ثُمَّ صَدَقۡنٰہُمُ الۡوَعۡدَ فَاَنۡجَیۡنٰہُمۡ وَ مَنۡ نَّشَآءُ وَ اَہۡلَکۡنَا الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۱۰﴾
ثُمَّ صَدَقۡنَٰهُمُ ٱلۡوَعۡدَ فَأَنجَيۡنَٰهُمۡ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهۡلَكۡنَا ٱلۡمُسۡرِفِينَ
The verse embodies an effective answer to all the objections that were raised in v. 6 above, viz., (a) "these are but confused dreams," (b) "nay, he has forged it;" (c) nay, "he is a poet." The answer consists in the fact that every Prophet receives from God certain promises and prophecies about the ultimate success of his mission and the defeat and discomfiture of his enemies, and that these prophecies are literally fulfilled. The truth of this fact has been demonstrated throughout the ages in the time of every Prophet of God. The verse purports to say that if what the Holy Prophet claims to have received from God are mere confused dreams and not Divine revelations and if he is an impostor and a liar then how could the great prophecies about the triumph of his cause and the failure of his opponents made at a time when there appeared no likelihood of their being fulfilled, come to be true? Moreover, as a poet the Prophet could only compose elegant verse or could play with the emotions of men as poets generally do, but he could not bring about a wonderful change in the lives of his followers as he did and could not see into the future and make prophecies which in the teeth of the opposition of his powerful enemies and in spite of his own utter helplessness were fulfilled to the very letter. The answer seems to be as emphatic and effective as the objections are foolish and flimsy. (close)
لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ کِتٰبًا فِیۡہِ ذِکۡرُکُمۡ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿٪۱۱﴾
لَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكُمۡ كِتَٰبٗا فِيهِ ذِكۡرُكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
1874. The verse means to say that not only will the deniers of the Qur’an come to grief and its followers achieve progress and prosperity and rise from the lowest rung of the ladder to the highest pinnacle of material and spiritual glory, but this fact will also constitute an infallible proof that the Qur’an is neither forgery, nor poetry, nor a collection of confused dreams but the true Word of the Almighty God, the Creator of heavens and earth. (close)
2352. Important Words:
ذکرکم (your eminence).ذکر means, remembrance, praise or eulogy; eminence or honour; renown, fame or reputation. See also 2:41; 6:69 & 15:7.
The argument begun in the previous verse is continued in the present one. The verse means to say that not only will the deniers of this message come to grief and its followers achieve progress and prosperity and will rise from the lowest rung of the ladder to the highest pinnacle of material and spiritual glory, but this fact will also constitute an infallible proof that the Quran is neither forgery nor poetry nor a collection of confused dreams but the true Word of God Almighty, the Creator of heavens and earth.
The verse incidentally implies the refutation of the Christian doctrine that the Law is a curse, by forcefully asserting that through the Quran which is the final Book of Divine Law, its followers will achieve honour, glory and power. (close)
وَ کَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍ کَانَتۡ ظَالِمَۃً وَّ اَنۡشَاۡنَا بَعۡدَہَا قَوۡمًا اٰخَرِیۡنَ ﴿۱۲﴾
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡيَةٖ كَانَتۡ ظَالِمَةٗ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
b. 7:5; 22:46; 28:59; 50:37; 65:9. (close)
a. 7:5; 22:46; 28:59; 50:37; 65:9. (close)
2353. Important Words:
قصمنا (We utterly destroyed) is derived from قصم. They say قصم الشیء i.e. he broke the thing into pieces; he broke it completely, utterly.قصم الرجل means, he destroyed the man. قصم اللّٰه ظھر الظالم means, God afflicted the transgressor with calamity and broke his back (Aqrab).
قریة meaning a township signifies its inhabitants. See also 12:83.
ظلم meaning the improper use of God-given powers and faculties, the verse implies that all transgressions and sins flow from their misuse. (close)
فَلَمَّاۤ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَاۤ اِذَا ہُمۡ مِّنۡہَا یَرۡکُضُوۡنَ ﴿ؕ۱۳﴾
فَلَمَّآ أَحَسُّواْ بَأۡسَنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَرۡكُضُونَ
2354. Important Words:
یرکضون (they began to flee) is derived from رکض which means, he moved his leg or foot; رکضه means, he repelled him. رکض الفرس means, he spurred or goaded the horse to run. رکض منه means, he fled from it (Aqrab & Lane). (close)
لَا تَرۡکُضُوۡا وَ ارۡجِعُوۡۤا اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡہِ وَ مَسٰکِنِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۱۴﴾
لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
The verse means to say that disbelievers generally are big men and hold very important positions in society. They are looked upon as leaders of men and people resort to them for consultation and seek advice and guidance from them in their private affairs. This eminence of their position makes them arrogant and they disdainfully turn away from the exhortations of Divine Messengers. But when they are overtaken by heavenly punishment, they seek to flee from the town in which they hold such high position and enjoy great influence. The verse gives a graphic description of the condition of these so-called big people when punishment overtakes them. The words of the verse seem to have been used ironically.
The expression لعلکم تسئلون besides the meaning given in the text may also mean, "that you may be called to account for what you did." (close)
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۱۵﴾
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
فَمَا زَالَتۡ تِّلۡکَ دَعۡوٰٮہُمۡ حَتّٰی جَعَلۡنٰہُمۡ حَصِیۡدًا خٰمِدِیۡنَ ﴿۱۶﴾
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
1875. The verse gives a graphic description of the people upon whom descends Divine punishment. They are completely ruined, and all their ambitions and aspirations become extinguished. The very will to live dies in them and they despair of their future and lose all initiative and thus to all intents and purposes they become defunct and dead. (close)
2356. Important Words:
خامدین (reduced to ashes) is the plural of خامد which is active participle from خمد. They say خمدت النار i.e. the fire subsided. خمدت الـحمی means, the vehemence of the fever became allayed. خمد also means, he (a sick man) fainted or swooned; or he died. خامد means, silent; from whom no voice is heard; silent and dead or silent, having died, and become like extinguished ashes (Lane).
حصیدا (mown down). See 10:25.
The verse gives a graphic description of the people who are visited by the wrath of God. They are completely ruined. They lose all power and capacity for revival. The surest sign that the decline and downfall of a people has begun is that all their ambitions and aspirations become extinguished. The very will to live dies in them. They despair of their future and lose all initiative and thus to all intents and purposes become a dead people. (close)
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا لٰعِبِیۡنَ ﴿۱۷﴾
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لَٰعِبِينَ
a. 15:86; 38:28; 44:39. (close)
1875A. When the universe has not been created as a mere pastime and sport and a little reflection over its creation reveals the great wisdom underlying its creation, the creation of man, who is its axis and centre, must also have been designed to serve a grand and sublime object. The verse implies that man is God’s vicegerent on earth and that he has been created to serve as a mirror to reflect in his person the beautiful image of his Creator (2:31). (close)
The verse means to say that when the universe has not been created as a mere pastime and sport and a little reflection over its creation reveals the great wisdom underlying it, the creation of man who is its axis and centre must also have been designed to serve a grand and sublime object. At another place the Quran says that man is God’s vicegerent on earth and he has been created to serve as a mirror to reflect the beautiful image of his Creator (2:31). (close)
لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ لَہۡوًا لَّاتَّخَذۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ ٭ۖ اِنۡ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۸﴾
لَوۡ أَرَدۡنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهۡوٗا لَّٱتَّخَذۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
1876. It is inconsistent with the dignity, majesty and wisdom of God that He should have created this universe without a great object and thus should have done a purposeless thing. (close)
2358. Important Words:
لـھواً (pastime) is here taken by some (in the dialect of Yemen) to mean a 'son' or 'wife'. Taken in this sense of the word, the verse would mean, "If We had wished to take a son or wife, We should have made them of Our kind and not of human species." The verse constitutes an effective argument against the sonship of Jesus. The particle ان means both 'if' and 'not,' and the clause ان کنا فاعلین may mean (a) if We would do this; (b) We would not do this.
The substance of the verse is that it is inconsistent with the Dignity and Majesty of God that He should have created this universe without a great object. If its creation had not been intended to serve a great and sublime purpose, God would not have sent His messengers and prophets and would not have revealed His will to them. The very object of the creation of man demanded that when spiritual darkness spreads over the world, God should have sent a Messenger "to bring back the erring flock into the fold of the Master." It is implicit in the belief in the existence of God that the universe should have been created to serve a great and noble purpose. (close)
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ فَیَدۡمَغُہٗ فَاِذَا ہُوَ زَاہِقٌ ؕ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۹﴾
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٞۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
a. 17:82; 34:49, 50. (close)
1876A. Damagha-hu means, he broke his head so that the wound reached his brain; he overcame him (Lane). (close)
a. 17:82; 34:50. (close)
2359. Important Words:
نقذف (We hurl) is derived from قذف. They say قذفه i.e. he cast an accusation at him; he aspersed or he reviled; defamed or upbraided him; he cast or threw it. قذف بقوله means, he spoke without thinking or deliberation. یقذفون بالغیب means, they utter conjecture; they guess. یقذف بالحق علی الباطل means, God utters truth or hurls truth at falsehood (Lane & Aqrab).
یدمغه (breaks its head). دمغه means, he broke or struck his head so that the wound or stroke reached to the دماغ i.e. brain (Lane & Aqrab).
Truth must prevail in the world and falsehood is never allowed to succeed. It seems to prosper for a little while but ultimately it perishes. This irrefutable fact is writ large on the history of all religions. The verse purports to say that if the universe had been created without a great object, God would not have revealed Himself to man and Divine Messengers would not have appeared through whom truth is established in the world. It also embodies a prophecy that as a result of the Holy Prophet’s advent idolatry will disappear from Arabia never to return and truth will prosper and prevail and the worship and Unity of God will become firmly established in the land. (close)