وَ مَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ الۡخُلۡدَ ؕ اَفَا۠ئِنۡ مِّتَّ فَہُمُ الۡخٰلِدُوۡنَ ﴿۳۵﴾
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٖ مِّن قَبۡلِكَ ٱلۡخُلۡدَۖ أَفَإِيْن مِّتَّ فَهُمُ ٱلۡخَٰلِدُونَ
1887. All the different Dispensations and religious systems before the Holy Prophet were decreed and destined to suffer spiritual decay and death, and it was only the Dispensation of the Holy Prophet—the Islamic Dispensation— which was to live and continue till the end of time. The implication of the verse may also be that no human being is immune from decay or death, not even the Holy Prophet. Eternity and everlastingness are God’s own exclusive attributes. (close)
2375. Important Words:
خلد is syn. with خلود which is infinitive noun from خلد (khalada) which means, he stayed for long. خلد بالمکان means, he stayed in the place. خلد الی الارض means, he stuck to the earth. خلد الیه means, he inclined to him. خلد (khuld) or خلود means, the immunity of a thing from speedy decay or deterioration and its remaining in a certain condition for a long time. The mountains are called خوالد (khawalid) on account of their long life (Lane & Aqrab).
The verse seems to signify that all the different Dispensations and religious systems before the Holy Prophet were decreed and destined to suffer spiritual decay and death and that it was only the Dispensation of the Holy Prophet—the Islamic Dispensation, which was to live and continue till the end of time. That is to say that all avenues to spiritual progress are closed after the Holy Prophet and only the door of Islam is left open to mankind to attain salvation and nearness to God. The words, "if then thou shouldst die shall they live forever," also seem to signify that if the Islamic Dispensation were to die, which is inconceivable, then there will be no spiritual light left and all humanity will suffer spiritual death. The implication of the verse may also be that no human being is immune from decay or death, not even the Holy Prophet. Eternity and everlastingness are God’s own exclusive attributes. (close)
کُلُّ نَفۡسٍ ذَآئِقَۃُ الۡمَوۡتِ ؕ وَ نَبۡلُوۡکُمۡ بِالشَّرِّ وَ الۡخَیۡرِ فِتۡنَۃً ؕ وَ اِلَیۡنَا تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۳۶﴾
كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَنَبۡلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلۡخَيۡرِ فِتۡنَةٗۖ وَإِلَيۡنَا تُرۡجَعُونَ
There are two ways to test the mettle of a person, viz. (a) by making him pass through the fire of trials and tribulations; and (b) by bestowing upon him wealth and material power and prosperity. God tries His servants in both these ways. This is the significance of this verse. Or the verse may also mean that God tries man by raising His Prophets and by affording him the opportunity to win His pleasure by accepting and following them; and sometimes when a long period of spiritual darkness ensues and no Divine Reformer is present in the world, He gives men of intellect and broad vision an opportunity to follow the dictates of conscience and right teaching which is in harmony with human nature in order that they should, instead of allowing themselves to be carried away like the common run of men by the current of sin and iniquity, establish in the world the usages and practices of God’s Prophets. (close)
وَ اِذَا رَاٰکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ یَّتَّخِذُوۡنَکَ اِلَّا ہُزُوًا ؕ اَہٰذَا الَّذِیۡ یَذۡکُرُ اٰلِہَتَکُمۡ ۚ وَ ہُمۡ بِذِکۡرِ الرَّحۡمٰنِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۷﴾
وَإِذَا رَءَاكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِي يَذۡكُرُ ءَالِهَتَكُمۡ وَهُم بِذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
a. 25:42. (close)
1887A. An Arab would say: La’in dhakartani la-tandamanna, i.e. if thou speak ill of me, thou wilt assuredly repent (Lane). (close)
b. 13:31. (close)
a. 25:42. (close)
The words, "Is this the one who makes an evil mention of your gods," are expressive of contempt and contumely for the Holy Prophet on the part of disbelievers. They think it presumptuous on the Prophet’s part to speak slightingly of their gods. To this contemptuous expression of disbelievers the Quran replies by saying that if they think that it is presumptuous on the part of the Holy Prophetto speak disparagingly of their false gods, what do they think of their own contemptuous rejection of the very mention of the Gracious God? (close)
خُلِقَ الۡاِنۡسَانُ مِنۡ عَجَلٍ ؕ سَاُورِیۡکُمۡ اٰیٰتِیۡ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنِ ﴿۳۸﴾
خُلِقَ ٱلۡإِنسَٰنُ مِنۡ عَجَلٖۚ سَأُوْرِيكُمۡ ءَايَٰتِي فَلَا تَسۡتَعۡجِلُونِ
1888. The expression. Khuliqal Insanu min ‘Ajal, signifies that haste forms a part of man’s being, and that it is so prominent a trait of his character that he can be said to have been created, as it were, out of haste, i.e. he is hasty by nature. When the Arabs have to express a prominent natural characteristic of a person they say, Khuliqa Minhu, i.e. he has been created of it. Similar expressions have been used in the Qur’an elsewhere (7:13; 30:55). (close)
2378. Important Words:
The clause خلق الانسان من عجل means that haste forms a part of man’s being and is so prominent a trait of his character and he is so hasty by nature that he can be said to have been created, as it were, out of haste i.e. he has been given a hasty disposition. The words "but ask me not to hasten," support this meaning. At another place in the Quran, we have خلقکم من ضعف (30:55) which also means that man by nature is very weak. Similarly, the verse خلقتنی من نار و خلقته من طین means, that Satan by nature is a fire-eater and man is by nature submissive (7:13). When the Arabs have to express a prominent natural characteristic of a person they say خلق منه i.e. he has been created of it. An Arab would say خلقت من لعب i.e. thou hast been created of sport i.e. "you love and indulge very much in sport" (Lisan).
The verse means to say that disbelievers treat the Holy Prophet with contempt because of the delay that has occurred in the Divine punishment overtaking them. They are warned that this delay should not mislead them into believing that they will go scot-free and that they should not reject the Message of Islam in haste and that the time was fast approaching when the prophecies made by the Prophet about the triumph and victory of Islam will be fulfilled and the punishment of God will descend on them swift and hard. (close)
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۳۹﴾
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
a. 34:30; 36:49; 67:26. (close)
a. 34:30; 36:49; 67:26. (close)
The reference in the words, when will this promise be fulfilled, is to the sign of punishment referred to in the preceding verse. The disbelievers demanded that they should be punished for their rejection of the Holy Prophet there and then. It is to this impatience of theirs that the verse refers. (close)
لَوۡ یَعۡلَمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا حِیۡنَ لَا یَکُفُّوۡنَ عَنۡ وُّجُوۡہِہِمُ النَّارَ وَ لَا عَنۡ ظُہُوۡرِہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۴۰﴾
لَوۡ يَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
1889. "Fire" here means "the fire of war." The disbelievers ignited that fire and then were themselves consumed in it. They drew the sword against Islam and by the sword they perished. The words, from their faces, signify the punishment they will see in front of them, i.e. its signs will be apparent and manifest; and the words, nor from their backs, signify that the punishment will overtake them suddenly and unawares. Moreover, the punishment will overwhelm all of them—their leaders and the ordinary men (Wujuh also meaning leaders—Lane). (close)
The context shows and the wording of the present verse also lends support to the inference that the allusion in the word "fire" is to "the fire of war." The disbelievers ignited that fire and were themselves consumed in it. They were destroyed by the weapon which they employed against the believers. They drew the sword against Islam and by the sword they perished.
The words, the fire from their faces, signify the punishment that they will see in front of them i.e. the punishment whose signs will be apparent and manifest; and the words "nor from their backs" signify the punishment that will come upon them from behind their backs i.e. the punishment which will overtake them suddenly and unawares. Moreover, the punishment will overwhelm all of them—their leaders who are their faces and the ordinary folk who follow them and blindly accept their lead. (close)
بَلۡ تَاۡتِیۡہِمۡ بَغۡتَۃً فَتَبۡہَتُہُمۡ فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ رَدَّہَا وَ لَا ہُمۡ یُنۡظَرُوۡنَ ﴿۴۱﴾
بَلۡ تَأۡتِيهِم بَغۡتَةٗ فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
b. 36:50; 67:28. (close)
1890. The reference in the verse may be to the Fall of Mecca when the Quraish were taken completely by surprise and were utterly confounded. (close)
a. 36:50; 67:28. (close)
The reference in the verse may be to the Fall of Mecca when the Quraish were taken completely by surprise and were utterly confounded. The sign of punishment which they demanded came upon them suddenly in the form of the fall of their capital city the centre of disbelief and idolatry. (close)
وَ لَقَدِ اسۡتُہۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَحَاقَ بِالَّذِیۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۴۲﴾
وَلَقَدِ ٱسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٖ مِّن قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُواْ مِنۡهُم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
c. 6:11; 13:33. (close)
d. 11:9; 46:27. (close)
b. 6:11; 13:33. (close)
c. 11:9; 46:27. (close)
The verse makes mention of two things which never fail to occur when a Prophet preaches his message: (a) the message is held up to scorn and the Prophet himself is mocked and jeered at; and (b) the jeering and mocking of the scoffers always recoils on their own heads and they themselves become the laughing-stock of the world. (close)
قُلۡ مَنۡ یَّکۡلَؤُکُمۡ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ مِنَ الرَّحۡمٰنِ ؕ بَلۡ ہُمۡ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّہِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۴۳﴾
قُلۡ مَن يَكۡلَؤُكُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحۡمَٰنِۚ بَلۡ هُمۡ عَن ذِكۡرِ رَبِّهِم مُّعۡرِضُونَ
1891. Min means, against; from; instead of (Aqrab). (close)
e. 18:102; 21:3; 26:6. (close)
d. 18:102; 21:3; 26:6. (close)
2383. Important Words:
یکلؤکم (can protect you) is derived from کلأ (kala’a). They say کلأ اللّٰه فلاناً i.e. God guarded such a one or kept him safe. The Arabs say اذھبوا فی کلأة اللّٰه i.e. go ye in the safe keeping of God. کلأ القوم means, he acted as a scout for the party. کلأ الدین means, the payment of thedebt was postponed or delayed (Lane & Aqrab).
The expression من الرحمان may mean: (a) against or from the Gracious God. The verse means, who can save you from the punishment of the Gracious God: or (b) the expression may mean, instead of the Gracious God i.e. who can save you instead of God if He does not save you.
The verse purports to say that there are many calamities, catastrophes, diseases and afflictions that take their birth at night and there are others that are born in the daytime. Man is completely unaware of what misfortunes hang over his head. It is the Gracious God Who protects him from them and yet the ungrateful people deny and reject the Divine teachings that are sent down for their spiritual regeneration.
The clause "yet they turn away from the remembrance of God," signifies that when disbelievers are told that God has made every provision for their physical needs, they readily admit it. But when they are told that He has made similar provision for their spiritual needs they turn aside with disdain and refuse to admit that such a thing can happen.
Spiritually speaking the verse implies that whenever a spiritual sun or moon makes its appearance, calamities and miseries overtake men to establish the truth of the claim of the Divine Reformer because it is rejected and the Reformer himself is persecuted. (close)
اَمۡ لَہُمۡ اٰلِہَۃٌ تَمۡنَعُہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِنَا ؕ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ نَصۡرَ اَنۡفُسِہِمۡ وَ لَا ہُمۡ مِّنَّا یُصۡحَبُوۡنَ ﴿۴۴﴾
أَمۡ لَهُمۡ ءَالِهَةٞ تَمۡنَعُهُم مِّن دُونِنَاۚ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَ أَنفُسِهِمۡ وَلَا هُم مِّنَّا يُصۡحَبُونَ
2384. Important Words:
یصحبون (be befriended) is derived from صحب. They say صحبه i.e. he lived with him; he was or became his companion, friend etc. أصحب الرجل means, he protected or guarded the man. صحبک اللّٰه means, may God protect you (Taj & Aqrab).
Besides its general sense the allusion of the verse may be to the Fall of Mecca when the Ka‘bah was cleared of the 360 idols which were kept in it. The verse purports to say that when those idols could not protect themselves from the terrible fate that was meted out to them, how could they help their votaries? Abu Sufyan, the Quraishite chief, when asked by the Holy Prophet on the day of the Fall of Mecca whether he had not yet realized that there was no god but the One Almighty God, replied, "Had there been any other gods beside God, verily they had been of some avail to us" (Muir’s The Life of Mahomet, 1923 edition, p. 404). (close)