وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا لٰعِبِیۡنَ ﴿۱۷﴾
English
And We created not the heaven and the earth and all that is between the two in play.
English Short Commentary
[a]And We created not the heaven and the earth and all that is between the two in sport.[1875A]
1875A. When the universe has not been created as a mere pastime and sport and a little reflection over its creation reveals the great wisdom underlying its creation, the creation of man, who is its axis and centre, must also have been designed to serve a grand and sublime object. The verse implies that man is God’s vicegerent on earth and that he has been created to serve as a mirror to reflect in his person the beautiful image of his Creator (2:31). (close)
اُردو
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل تماشہ کرتے ہوئے پیدا نہیں کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے آسمان کو اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے۔ محض کھیل کے طور پر پید انہیں کیا (بلکہ ان کی پیدائش میں حکمت تھی)۔
Français
Et Nous n’avons pas créé par jeu le ciel et la terre, et tout ce qui se trouve entre les deux.
Español
Pues no creamos el cielo y la tierra y todo lo que hay entre ambos como pasatiempo.
Deutsch
Wir erschufen den Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist nicht zum Spiel.
لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ لَہۡوًا لَّاتَّخَذۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ ٭ۖ اِنۡ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۸﴾
English
If We had wished to find a pastime, We would surely have found it in what is with Us if at all We were to do such a thing.
English Short Commentary
Had We wished to find a pastime, We would, surely, have found it in what is with Us, if at all We were to dosuch a thing.[1876]
1876. It is inconsistent with the dignity, majesty and wisdom of God that He should have created this universe without a great object and thus should have done a purposeless thing. (close)
اُردو
اگر ہم چاہتے کہ کوئی مشغلہ بنائیں تو ہم اسے اپنی ذات ہی میں اختیار کرلیتے، اگر ہم (یہ) کرنے والے ہوتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر ہم نے کوئی دل بہلاوا ہی تجویز کرنا ہوتا‘ تو اس کو اپنے قرب میں تجویز کرتے۔
Français
Si Nous avions désiré trouver un passe-temps, Nous l’aurions assurément trouvé dans ce qui est avec Nous, si jamais Nous devions faire une chose pareille.
Español
Si hubiésemos deseado encontrar un pasatiempo, lo habríamos encontrado ciertamente en lo que está en Nosotros, si es que fuéramos a hacer una cosa así.
Deutsch
Hätten Wir Uns einen Zeitvertreib schaffen wollen, so konnten Wir ihn wohl mit Uns treiben, wenn Wir das überhaupt wollten.
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ فَیَدۡمَغُہٗ فَاِذَا ہُوَ زَاہِقٌ ؕ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۹﴾
English
Nay, We hurl the truth at falsehood, and it breaks its head, and lo, it perishes. And woe be to you for that which you ascribe to God.
English Short Commentary
Nay, [a]We hurl the truth at falsehood, and it breaks its head,[1876A] and lo! it perishes. And woe to you for that which you ascribe to Allah
1876A. Damagha-hu means, he broke his head so that the wound reached his brain; he overcame him (Lane). (close)
اُردو
بلکہ ہم حق کو باطل پر پٹکتے ہیں تو وہ اسے کچل ڈالتا ہے اور اچانک وہ زائل ہو جاتا ہے۔ اور تم پر ہلاکت ہو اس سبب سے جو تم باتیں بناتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
لیکن ہم تو حق کو باطل پر اٹھا مارتے ہیں اور وہ اس کا سر توڑ دیتا ہے اور وہ (باطل) فوراً ہی بھاگ جاتا ہے اور تم پر تمہاری باتوں کی وجہ سے افسوس ہے۔
Français
Bien au contraire, Nous lançons la vérité contre la fausseté, et elle lui brise la tête, et voilà qu’elle périt ! Et malheur à vous pour ce que vous attribuez à Allāh.
Español
No, con la verdad refutamos la falsedad, rompiendo así su cabeza, y e ahí que perece. Pues ¡ay de vosotros! por lo que achacáis a Dios.
Deutsch
Nein, Wir schleudern die Wahrheit wider die Lüge, und sie zerschmettert ihr das Haupt, und siehe, sie vergeht. Und wehe euch ob dessen, was ihr aussagt!
وَ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَنۡ عِنۡدَہٗ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِہٖ وَ لَا یَسۡتَحۡسِرُوۡنَ ﴿ۚ۲۰﴾
English
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those who are in His presence do not disdain to worship Him, nor do they weary;
English Short Commentary
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. [b]And those who are in His presence do not disdain to worship Him, nor do they weary of it;
اُردو
اور اُسی کا ہے جو آسمانوں اور زمین میں ہے۔ اور جو اس کے حضور رہتے ہیں وہ اس کی عبادت کرنے میں استکبار سے کام نہیں لیتے اور نہ کبھی تھکتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو وجود بھی آسمان میں ہیں اور زمین میں ہیں سب اسی کے ہیں اور جو اس کے پاسہیں وہ اس کی عبادت سے سرتابی نہیں کرتے اور نہ (اس سے) تھکتے ہیں۔
Français
A Lui appartient quiconque est dans les cieux et sur la terre. Et ceux qui se trouvent en Sa présence ne dédaignent pas de L’adorer, et ils ne s’ en lassent pas ;
Español
A Él pertenece todo lo que hay en los cielos y en la tierra. Y quienes están en Su presencia no desdeñan adorarlo, ni se cansan;
Deutsch
Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Und die bei Ihm sind, die sind nicht zu stolz, Ihm zu dienen, noch werden sie müde;
یُسَبِّحُوۡنَ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ لَا یَفۡتُرُوۡنَ ﴿۲۱﴾
English
They glorify Him night and day; and they flag not.
English Short Commentary
They glorify Him night and day; and they flag not.[1877]
1877. The verse gives some marks of the true servants of God. They are not tired of serving God and humanity. They do not accept a Divine Prophet under a momentary impulse and then under the stress of hardships and privations lose heart. Once they accept the truth, they stick to it through thick and thin. Their zeal and enthusiasm for the service of truth never flag or fail. Worship of God is a source of delight to them and a means of relief from worries and anxieties (13:29). 'The cheer of my eyes is in Prayer,' the Holy Prophet is reported to have said (Nasa’i). (close)
اُردو
وہ رات اور دن تسبیح کرتے ہیں (اور) کوئی کوتاہی نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ رات کو بھی اور دن کو بھی تسبیح کرتے ہیں اور وہ اس سے رکتے نہیں۔
Français
Ils Le glorifient nuit et jour ; et ils ne faiblissent pas.
Español
Lo glorifican día y noche; y no desfallecen.
Deutsch
sie verherrlichen (Ihn) Nacht und Tag; sie lassen nicht nach.
اَمِ اتَّخَذُوۡۤا اٰلِہَۃً مِّنَ الۡاَرۡضِ ہُمۡ یُنۡشِرُوۡنَ ﴿۲۲﴾
English
Have they taken gods from the earth who raise the dead?
English Short Commentary
Have they taken gods from the earth who raise the dead?[1878]
1878. Creating or raising the dead to life is the exclusive attribute and prerogative of God. Neither Jesus nor any other person can share this attribute with Him. The reference to this attribute is intended to smash the divinity of Jesus which, in particular, forms the subject-matter of these verses. (close)
اُردو
کیا انہوں نے زمین میں سے ایسے معبود بنا لئے ہیں جو پیدا (بھی) کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان لوگوں نے زمین میں سے معبود بنا لیے ہیں؟ اور وہ (مخلوقات) پیدا کرتے ہیں۔
Français
Ont-ils pris sur la terre des dieux qui ressuscitent les morts ?
Español
¿Han tomado dioses de la tierra que resuciten a los muertos?
Deutsch
Haben sie sich Götter von der Erde angenommen, die lebendig machen?
لَوۡ کَانَ فِیۡہِمَاۤ اٰلِہَۃٌ اِلَّا اللّٰہُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبۡحٰنَ اللّٰہِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۲۳﴾
English
If there had been in them (the heavens and the earth) other gods beside Allah, then surely both would have gone to ruin. Glorified then be Allah, the Lord of the Throne, above what they attribute.
English Short Commentary
If there had been in the heavens and the earth other gods beside Allah, then surely both would have gone to ruin.[1879] Glorified then be Allah, the Lord of the Throne, far above what they attribute to Him.
1879. The verse constitutes an effective and conclusive argument against polytheism. Even atheists cannot deny that perfect order pervades and permeates the entire universe. This order points to the fact that one uniform law governs it; and the uniformity of laws proves the Unity of the Maker and Controller of the universe. If there had been more than one God, then more than one law would have governed the universe—because for a god it is necessary to create the universe with his own special laws—and thus disorder and confusion would have been the inevitable result and the whole universe would have gone to pieces. It is, therefore, manifestly absurd to say that three gods, equally perfect in all respects are jointly the creators and controllers of the universe. (close)
اُردو
اگر ان دونوں میں اللہ کے سوا کوئی معبود ہوتے تو دونوں تباہ ہو جاتے۔ پس پاک ہے اللہ، عرش کا ربّ اُس سے جو وہ بیان کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر ان دونوں (یعنی زمین و آسمان) میں اللہ کے سوا اور بھی معبود ہوتے تو یہ دونوں تباہ ہو جاتے۔ پس اللہ جو عرش کا بھی رب ہے تمام نقصوں سے پاک ہے اور ان (باتوں) سے بھی جو وہ کہتے ہیں۔
Français
S’il y avait eu dans ces deux, au ciel et sur terre, des dieux autres qu’Allāh, alors sûrement les deux auraient fini dans le chaos. Aussi gloire à Allāh, le Seigneur du Trône, bien au-dessus de ce qu’ils Lui attribuent.
Español
Si hubiese habido en ellos (los cielos y la tierra) otros ioses distintos a Al-lah, ciertamente ambos, los cielos y la tierra, habrían terminado en el caos. Glorificado sea pues Al-lah, el Señor del Trono, por encima de lo que ellos Le atribuyen.
Deutsch
Gäbe es in ihnen (Himmel und Erde) Götter außer Allah, dann wären wahrlich beide zerrüttet. Gepriesen sei denn Allah, der Herr des Thrones, hoch erhaben über das, was sie aussagen!
لَا یُسۡـَٔلُ عَمَّا یَفۡعَلُ وَ ہُمۡ یُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۲۴﴾
English
He cannot be questioned as to what He does, but they will be questioned.
English Short Commentary
He cannot be questioned as to what He does, but they will be questioned.[1880]
1880. The verse points to the perfection and completeness of the order in the universe and, therefore, to the perfection of its Author and Controller and hence to His Unity. It also signifies that God’s authority is supreme while all other beings and things are subject to His authority. This constitutes another argument against polytheism. (close)
اُردو
وہ پوچھا نہیں جاتا اُس پر جو وہ کرتا ہے جبکہ وہ پوچھے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو کچھ وہ کرتا ہے اس کے متعلق وہ کسی کو جواب دہ نہیں ہوتا۔ حالانکہ وہ (لوگ) جواب دہ ہوتے ہیں۔
Français
Il ne peut être questionné sur ce qu’Il fait, mais eux seront questionnés.
Español
A Él no se le puede interrogar sobre lo que hace, pero ellos sí serán interrogados.
Deutsch
Er kann nicht befragt werden nach dem, was Er tut, sie aber werden befragt werden.
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً ؕ قُلۡ ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ ۚ ہٰذَا ذِکۡرُ مَنۡ مَّعِیَ وَ ذِکۡرُ مَنۡ قَبۡلِیۡ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ۙ الۡحَقَّ فَہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۲۵﴾
English
Have they taken gods beside Him? Say, ‘Bring forth your proof. Here is the Book of those with me, and the Book of those before me.’ Nay, most of them know not the truth, and so they turn away.
English Short Commentary
[a]Have they taken gods beside Him? Say, ‘Bring forth your proof. This Qur’an is a source of honour for those with me, and a source of honour for those before me.’[1880A] Nay, most of them know not the truth, and so they turn away.
1880A. The Qur’an is a source of honour and dignity for previous Prophets also, because it clears them of the charges of which their people falsely accused them. (close)
اُردو
کیا انہوں نے اس کے سوا کوئی معبود بنا رکھے ہیں؟ تُو کہہ دے کہ اپنی قطعی دلیل لاؤ۔ یہ ذکر اُن کا ہے جو میرے ساتھ ہیں اور اُن کا ذکر ہے جو مجھ سے پہلے تھے۔ لیکن ان میں سے اکثر لوگ حق کا علم نہیں رکھتے اور وہ اِعراض کرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا انہوں نے اس کے سوا معبود بنا لئے ہیں؟ تو کہہ دے اپنی دلیل لاٶ۔ یہ (قرآن) تو ان کے لئے بھی جو میرے ساتھ ہیں شرف کا موجب ہے‘ اور جو مجھ سے پہلے گذر چکے ہیں ان کے لئے بھی شرف کا موجب ہے لیکن ان میں سے اکثر حق کو پہچانتے نہیں اس لیے اس سے اعراض کرتے ہیں۔
Français
Ont-ils pris des dieux en dehors de Lui ? Dis : « Produisez vos preuves. Ce Coran est une source d ’honneur pour ceux qui sont avec moi, une source d ’honneur pour ceux qui m’ont devancé. » Mais la plupart d’entre eux ne savent pas la vérité, et ainsi ils s’en détournent.
Español
¿Han tomado a dioses aparte de Él? Diles: “Presentad vuestra prueba. Aquí está el Libro de los que están conmigo y el Libro de quienes me precedieron”. ¡No!, la mayoría de ellos desconocen la verdad, y por eso se extravían.
Deutsch
Haben sie sich Götter angenommen außer Ihm? Sprich: "Bringt euren Beweis herbei. Dieser (Qur-ân) ist eine Ehre für jene, die mit mir sind, und eine Ehre für die, die vor mir waren." Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht, und so wenden sie sich ab.
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ ﴿۲۶﴾
English
And We sent no Messenger before thee but We revealed to him, saying, ‘There is no God but I; so worship Me alone.’
English Short Commentary
And We sent no Messenger before thee but We revealed to him: ‘There is no god but I; so worship Me alone.’
اُردو
اور ہم نے تجھ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اُس کی طرف وحی کرتے تھے کہ یقیناً میرے سوا کوئی معبود نہیں پس میری ہی عبادت کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے تجھ سے پہلے جتنے بھی رسول بھیجے ہیں ہم ان میں سے ہر ایک کی طرف یہ وحی کرتے تھے کہ حقیقت یہ ہے کہ میں ایک ہی خدا ہوں۔ پس (صرف) میری عبادت کرو۔
Français
Et Nous n’avons envoyé aucun Messager avant toi à qui Nous n’ayons révélé : « Il n’y a de dieu que Moi ; alors adorez-Moi S eul. »
Español
Y no enviamos a ningún Mensajero antes de ti al que no le reveláramos, diciéndole: “No hay otro Dios sino Yo; adoradme pues a Mí sólo”.
Deutsch
Und Wir schickten keinen Gesandten vor dir, dem Wir nicht offenbart: "Es gibt keinen Gott außer Mir; darum dienet nur Mir."