لَا تَرۡکُضُوۡا وَ ارۡجِعُوۡۤا اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡہِ وَ مَسٰکِنِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۱۴﴾
لَا تَرۡكُضُواْ وَٱرۡجِعُوٓاْ إِلَىٰ مَآ أُتۡرِفۡتُمۡ فِيهِ وَمَسَٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡـَٔلُونَ
The verse means to say that disbelievers generally are big men and hold very important positions in society. They are looked upon as leaders of men and people resort to them for consultation and seek advice and guidance from them in their private affairs. This eminence of their position makes them arrogant and they disdainfully turn away from the exhortations of Divine Messengers. But when they are overtaken by heavenly punishment, they seek to flee from the town in which they hold such high position and enjoy great influence. The verse gives a graphic description of the condition of these so-called big people when punishment overtakes them. The words of the verse seem to have been used ironically.
The expression لعلکم تسئلون besides the meaning given in the text may also mean, "that you may be called to account for what you did." (close)
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۱۵﴾
قَالُواْ يَٰوَيۡلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
فَمَا زَالَتۡ تِّلۡکَ دَعۡوٰٮہُمۡ حَتّٰی جَعَلۡنٰہُمۡ حَصِیۡدًا خٰمِدِیۡنَ ﴿۱۶﴾
فَمَا زَالَت تِّلۡكَ دَعۡوَىٰهُمۡ حَتَّىٰ جَعَلۡنَٰهُمۡ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ
1875. The verse gives a graphic description of the people upon whom descends Divine punishment. They are completely ruined, and all their ambitions and aspirations become extinguished. The very will to live dies in them and they despair of their future and lose all initiative and thus to all intents and purposes they become defunct and dead. (close)
2356. Important Words:
خامدین (reduced to ashes) is the plural of خامد which is active participle from خمد. They say خمدت النار i.e. the fire subsided. خمدت الـحمی means, the vehemence of the fever became allayed. خمد also means, he (a sick man) fainted or swooned; or he died. خامد means, silent; from whom no voice is heard; silent and dead or silent, having died, and become like extinguished ashes (Lane).
حصیدا (mown down). See 10:25.
The verse gives a graphic description of the people who are visited by the wrath of God. They are completely ruined. They lose all power and capacity for revival. The surest sign that the decline and downfall of a people has begun is that all their ambitions and aspirations become extinguished. The very will to live dies in them. They despair of their future and lose all initiative and thus to all intents and purposes become a dead people. (close)
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا لٰعِبِیۡنَ ﴿۱۷﴾
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لَٰعِبِينَ
a. 15:86; 38:28; 44:39. (close)
1875A. When the universe has not been created as a mere pastime and sport and a little reflection over its creation reveals the great wisdom underlying its creation, the creation of man, who is its axis and centre, must also have been designed to serve a grand and sublime object. The verse implies that man is God’s vicegerent on earth and that he has been created to serve as a mirror to reflect in his person the beautiful image of his Creator (2:31). (close)
The verse means to say that when the universe has not been created as a mere pastime and sport and a little reflection over its creation reveals the great wisdom underlying it, the creation of man who is its axis and centre must also have been designed to serve a grand and sublime object. At another place the Quran says that man is God’s vicegerent on earth and he has been created to serve as a mirror to reflect the beautiful image of his Creator (2:31). (close)
لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ لَہۡوًا لَّاتَّخَذۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ ٭ۖ اِنۡ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۸﴾
لَوۡ أَرَدۡنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهۡوٗا لَّٱتَّخَذۡنَٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَٰعِلِينَ
1876. It is inconsistent with the dignity, majesty and wisdom of God that He should have created this universe without a great object and thus should have done a purposeless thing. (close)
2358. Important Words:
لـھواً (pastime) is here taken by some (in the dialect of Yemen) to mean a 'son' or 'wife'. Taken in this sense of the word, the verse would mean, "If We had wished to take a son or wife, We should have made them of Our kind and not of human species." The verse constitutes an effective argument against the sonship of Jesus. The particle ان means both 'if' and 'not,' and the clause ان کنا فاعلین may mean (a) if We would do this; (b) We would not do this.
The substance of the verse is that it is inconsistent with the Dignity and Majesty of God that He should have created this universe without a great object. If its creation had not been intended to serve a great and sublime purpose, God would not have sent His messengers and prophets and would not have revealed His will to them. The very object of the creation of man demanded that when spiritual darkness spreads over the world, God should have sent a Messenger "to bring back the erring flock into the fold of the Master." It is implicit in the belief in the existence of God that the universe should have been created to serve a great and noble purpose. (close)
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ فَیَدۡمَغُہٗ فَاِذَا ہُوَ زَاہِقٌ ؕ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۹﴾
بَلۡ نَقۡذِفُ بِٱلۡحَقِّ عَلَى ٱلۡبَٰطِلِ فَيَدۡمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٞۚ وَلَكُمُ ٱلۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُونَ
a. 17:82; 34:49, 50. (close)
1876A. Damagha-hu means, he broke his head so that the wound reached his brain; he overcame him (Lane). (close)
a. 17:82; 34:50. (close)
2359. Important Words:
نقذف (We hurl) is derived from قذف. They say قذفه i.e. he cast an accusation at him; he aspersed or he reviled; defamed or upbraided him; he cast or threw it. قذف بقوله means, he spoke without thinking or deliberation. یقذفون بالغیب means, they utter conjecture; they guess. یقذف بالحق علی الباطل means, God utters truth or hurls truth at falsehood (Lane & Aqrab).
یدمغه (breaks its head). دمغه means, he broke or struck his head so that the wound or stroke reached to the دماغ i.e. brain (Lane & Aqrab).
Truth must prevail in the world and falsehood is never allowed to succeed. It seems to prosper for a little while but ultimately it perishes. This irrefutable fact is writ large on the history of all religions. The verse purports to say that if the universe had been created without a great object, God would not have revealed Himself to man and Divine Messengers would not have appeared through whom truth is established in the world. It also embodies a prophecy that as a result of the Holy Prophet’s advent idolatry will disappear from Arabia never to return and truth will prosper and prevail and the worship and Unity of God will become firmly established in the land. (close)
وَ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَنۡ عِنۡدَہٗ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِہٖ وَ لَا یَسۡتَحۡسِرُوۡنَ ﴿ۚ۲۰﴾
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَنۡ عِندَهُۥ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُونَ
b. 7:207; 41:39. (close)
2360. Important Words:
یستحسرون (they weary) is derived from حسر (hasira) or استحسر meaning, he was or became weary and tired. حسر الدابة means, the beast was fatigued so that it was left to remain where it was. حسر البصر means, the eye became weak and fatigued from looking too long. حسیر means, tired, fatigued or jaded by much travel; grieving or regretting most intensely (Lane & Aqrab). See also 17:30.
The verse means to say that because whatever is in the heavens and the earth belongs to God, it is inconceivable that He should have allowed His servants to suffer spiritual death for lack of heavenly guidance. No sane person would destroy his own handiwork, much less God, the Source of all wisdom. This is why from time immemorial He has been sending His Messengers to guide man to truth.
The verse further gives some marks of the true servants of God. They are not tired of serving God and humanity. They do not accept a prophet under a momentary impulse and then lose heart under the stress of hardships and privations. Once they accept the truth, they stick to it through thick and thin. Their zeal and enthusiasm for the service of truth never flag or fail. They never weary of serving God’s creatures and glorifying Him. On the contrary, the worship of God is a source of delight for them and a means of relief from worries and anxieties for them (13:29). "The cheer of my eyes is in Prayer," the Holy Prophet is reported to have said (Nasa’i). (close)
یُسَبِّحُوۡنَ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ لَا یَفۡتُرُوۡنَ ﴿۲۱﴾
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفۡتُرُونَ
1877. The verse gives some marks of the true servants of God. They are not tired of serving God and humanity. They do not accept a Divine Prophet under a momentary impulse and then under the stress of hardships and privations lose heart. Once they accept the truth, they stick to it through thick and thin. Their zeal and enthusiasm for the service of truth never flag or fail. Worship of God is a source of delight to them and a means of relief from worries and anxieties (13:29). 'The cheer of my eyes is in Prayer,' the Holy Prophet is reported to have said (Nasa’i). (close)
2361. Important Words:
یفترون (they flag) is derived from فتر. They say فتر الشیء i.e. the thing remitted or became still after vehemence or it became gentle after vehemence. فتر من عمله means, he flagged or became remiss in his work. فتر الحر means, the heat abated or flagged after being intense and vehement. فتر الوحی means, the revelation stopped or its coming discontinued (Lane & Aqrab). See also 5:20. (close)
اَمِ اتَّخَذُوۡۤا اٰلِہَۃً مِّنَ الۡاَرۡضِ ہُمۡ یُنۡشِرُوۡنَ ﴿۲۲﴾
أَمِ ٱتَّخَذُوٓاْ ءَالِهَةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ هُمۡ يُنشِرُونَ
1878. Creating or raising the dead to life is the exclusive attribute and prerogative of God. Neither Jesus nor any other person can share this attribute with Him. The reference to this attribute is intended to smash the divinity of Jesus which, in particular, forms the subject-matter of these verses. (close)
Creating or raising the dead to life is the exclusive attribute and prerogative of God. Neither Jesus nor any other person can share in this Divine attribute. The reference to this attribute is intended to smash the divinity of Jesus which, in particular, forms the subject matter of these verses. (close)
لَوۡ کَانَ فِیۡہِمَاۤ اٰلِہَۃٌ اِلَّا اللّٰہُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبۡحٰنَ اللّٰہِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۲۳﴾
لَوۡ كَانَ فِيهِمَآ ءَالِهَةٌ إِلَّا ٱللَّهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
1879. The verse constitutes an effective and conclusive argument against polytheism. Even atheists cannot deny that perfect order pervades and permeates the entire universe. This order points to the fact that one uniform law governs it; and the uniformity of laws proves the Unity of the Maker and Controller of the universe. If there had been more than one God, then more than one law would have governed the universe—because for a god it is necessary to create the universe with his own special laws—and thus disorder and confusion would have been the inevitable result and the whole universe would have gone to pieces. It is, therefore, manifestly absurd to say that three gods, equally perfect in all respects are jointly the creators and controllers of the universe. (close)
The verse constitutes a most effective and conclusive argument against polytheism. Even atheists cannot deny that perfect order pervades and permeates the whole universe. This order points to the fact that one uniform law governs it, and the unity of laws proves the Unity of the Maker and Controller of the universe. If there had been more than one God, then more than one law would have governed the universe because for a god it is necessary to create a universe with its own laws; and thus disorder and confusion would have been the inevitable result and the whole universe would have gone to pieces. Moreover, the very word اله (meaning a Being Who is the object of our utmost love, obedience and submission and Who possesses perfect powers and attributes) shows that such a Perfect Being can only be one at one time. It is manifestly absurd to say that three gods, equally perfect in all respects, are jointly the creators and controllers of the universe. The fact of the three gods doing, and should do, the same thing which One Perfect God can implies their imperfection and an imperfect being cannot be our اله (One Who is worthy of our adoration). (close)