ثُمَّ صَدَقۡنٰہُمُ الۡوَعۡدَ فَاَنۡجَیۡنٰہُمۡ وَ مَنۡ نَّشَآءُ وَ اَہۡلَکۡنَا الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۱۰﴾
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمۡ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِينَ
English
Then We fulfilled to them Our promise; and We saved them and those whom We pleased; and We destroyed the transgressors.
English Short Commentary
Then We fulfilled to them Our promise; and We saved them and those whom We pleased; and We destroyed the transgressors.
English Five Volume Commentary
Then We fulfilled to them Our promise; and We saved them and those whom We pleased; and We destroyed the transgressors.[2351]
2351. Commentary:
The verse embodies an effective answer to all the objections that were raised in v. 6 above, viz., (a) "these are but confused dreams," (b) "nay, he has forged it;" (c) nay, "he is a poet." The answer consists in the fact that every Prophet receives from God certain promises and prophecies about the ultimate success of his mission and the defeat and discomfiture of his enemies, and that these prophecies are literally fulfilled. The truth of this fact has been demonstrated throughout the ages in the time of every Prophet of God. The verse purports to say that if what the Holy Prophet claims to have received from God are mere confused dreams and not Divine revelations and if he is an impostor and a liar then how could the great prophecies about the triumph of his cause and the failure of his opponents made at a time when there appeared no likelihood of their being fulfilled, come to be true? Moreover, as a poet the Prophet could only compose elegant verse or could play with the emotions of men as poets generally do, but he could not bring about a wonderful change in the lives of his followers as he did and could not see into the future and make prophecies which in the teeth of the opposition of his powerful enemies and in spite of his own utter helplessness were fulfilled to the very letter. The answer seems to be as emphatic and effective as the objections are foolish and flimsy. (close)
اُردو
پھر ہم نے ان سے کیا ہوا وعدہ سچا کر دکھایا۔ پس ہم نے ان کو اور اُسے جسے ہم نے چاہا نجات بخشی اور حد سے بڑھنے والوں کو ہلاک کر دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے جو وعدہ ان سے کیا تھا اسے پورا کر دکھایا اور ان کو اوران کے سوا جن کو چاہا (دشمنوں سے) نجات دی اور جو حد سے بڑھنے والے تھے ان کو ہلاک کردیا۔
Français
Puis Nous remplîmes pour eux Notre promesse ; et Nous les sauvâmes et aussi ceux que Nous voulûmes ; mais Nous détruisîmes les transgresseurs.
Español
Luego cumplimos con ellos Nuestra promesa; los salvamos a ellos y a quienes quisimos; y destruimos a los transgresores.
Deutsch
Dann erfüllten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und wen Wir wollten; die Übertreter aber vernichteten Wir.
لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ کِتٰبًا فِیۡہِ ذِکۡرُکُمۡ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿٪۱۱﴾
لَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ كِتَٰبٗا فِيهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
English
We have now sent down to you a Book wherein lies your glory and eminence; will you not then understand?
English Short Commentary
We have now sent down to you a Book which makes provision for your eminence; will you not then understand?[1874]
1874. The verse means to say that not only will the deniers of the Qur’an come to grief and its followers achieve progress and prosperity and rise from the lowest rung of the ladder to the highest pinnacle of material and spiritual glory, but this fact will also constitute an infallible proof that the Qur’an is neither forgery, nor poetry, nor a collection of confused dreams but the true Word of the Almighty God, the Creator of heavens and earth. (close)
English Five Volume Commentary
We have now sent down to you a Book which makes provision for your glory and eminence; will you not then understand?[2352]
2352. Important Words:
ذکرکم (your eminence).ذکر means, remembrance, praise or eulogy; eminence or honour; renown, fame or reputation. See also 2:41; 6:69 & 15:7.
Commentary:
The argument begun in the previous verse is continued in the present one. The verse means to say that not only will the deniers of this message come to grief and its followers achieve progress and prosperity and will rise from the lowest rung of the ladder to the highest pinnacle of material and spiritual glory, but this fact will also constitute an infallible proof that the Quran is neither forgery nor poetry nor a collection of confused dreams but the true Word of God Almighty, the Creator of heavens and earth.
The verse incidentally implies the refutation of the Christian doctrine that the Law is a curse, by forcefully asserting that through the Quran which is the final Book of Divine Law, its followers will achieve honour, glory and power. (close)
اُردو
یقیناً ہم نے تمہاری طرف وہ کتاب اُتاری ہے جس میں تمہارا ذکر موجود ہے۔ پس کیا تم عقل نہیں کرتے؟
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے تمہاری طرف ایک ایسی کتاب اتاری ہے جس میں تمہاری بزرگی کے سامان ہیں کیا تم عقل نہیں کرتے۔
Français
Nous avons maintenant fait descendre pour vous un Livre dans lequel se trouve tout ce dont vous pourriez avoir besoin pour votre admonestation. Ne voulez-vous donc pas comprendre ?
Español
Ahora os hemos enviado un Libro en el que hay todo lo que necesitáis para vuestra exhortación; ¿no entenderéis pues?
Deutsch
Wir haben euch ein Buch hernieder gesandt, worin eure Ehre liegt; wollt ihr denn nicht begreifen?
وَ کَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍ کَانَتۡ ظَالِمَۃً وَّ اَنۡشَاۡنَا بَعۡدَہَا قَوۡمًا اٰخَرِیۡنَ ﴿۱۲﴾
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةٖ كَانَتۡ ظَالِمَةٗ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
English
And how many a township that acted wrongfully have We utterly destroyed, and raised up after it another people!
English Short Commentary
[b]And how many a township that acted wrongfully have We utterly destroyed, and raised up after it another people.
English Five Volume Commentary
[a]And how many a township that acted wrongfully have We utterly destroyed, and raised up after it another people![2353]
2353. Important Words:
قصمنا (We utterly destroyed) is derived from قصم. They say قصم الشیء i.e. he broke the thing into pieces; he broke it completely, utterly.قصم الرجل means, he destroyed the man. قصم اللّٰه ظھر الظالم means, God afflicted the transgressor with calamity and broke his back (Aqrab).
قریة meaning a township signifies its inhabitants. See also 12:83.
Commentary:
ظلم meaning the improper use of God-given powers and faculties, the verse implies that all transgressions and sins flow from their misuse. (close)
اُردو
اور کتنی ہی بستیاں ہم نے ہلاک کر دیں جو ظلم کرنے والی تھیں اور اُن کے بعد ہم نے دوسرے لوگوں کو پیدا کردیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کتنی ہی بستیاں ہیں جو ظلم کیا کرتی تھیں کہ ہم نے ان کو کاٹ کر رکھ دیا اور ان کے بعد ایک اور قوم کو پیدا کر دیا۔
Français
Et combien d’agglomérations, qui avaient agi injustement, avons-Nous totalement détruites, et suscité après elles d’autres peuples.
Español
¡Cuántas ciudades que obraron injustamente hemos destruido totalmente, exaltando tras ellas a otros pueblos!
Deutsch
Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!
فَلَمَّاۤ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَاۤ اِذَا ہُمۡ مِّنۡہَا یَرۡکُضُوۡنَ ﴿ؕ۱۳﴾
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ
English
And when they felt Our punishment, lo, they began to flee from it.
English Short Commentary
And when they perceived Our punishment, lo! they began to flee from it.
English Five Volume Commentary
And when they felt Our punishment, lo! they began to flee from it.[2354]
2354. Important Words:
یرکضون (they began to flee) is derived from رکض which means, he moved his leg or foot; رکضه means, he repelled him. رکض الفرس means, he spurred or goaded the horse to run. رکض منه means, he fled from it (Aqrab & Lane). (close)
اُردو
پس جب انہوں نے ہمارے عذاب کو محسوس کیا تو اچانک وہ اس سے بھاگنے لگے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب (ہلاک ہونے والے لوگوں نے) ہمارے عذاب کو محسوس کیا تو لگے (اس سے بچنے کے لئے) دوڑنے۔
Français
Et quand ils sentirent Notre châtiment, voilà qu’ils se mirent à s’enfuir.
Español
Mas cuando advirtieron Nuestro castigo, he ahí que empezaron a huir de ella.
Deutsch
Und da sie Unsere Strafe verspürten, siehe, da begannen sie davor zu fliehen.
لَا تَرۡکُضُوۡا وَ ارۡجِعُوۡۤا اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡہِ وَ مَسٰکِنِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۱۴﴾
لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
English
‘Flee not, but return to the comforts in which you exulted, and to your dwellings that you might be approached and consulted as before.’
English Short Commentary
Thereupon We said, ‘Flee not, but return to the luxuries in which you exulted, and to your dwellings that you might be questioned about your conduct.’
English Five Volume Commentary
‘Flee not, but return to the luxuries in which you exulted, and to your dwellings that you might be approached and consulted as before.’[2355]
2355. Commentary:
The verse means to say that disbelievers generally are big men and hold very important positions in society. They are looked upon as leaders of men and people resort to them for consultation and seek advice and guidance from them in their private affairs. This eminence of their position makes them arrogant and they disdainfully turn away from the exhortations of Divine Messengers. But when they are overtaken by heavenly punishment, they seek to flee from the town in which they hold such high position and enjoy great influence. The verse gives a graphic description of the condition of these so-called big people when punishment overtakes them. The words of the verse seem to have been used ironically.
The expression لعلکم تسئلون besides the meaning given in the text may also mean, "that you may be called to account for what you did." (close)
اُردو
بھاگو مت اور واپس جاؤ اس جگہ کی طرف جہاں تمہیں آسودگی عطا کی گئی تھی اور اپنے گھروندوں کی طرف تا کہ تم سے جواب طلبی کی جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
(تب ہم نے کہا) دوڑو نہیں‘ اور ان چیزوں کی طرف جن کے ذریعہ سے تم آرام کی زندگی بسر کرتے تھے اور اپنے گھروں کی طرف واپس جاٶ تا کہ تم سے تمہارے اعمال کے متعلق سوال کیا جائے۔
Français
« Ne fuyez pas, mais retournez aux conforts dans lesquels vous jubiliez, et à vos habitations afin qu’on vous fasse rendre des comptes. »
Español
“No huyáis, sino volved a las comodidades en las que os alborozabais, y a vuestras viviendas, para que seáis convocados a rendir cuentas”.
Deutsch
Fliehet nicht, sondern kehret zurück zu dem Behagen, das ihr genießen durftet, und zu euren Wohnstätten, damit ihr befragt werdet.
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۱۵﴾
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
English
They said, ‘Alas for us, we were indeed wrongdoers!’
English Short Commentary
They said, ‘Alas for us, we were indeed wrongdoers!’
English Five Volume Commentary
They said, ‘Alas for us, we were indeed wrongdoers!’
اُردو
انہوں نے کہا وائے افسوس ہم پر! ہم یقیناً ظلم کرنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کا انہوں نے یہ جواب دیا کہ اے افسوس! ہم تو (عمر بھر) ظلم ہی کرتے رہے۔
Français
Ils dirent : « Hélas pour nous ! En vérité nous étions des injustes ! »
Español
Respondieron: “¡Ay de nosotros, fuimos en verdad injustos!”.
Deutsch
Sie sprachen: "O weh uns, wir waren wahrlich Frevler!"
فَمَا زَالَتۡ تِّلۡکَ دَعۡوٰٮہُمۡ حَتّٰی جَعَلۡنٰہُمۡ حَصِیۡدًا خٰمِدِیۡنَ ﴿۱۶﴾
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
English
And this ceased not to be their cry till We mowed them down, reduced to ashes.
English Short Commentary
And this ceased not to be their cry till We made them like a mown down field, extinct.[1875]
1875. The verse gives a graphic description of the people upon whom descends Divine punishment. They are completely ruined, and all their ambitions and aspirations become extinguished. The very will to live dies in them and they despair of their future and lose all initiative and thus to all intents and purposes they become defunct and dead. (close)
English Five Volume Commentary
And this ceased not to be their cry till We mowed them down, reduced to ashes.[2356]
2356. Important Words:
خامدین (reduced to ashes) is the plural of خامد which is active participle from خمد. They say خمدت النار i.e. the fire subsided. خمدت الـحمی means, the vehemence of the fever became allayed. خمد also means, he (a sick man) fainted or swooned; or he died. خامد means, silent; from whom no voice is heard; silent and dead or silent, having died, and become like extinguished ashes (Lane).
حصیدا (mown down). See 10:25.
Commentary:
The verse gives a graphic description of the people who are visited by the wrath of God. They are completely ruined. They lose all power and capacity for revival. The surest sign that the decline and downfall of a people has begun is that all their ambitions and aspirations become extinguished. The very will to live dies in them. They despair of their future and lose all initiative and thus to all intents and purposes become a dead people. (close)
اُردو
پس یہی ان کی پکار رہی۔ یہاں تک کہ ہم نے انہیں کٹی ہوئی ویران کھیتیوں کی طرح کر دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ یہی بات کہتے چلے گئے‘ یہاں تک کہ ہم نے ان کو ایک کٹی ہوئی کھیتی کی طرح کر دیا۔ جس کی سب رونق برباد ہو چکی تھی۔
Français
Et ceci ne cessa d’être leur cri jusqu’à ce que Nous les eûmes fauchés et réduits en cendres.
Español
Y éste no dejó de ser su lamento hasta que los segamos, reduciéndolos a cenizas.
Deutsch
Und dieser ihr Ruf hörte nicht eher auf, als bis Wir sie niedermähten, in Asche verwandelnd.
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا لٰعِبِیۡنَ ﴿۱۷﴾
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لَٰعِبِينَ
English
And We created not the heaven and the earth and all that is between the two in play.
English Short Commentary
[a]And We created not the heaven and the earth and all that is between the two in sport.[1875A]
1875A. When the universe has not been created as a mere pastime and sport and a little reflection over its creation reveals the great wisdom underlying its creation, the creation of man, who is its axis and centre, must also have been designed to serve a grand and sublime object. The verse implies that man is God’s vicegerent on earth and that he has been created to serve as a mirror to reflect in his person the beautiful image of his Creator (2:31). (close)
English Five Volume Commentary
[a]And We created not the heaven and the earth and all that is between the two in play.[2357]
2357. Commentary:
The verse means to say that when the universe has not been created as a mere pastime and sport and a little reflection over its creation reveals the great wisdom underlying it, the creation of man who is its axis and centre must also have been designed to serve a grand and sublime object. At another place the Quran says that man is God’s vicegerent on earth and he has been created to serve as a mirror to reflect the beautiful image of his Creator (2:31). (close)
اُردو
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل تماشہ کرتے ہوئے پیدا نہیں کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے آسمان کو اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے۔ محض کھیل کے طور پر پید انہیں کیا (بلکہ ان کی پیدائش میں حکمت تھی)۔
Français
Et Nous n’avons pas créé par jeu le ciel et la terre, et tout ce qui se trouve entre les deux.
Español
Pues no creamos el cielo y la tierra y todo lo que hay entre ambos como pasatiempo.
Deutsch
Wir erschufen den Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist nicht zum Spiel.
لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ لَہۡوًا لَّاتَّخَذۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ ٭ۖ اِنۡ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۸﴾
لَوۡ أَرَدۡنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهۡوٗا لَّٱتَّخَذۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
English
If We had wished to find a pastime, We would surely have found it in what is with Us if at all We were to do such a thing.
English Short Commentary
Had We wished to find a pastime, We would, surely, have found it in what is with Us, if at all We were to dosuch a thing.[1876]
1876. It is inconsistent with the dignity, majesty and wisdom of God that He should have created this universe without a great object and thus should have done a purposeless thing. (close)
English Five Volume Commentary
If We had wished to find a pastime, We would surely have found it in what is with Us if at all We were to do such a thing.[2358]
2358. Important Words:
لـھواً (pastime) is here taken by some (in the dialect of Yemen) to mean a 'son' or 'wife'. Taken in this sense of the word, the verse would mean, "If We had wished to take a son or wife, We should have made them of Our kind and not of human species." The verse constitutes an effective argument against the sonship of Jesus. The particle ان means both 'if' and 'not,' and the clause ان کنا فاعلین may mean (a) if We would do this; (b) We would not do this.
Commentary:
The substance of the verse is that it is inconsistent with the Dignity and Majesty of God that He should have created this universe without a great object. If its creation had not been intended to serve a great and sublime purpose, God would not have sent His messengers and prophets and would not have revealed His will to them. The very object of the creation of man demanded that when spiritual darkness spreads over the world, God should have sent a Messenger "to bring back the erring flock into the fold of the Master." It is implicit in the belief in the existence of God that the universe should have been created to serve a great and noble purpose. (close)
اُردو
اگر ہم چاہتے کہ کوئی مشغلہ بنائیں تو ہم اسے اپنی ذات ہی میں اختیار کرلیتے، اگر ہم (یہ) کرنے والے ہوتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر ہم نے کوئی دل بہلاوا ہی تجویز کرنا ہوتا‘ تو اس کو اپنے قرب میں تجویز کرتے۔
Français
Si Nous avions désiré trouver un passe-temps, Nous l’aurions assurément trouvé dans ce qui est avec Nous, si jamais Nous devions faire une chose pareille.
Español
Si hubiésemos deseado encontrar un pasatiempo, lo habríamos encontrado ciertamente en lo que está en Nosotros, si es que fuéramos a hacer una cosa así.
Deutsch
Hätten Wir Uns einen Zeitvertreib schaffen wollen, so konnten Wir ihn wohl mit Uns treiben, wenn Wir das überhaupt wollten.
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ فَیَدۡمَغُہٗ فَاِذَا ہُوَ زَاہِقٌ ؕ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۹﴾
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٞۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
English
Nay, We hurl the truth at falsehood, and it breaks its head, and lo, it perishes. And woe be to you for that which you ascribe to God.
English Short Commentary
Nay, [a]We hurl the truth at falsehood, and it breaks its head,[1876A] and lo! it perishes. And woe to you for that which you ascribe to Allah
1876A. Damagha-hu means, he broke his head so that the wound reached his brain; he overcame him (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Nay, [a]We hurl the truth at falsehood, and it breaks its head, and lo! it perishes. And woe be to you for that which you ascribe to God.[2359]
2359. Important Words:
نقذف (We hurl) is derived from قذف. They say قذفه i.e. he cast an accusation at him; he aspersed or he reviled; defamed or upbraided him; he cast or threw it. قذف بقوله means, he spoke without thinking or deliberation. یقذفون بالغیب means, they utter conjecture; they guess. یقذف بالحق علی الباطل means, God utters truth or hurls truth at falsehood (Lane & Aqrab).
یدمغه (breaks its head). دمغه means, he broke or struck his head so that the wound or stroke reached to the دماغ i.e. brain (Lane & Aqrab).
Commentary:
Truth must prevail in the world and falsehood is never allowed to succeed. It seems to prosper for a little while but ultimately it perishes. This irrefutable fact is writ large on the history of all religions. The verse purports to say that if the universe had been created without a great object, God would not have revealed Himself to man and Divine Messengers would not have appeared through whom truth is established in the world. It also embodies a prophecy that as a result of the Holy Prophet’s advent idolatry will disappear from Arabia never to return and truth will prosper and prevail and the worship and Unity of God will become firmly established in the land. (close)
اُردو
بلکہ ہم حق کو باطل پر پٹکتے ہیں تو وہ اسے کچل ڈالتا ہے اور اچانک وہ زائل ہو جاتا ہے۔ اور تم پر ہلاکت ہو اس سبب سے جو تم باتیں بناتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
لیکن ہم تو حق کو باطل پر اٹھا مارتے ہیں اور وہ اس کا سر توڑ دیتا ہے اور وہ (باطل) فوراً ہی بھاگ جاتا ہے اور تم پر تمہاری باتوں کی وجہ سے افسوس ہے۔
Français
Bien au contraire, Nous lançons la vérité contre la fausseté, et elle lui brise la tête, et voilà qu’elle périt ! Et malheur à vous pour ce que vous attribuez à Allāh.
Español
No, con la verdad refutamos la falsedad, rompiendo así su cabeza, y e ahí que perece. Pues ¡ay de vosotros! por lo que achacáis a Dios.
Deutsch
Nein, Wir schleudern die Wahrheit wider die Lüge, und sie zerschmettert ihr das Haupt, und siehe, sie vergeht. Und wehe euch ob dessen, was ihr aussagt!