قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ یَبۡصُرُوۡا بِہٖ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَۃً مِّنۡ اَثَرِ الرَّسُوۡلِ فَنَبَذۡتُہَا وَ کَذٰلِکَ سَوَّلَتۡ لِیۡ نَفۡسِیۡ ﴿۹۷﴾
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
1847. The words may also mean, 'My mental perception was clearer than that of the Israelites.' The Samiri means to say that he had followed Moses and had accepted his teachings intelligently and not blindly like them. But when Moses went to the Mount, he threw away the cloak of expediency and discarded what little of his teachings (athar, meaning remains or relics of knowledge transmitted or handed down from the former generations, i.e. teachings) he had accepted and that was what his mind suggested to him. (close)
2309. Important Words:
بصرت (I perceived) is from بصر (basura). They say بصرہ او به i.e. he perceived it; he knew it; he saw it. أبصرہ means, he saw it or him, by the sight of the eye; or he looked at him or towards him or it trying whether he could see him or not. أبصر also means, he relinquished infidelity and adopted the true belief. أبصر الطریق means, the way became manifest (Lane & Aqrab). See also 6:104 & 7:204.
The words I perceived that which they did not perceive mean, "My mental perception was clearer than that of the Israelites". The Samirimeans to say that he had followed Moses and had accepted his teachings intelligently and not blindly like them and that his object in doing so was that he should become the leader of his people. So when the proper occasion arrived and Moses went to the Mount, he threw away the cloak of expediency and discarded what little of his teachings he had accepted and that was what his mind suggested to him. (close)
قَالَ فَاذۡہَبۡ فَاِنَّ لَکَ فِی الۡحَیٰوۃِ اَنۡ تَقُوۡلَ لَا مِسَاسَ ۪ وَ اِنَّ لَکَ مَوۡعِدًا لَّنۡ تُخۡلَفَہٗ ۚ وَ انۡظُرۡ اِلٰۤی اِلٰـہِکَ الَّذِیۡ ظَلۡتَ عَلَیۡہِ عَاکِفًا ؕ لَنُحَرِّقَنَّہٗ ثُمَّ لَنَنۡسِفَنَّہٗ فِی الۡیَمِّ نَسۡفًا ﴿۹۸﴾
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا
1848. The words 'Touch me not' may signify: (a) That the Samiri was punished with a rigorous social boycott for having misled the Israelites into calf-worship. (b) That he was afflicted with some contagious skin disease so that people avoided contact with him. (c) That he suffered from hypochondriasis and consequently shunned the company of men. (close)
2310. Important Words:
ننسفنه (We will scatter it) is derived from نسف. They say نسف البناء i.e. he destroyed or uprooted the building from its foundation. نسف الجبال means, He broke the mountains into pieces. نسف الریحالشیء means, the wind uprooted or eradicated the thing and scattered it away (Aqrab).
The words "touch me not" may signify one of the following: (a) that Samiri was punished with a rigorous social boycott for having misled the Israelites into calf-worship; (b) that he was afflicted with some contagious skin disease so that people avoided contact with him; or (c) that he suffered from hypochondriasis and consequently shunned the company of men.
The mentioning together of the cow and the river is significant because generally the nations that worship the cow are found to worship rivers also. (close)
اِنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمُ اللّٰہُ الَّذِیۡ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ وَسِعَ کُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًا ﴿۹۹﴾
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
کَذٰلِکَ نَقُصُّ عَلَیۡکَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَ ۚ وَ قَدۡ اٰتَیۡنٰکَ مِنۡ لَّدُنَّا ذِکۡرًا ﴿ۖۚ۱۰۰﴾
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
The verse embodies a prophecy that the Holy Prophet will have to face conditions and circumstances similar to those which Moses had confronted. No other Israelite Prophet shared as many points of resemblance with the Holy Prophet as Moses did. Moses had Aaron, his brother, as his assistant in the discharge of his duties. The Holy Prophet had his cousin ‘Ali whom he likened to Aaron when he left him behind on the occasion of the expedition to Tabuk. Aaron was accused of having made for the Israelites a calf for worship and ‘Ali was accused of being an accomplice in the murder of ‘Uthman. The Holy Prophet also had a Samiri in the person of the Jew, ‘Abdullah bin Saba, who outwardly became a Muslim and stirred up revolt against the third Caliph, ‘Uthman, which culminated in the latter’s assassination and in an internecine split in Islam which unfortunately has since then shown no sign of abating or healing. (close)
مَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡہُ فَاِنَّہٗ یَحۡمِلُ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وِزۡرًا ﴿۱۰۱﴾ۙ
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
a. 18:102; 43:37; 72:18. (close)
a. 18:102; 43:37-39; 72:18. (close)
The words یوم القیامة (Day of Resurrection) have been used in the Quran and the Hadith in three senses:(a) the day of the death of a person as in the saying of the Holy Prophet viz. من مات فقد قامت قیامته i.e. he who dies, the day of his resurrection indeed has come (Bihar, vol. 3, p. 183); (b) the time of the decline, downfall and death of a nation; (c) the day when all mankind will be raised from their graves and made to stand before God’s great Judgement Seat to render an account of their deeds. In the present verse the words "the Day of Resurrection" seem to have been used in the first sense. (close)
خٰلِدِیۡنَ فِیۡہِ ؕ وَ سَآءَ لَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ حِمۡلًا ﴿۱۰۲﴾ۙ
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
In this verse the words یوم القیامة have been metaphorically used in the second sense i.e. in this very life a day of resurrection comes to a people or group of peoples. (close)
یَّوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ وَ نَحۡشُرُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ یَوۡمَئِذٍ زُرۡقًا ﴿۱۰۳﴾ۚۖ
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
b. 18:100; 27:88; 36:52; 78:19. (close)
1849. The allusion in this verse primarily seems to be to the Western Christian nations who have blue eyes and are spiritually blind and possess an undying hatred for Islam. (close)
2312. Important Words:
زرقاً (blue-eyed) is the plural of ازرق and is derived from زرق which means, (1) he was blue-eyed or grey-eyed or of a greenish hue in the eye; (2) he was or became blind.زرقت او أزرقت عینه نحوی means, his eye turned towards me so that the white thereof appeared i.e. he looked askance at me on account of hatred or fear. أزرق is an epithet applied to a man having what is termed زرقة (blue colour) of the eye; blue-eyed; grey-eyed; blind from what is commonly termed as a cataract in the eye (Lane & Aqrab).
The allusion in this verse primarily seems to be to the Western Christian nations who have blue eyes and are spiritually blind and possess an undying hatred for Islam. (close)
یَّتَخَافَتُوۡنَ بَیۡنَہُمۡ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا عَشۡرًا ﴿۱۰۴﴾
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
1850. "Ten days" here signifies ten centuries. The reference is to the ten centuries after the Hijrah during which the European nations remained almost in a state of dormancy. It was in the beginning of the 17th century, about one thousand years after the Holy Prophet began to preach his mission in the beginning of the 7th century AD., that the nations of Europe came out of their hibernation and began to spread over the world and conquer it. (close)
عشرا (ten days) here signifies ten centuries. The reference is to the ten centuries after the Hijrah during which the European nations remained in a state of inactivity and dormancy. It was in the beginning of the 17th century, exactly one thousand years after the Holy Prophet began to preach his mission in the beginning of the 7th century A.D., that the nations of Europe came out of their hibernation and began to spread over the world and conquer it. See also 18:20. (close)
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَقُوۡلُوۡنَ اِذۡ یَقُوۡلُ اَمۡثَلُہُمۡ طَرِیۡقَۃً اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا یَوۡمًا ﴿۱۰۵﴾٪
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
1850A. Tariqatul-Qaum means, best or most upright of the people (Aqrab). Yaum here signifies one thousand years referred to in 22:48 and corresponds to 'ten days' of the preceding verse, i.e. ten centuries or a thousand years. Yaum also means time absolutely. In this sense of the word the disbelievers, when they are seized with Divine punishment, are depicted as saying that the time of their prosperity and progress was but a day. i.e. very short. (close)
یوما (a day) here signifies one thousand years referred to in 22:48 where it is said: verily, a day with thy Lord is as a thousand years of what you reckon. This یوم (a day) corresponds to عشراً (ten days) of the preceding verse, i.e. ten centuries or a thousand years.
یوم also means time absolutely. In this sense of the word the disbelievers, when they are seized with Divine punishment, are depicted as saying that the time of their prosperity and progress was but a day i.e. very short. In fact the period of ease and comfort, however long, looks very short when misfortunes and miseries overtake a person. So this word may have been used here in the sense of "a short time." (close)
وَ یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الۡجِبَالِ فَقُلۡ یَنۡسِفُہَا رَبِّیۡ نَسۡفًا ﴿۱۰۶﴾ۙ
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
a. 56:6; 70:10; 101:6. (close)
1851. The reference in the word al-Jibal (mountains) here is to the powerful Christian nations of the West. The prophecy in this verse is in regard to their complete destruction. The decline of the West has already begun. The last two World Wars have greatly weakened it (Spengler’s "Decline of the West" & Toynbee’s "A Study of History"). See also 1666. (close)
a. 56:6; 70:10; 101:6. (close)
2315. Important Words:
الجبال (mountains) is the plural of جبل (a mountain). Figuratively, the word جبل means, (1) chief of a tribe or community; (2) a learned man who towers above those around him (ھو جبل) i.e. he is like a mountain and does not move from his place); (3) a niggard; (4) a great hardship or calamity (Lane & Aqrab). See also 13:32.
The reference in the word الجبال (mountains) here is to the powerful Christian nations of the west. The prophecy contained in this verse is that these great powerful nations will be scattered as dust. The decline of the west has already begun. The last two World Wars have considerably weakened the hold of the West over the East and eastern nations are gradually coming into their own.
This decline of the West is too patent to be overlooked and western political thinkers themselves realize and admit it. The reader is referred to Spengler’s "Decline of the West", and Toynbee’s "A Study of History". See also 18:8, 9. (close)