerro: un simple objeto que emitía un mugido. Entonces, él y sus compañeros dijeron: “Éste es vuestro dios y el dios de Moisés aunque se le olvidó mencionároslo”.
Deutsch
Dann brachte er für sie ein blöckendes Kalb hervor – ein Bildwerk. Und sie sprachen: "Das ist euer Gott, und der Gott des Mose; er hat (ihn) vergessen."
اَفَلَا یَرَوۡنَ اَلَّا یَرۡجِعُ اِلَیۡہِمۡ قَوۡلًا ۬ۙ وَّ لَا یَمۡلِکُ لَہُمۡ ضَرًّا وَّ لَا نَفۡعًا ﴿٪۹۰﴾
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
English
Could they not see that it returned to them no answer, and had no power to do them either harm or good?
English Short Commentary
Could they not see that it returned to them no answer,[1844] and had no power to do them either harm or good?
1844. The calf is denounced and condemned as a deity because it does not speak to its votaries. Of what use is that god who does not answer the prayer of his worshippers (21:66, 67)? He is as dead as a log of wood. The difference between a living and a lifeless god is that the One speaks to His votaries and hears their supplications, while the other does not. The God of Islam has not ceased to speak to His true worshippers. He still speaks to them as He spoke to Adam, Abraham, Moses, Jesus and the Holy Prophet Muhammad (peace be upon them all) and will continue to do so till the end of time. (close)
English Five Volume Commentary
Could they not see that it returned to them no answer, and had no power to do them either harm or good?[2303]
2303. Commentary:
The calf is denounced and condemned as a deity because it does not speak to its votaries. Of what use is that god who does not answer the prayer of his worshippers (21:66-67)? He is as dead as a log of wood. The difference between a living and a lifeless god is that the One speaks to His votaries and hears their supplications while the other does not. The God of Islam has not ceased to speak to His true worshippers. He still speaks to them as He spoke to Adam, Abraham, Moses, Jesus and the Holy Prophet Muhammad (peace be upon them all) and will continue to do so till the end of time. (close)
اُردو
کیا وہ دیکھ نہیں رہے تھے کہ وہ انہیں کسی بات کا جواب نہیں دیتا اور ان کے لئے نہ کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہے اور نہ نفع کا؟
اُردو تفسیر صغیر
(بے شک سامری اور اس کے ساتھیوں نے ایسا کیا) مگر کیا وہ خود نہیں دیکھتے تھے کہ وہ بچھڑا ان کی کسی بات کا جواب نہیں دیتا اور نہ ان کو کوئی ضرر پہنچا سکتا ہے اور نہ نفع پہنچا سکتا ہے۔
Français
Ne voient-ils pas qu’il ne leur rendait aucune réponse, et n’avait aucun pouvoir de leur faire ni le mal ni le bien ?
Español
¿No podían ver que no les daba respuesta alguna ni tenía poder para perjudicarles ni beneficiarles?
Deutsch
Konnten sie denn nicht sehen, dass es ihnen keine Antwort gab und nicht die Macht hatte, ihnen zu schaden oder zu nützen?
وَ لَقَدۡ قَالَ لَہُمۡ ہٰرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلُ یٰقَوۡمِ اِنَّمَا فُتِنۡتُمۡ بِہٖ ۚ وَ اِنَّ رَبَّکُمُ الرَّحۡمٰنُ فَاتَّبِعُوۡنِیۡ وَ اَطِیۡعُوۡۤا اَمۡرِیۡ ﴿۹۱﴾
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
English
And Aaron had said to them before this, ‘O my people, you have only been tried by means of it (the calf). And surely, the Gracious God is your Lord; so follow me and obey my command.’
English Short Commentary
And Aaron had said to them before the return of Moses, ‘O my people, you have only been tried by means of the calf. And, surely, the Gracious God is your Lord, so follow me and obey my command.’[1845]
1845. The Qur’an here contradicts the Bible and clears Aaron of the charge of having made a molten calf for the Israelites to worship (Exod. 32:4). It says that not only did Aaron not fashion the calf for them, on the other hand he prohibited them from worshipping the one which the Samiri had made for them. The charge has been dismissed as unfounded by Christian writers themselves (Enc. Brit. under "The Golden Calf"). (close)
English Five Volume Commentary
And Aaron had said to them before this, ‘O my people, you have only been tried by means of it (the calf). And surely, the Gracious God is your Lord; so follow me and obey my command.’[2304]
2304. Commentary:
The Quran here contradicts the Bible and clears Aaron of the charge of having made a molten calf for the Israelites to worship (Exod. 32:4). It says that not only did Aaron not fashion the calf for them but on the other hand prohibited them from worshipping the one which the Samiri had made for them. It offends against reason and common sense even to think that a Prophet of God who had heard His voice and had had communion with Him should have stooped so low as to worship a calf. The charge is patently so foolish that it has been dismissed as unfounded by Christian writers themselves (Enc. Brit. under "the Golden Calf" and under "Moses.")
As usual, in this case also the Bible has contradicted itself. Far from deserving condemnation on account of being involved in cow-worship, Aaron at God’s command was to be dressed with holy garments, be anointed and sanctified by Moses (Exod. 40:13).
The words "you have been tried by means of it" show that in the offer of calf-worship by the Samiri lay the greatest trial of the Israelites because this worship was calculated to destroy their national unity. The trials and tribulations which the Israelites had suffered at the hands of Pharaoh were nothing compared with the spiritual trial to which they had become exposed through the wicked designs of the Samiri. While the former had helped to cement their national unity, the latter had almost destroyed it. It had caused dissensions among the Israelites; and internecine discord and dissensions are more destructive of national unity than external dangers. (close)
اُردو
حالانکہ ہارون ان سے پہلے سے کہہ چکا تھا کہ اے میری قوم! تم اس کے ذریعہ آزمائے گئے ہو اور یقیناً تمہارا ربّ بے انتہا رحم کرنے والا ہے۔ پس تم میری پیروی کرو اور میری بات مانو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہارون نے (موسیٰ کے واپس آنے سے بھی) پہلے ان سے کہہ دیا تھا کہ اے میری قوم! تم کو اس (بچھڑے) کے ذریعہ آزمائش میں ڈالا گیا ہے اور تمہارا رب تو رحمن (خدا) ہے پس میری اتباع کرو اور میرے حکم کو مانو (اور شرک نہ کرو)
Français
Et Aaron leur avait dit avant le retour de Moïse : « Ô mon peuple, vous avez été seulement mis à l’épreuve par ce moyen. Et assurément, le Dieu Gracieux est votre Seigneur ; suivez-moi donc et obéissez à mon commandement. »
Español
Aarón, antes de esto, les había dicho: “Oh, pueblo mío, sólo habéis ido probados por medio de él (el becerro). Pues en verdad el Dios Clemente es vuestro Señor; seguidme pues y obedeced mi orden”.
Deutsch
Und doch hatte Aaron zuvor zu ihnen gesprochen: "O mein Volk, durch dies seid ihr nur geprüft worden. Wahrlich, euer Herr ist einzig der Gnadenreiche; darum folget mir und gehorchet meinem Befehl."
قَالُوۡا لَنۡ نَّبۡرَحَ عَلَیۡہِ عٰکِفِیۡنَ حَتّٰی یَرۡجِعَ اِلَیۡنَا مُوۡسٰی ﴿۹۲﴾
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
English
They replied, ‘We shall not cease to worship it until Moses return to us.’
English Short Commentary
They replied, ‘We shall not cease to worship it until Moses return to us.’
English Five Volume Commentary
They replied, ‘We shall not cease to worship it until Moses return to us.’[2305]
2305. Commentary:
The verse shows that while Moses was held in awe by the Israelites they had no great respect for Aaron. (close)
اُردو
انہوں نے کہا ہم اس کے سامنے ضرور بیٹھے رہیں گے یہاں تک کہ موسیٰ ہماری طرف لوٹ آئے۔
اُردو تفسیر صغیر
(مگر اس ضدی قوم نے) کہا‘ جب تک موسیٰ ہماری طرف واپس نہ آئے ہم برابر اس کی عبادت میں مشغول رہیں گے۔
Français
Ils répondirent : « Nous ne cesserons de l’adorer jusqu’à ce que Moïse soit revenu parmi nous. »
Español
Respondieron: “no dejaremos de adorarlo hasta que Moisés vuelva a nosotros”.
Deutsch
Sie antworteten: "Wir werden keineswegs aufhören, es anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt."
قَالَ یٰہٰرُوۡنُ مَا مَنَعَکَ اِذۡ رَاَیۡتَہُمۡ ضَلُّوۡۤا ﴿ۙ۹۳﴾
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
English
Moses said, “O Aaron, what hindered thee, when thou didst see them gone astray,
English Short Commentary
Moses said, ‘O Aaron, what prevented thee, when thou didst see them gone astray
English Five Volume Commentary
Moses said, ‘O Aaron, what hindered thee, when thou didst see them gone astray,
اُردو
اس نے کہا اے ہارون! تجھے کس بات نے(ان کے مؤاخذہ سے) روکا تھا، جب تو نے انہیں دیکھا کہ وہ گمراہ ہوگئے ہیں،
اُردو تفسیر صغیر
(جب موسیٰ واپس آئے تو انہوں نے ہارون سے) کہا اے ہارون! جب تو نے اپنی قوم کو گمراہ ہوتے دیکھا تھا تو تجھے کس نے منع کیا تھا؟
Français
Moïse dit : « Ô Aaron, quand tu les vis s’égarer, qu’est-ce qui t’a empêché de les réprimander, est-ce
Español
Moisés dijo: “Oh, Aarón ¿qué te impidió, cuando los vistes extraviados,
Deutsch
(Moses) sprach: "O Aaron, was hinderte dich, als du sie irregehen sahst,
اَلَّا تَتَّبِعَنِ ؕ اَفَعَصَیۡتَ اَمۡرِیۡ ﴿۹۴﴾
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
English
‘From following me? Hast thou then disobeyed my command?’
English Short Commentary
‘From following me? Didst thou then disobey my command?’
English Five Volume Commentary
‘From following me? Hast thou then disobeyed my command?’[2306]
2306. Commentary:
Moses here severely calls Aaron to account for not having properly looked after the spiritual welfare of the Israelites in his absence. The verse thus clearly shows Aaron to be a subordinate Prophet to Moses. (close)
اُردو
کہ تُو میری اتّباع نہ کرتا؟ پس کیا تو نے میرے حکم کی نافرمانی کی؟
اُردو تفسیر صغیر
کہ تو میرے نقش قدم پر نہ چلے؟ کیا تو نے میرے حکم کی نافرمانی کی؟
Français
Pour que tu ne me suives pas ? As-tu donc désobéi à mon commandement ? «
Español
“seguirme? ¿Has desobedecido pues, mi orden?”.
Deutsch
mir zu folgen? Bist du denn meinem Befehl ungehorsam gewesen?"
قَالَ یَبۡنَؤُمَّ لَا تَاۡخُذۡ بِلِحۡیَتِیۡ وَ لَا بِرَاۡسِیۡ ۚ اِنِّیۡ خَشِیۡتُ اَنۡ تَقُوۡلَ فَرَّقۡتَ بَیۡنَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ وَ لَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِیۡ ﴿۹۵﴾
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
English
He answered, “O son of my mother seize me not by my beard, nor by the hair of my head. I feared lest thou shouldst say, ‘Thou hast caused a division among the children of Israel, and didst not wait for my word.’”
English Short Commentary
Aaron answered, [a]‘Son of my mother, seize me not by my beard, nor by the hair of my head. I feared lest thou shouldst say: ‘Thou hast caused a division among the Children of Israel, and didst not wait for my word.’
English Five Volume Commentary
He answered, [a]“O son of my mother, seize me not by my beard, nor by the hair of my head. I feared lest thou shouldst say, ‘Thou hast caused a division among the Children of Israel, and didst not wait for my word.’”[2307]
2307. Important Words:
لم ترقب (didst not wait for) is formed from رقب. رقبه means, (a) he looked, watched or waited for him or it; (b) he guarded, kept, preserved or took care of it; (c) he was mindful or regardful of it; (d) he feared him (Lane & Aqrab).
Commentary:
Taking the word رقب in its different senses the expression لم ترقب قولی would mean, thou didst not wait for my word; thou didst not preserve and guard my word (the instructions which I left for your guidance); thou wast not regardful of my word i.e. thou didst not pay any regard to my directions which I left for your guidance. (close)
اُردو
اس نے کہا اے میری ماں کے بیٹے! تُو میری داڑھی اور میرا سر نہ پکڑ۔ میں تو اس بات سے ڈر گیا کہ کہیں تُو یہ نہ کہے کہ تُو نے بنی اسرائیل کے درمیان تفرقہ ڈال دیا اور میرے فیصلے کا انتظار نہ کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہارون نے) کہا‘ اے میری ماں کے بیٹے! نہ میری داڑھی (کے بال) پکڑ اور نہ میرے سر کے بال (پکڑ) میں تو اس بات سے ڈر گیا تھا کہ تو یہ نہ کہے کہ تو نے بنی اسرائیل میں تفرقہ پیدا کر دیا ہے اور میری بات کا خیال نہیں رکھا (کہ قوم کی تنظیم قائم رہے)
Français
Il répondit : « Ô fils de ma mère, ne me saisis pas par la barbe, ni par les cheveux de la tête. Je craignais que tu ne dises : « Tu as occasionné une division parmi les Enfants d’lsraël, et tu n’as pas pris en considération ma parole. »
Español
Él respondió: “Oh, hijo de mi madre, no me agarres por la barba ni por el cabello. Temí que dijeras: “has provocado la división entre los hijos de Israel y no esperaste mi palabra”.
Deutsch
Er antwortete: «O Sohn meiner Mutter, greife nicht an meinen Bart, noch an mein Haupt[haar]. Ich fürchtete, du möchtest sprechen: "Du hast Spaltung unter den Kindern Israels hervorgerufen und mein Wort nicht beachtet."»
قَالَ فَمَا خَطۡبُکَ یٰسَامِرِیُّ ﴿۹۶﴾
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
English
Moses said, ‘And what hast thou to say, O Samiri?’
English Short Commentary
Moses said, ‘And what then is thy plea,[1846] O Samiri?’
1846. Khatb means, object; design; case or plea; business; affair; etc. (Lane). The whole sentence also means, what thou hast to say (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Moses said, ‘And what hast thou to say, o Samiri?’[2308]
2308. Important Words:
ماخطبک (what hast thou to say). خطب (khatbun) among other things may also mean, object, purpose, plea, defence etc. See also 12:52. (close)
اُردو
اس نے کہا پس اے سامری! تیرا کیا معاملہ ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر موسیٰ سامری سے مخاطب ہوئے اور) کہا اے سامری! تیرا کیا معاملہ ہے؟
Français
Moïse dit : « Et toi, qu’as-tu à dire, ô Sāmirī ? »
Español
Moisés dijo: “¿y qué tienes tú que decir, Oh Samiri?”.
Deutsch
(Moses) sprach: "Und was hast du zu sagen, o Sâmirî?"