الَّذِیۡنَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَیۡبِ وَ ہُمۡ مِّنَ السَّاعَۃِ مُشۡفِقُوۡنَ ﴿۵۰﴾
ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ
c. 67:13. (close)
a. 67:13. (close)
The expression بالغیب (in secret) may signify that the righteous servants of God fear Him while He is hidden from their eyes or when they are themselves hidden from the eyes of the people. (close)
وَ ہٰذَا ذِکۡرٌ مُّبٰرَکٌ اَنۡزَلۡنٰہُ ؕ اَفَاَنۡتُمۡ لَہٗ مُنۡکِرُوۡنَ ﴿٪۵۱﴾
وَهَٰذَا ذِكۡرٞ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
1894. The word Mubarak possesses the sense of firmness; steadiness; continuity; abundance of good; exaltation and collection, etc. (Lane). It is an epithet exclusively reserved for the Qur’an (6:93), and in this title lies its outstanding distinction. Being Mubarak the Qur’an combines in itself all good qualities that a heavenly Scripture should possess. There is no good which it does not possess in abundance and in which it does not excel all other Scriptures. (close)
2391. Important Words:
مبارك (blessed) is past part. from بارك which is again derived from برك which means, he or it was or became firm, steady; continued or stayed in a place; it (the night) was or became long or protracted. بارك علیه means he kept or applied himself constantly or perseveringly to it. اللھم بارك علی محمد means, O God! continue or perpetuate Thou to Muhammad the honour and eminence which Thou hast given him. بارك اللّٰه علیك او فیك means, may God bless thee continuously. بارك اللّٰه means, God is abundant in good or He exceeds everything and He is exalted above all things. ابترکت السماء means, the sky rained continually or incessantly or vehemently. برکة (birkatun) means, a pool; a pond; a place where water remains and collects.) برکة(barakatun) means, good; increase; abundance; abundant in continual good (Lane). See also 6:93.
In view of the different meanings of the root word برك the word مبارك possesses the sense of firmness, steadiness, continuity, abundance of good, exaltation and collection, etc. It is an epithet exclusively enjoyed by the Quran (6:93). No other Divine Scripture has been given this title. Even in other titles which the Quran possesses in common with other Divine Scriptures it exceeds them in degree, but Mubarak is its exclusive title and in this title lies its outstanding distinction. Being Mubarak, the Quran combines in itself all kinds of excellences. It is full of blessings which will continue to be bestowed upon its followers and which never decrease or diminish. There is no good which it does not possess in abundance and in which it does not excel other Holy Scriptures. Mankind will continue to benefit from its teaching till the end of time. This is not the case with other Scriptures. They are defunct. All life has departed from them. The very languages in which they were revealed are dead. But the Quran is a living Book. It shall live so long as mankind lasts and will continue to give light to a world groping in darkness. (close)
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ رُشۡدَہٗ مِنۡ قَبۡلُ وَ کُنَّا بِہٖ عٰلِمِیۡنَ ﴿ۚ۵۲﴾
۞وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ إِبۡرَٰهِيمَ رُشۡدَهُۥ مِن قَبۡلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ
رشدہ (his guidance) means, the guidance which befitted his station as a great Prophet of God. The clause, "We knew him well" means, "We were fully conversant with his excellent inborn qualities i.e. We knew his real worth or We knew that he was eminently fit to be entrusted with the great and noble duties of a Prophet." (close)
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖ مَا ہٰذِہِ التَّمَاثِیۡلُ الَّتِیۡۤ اَنۡتُمۡ لَہَا عٰکِفُوۡنَ ﴿۵۳﴾
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ
a. 6:75; 19:43; 26: 71. (close)
1895. The particle ma here denotes contempt and not a question. While talking to idol-worshippers Abraham generally made use of irony. See 6:77,78,79. He seems to say to his people, 'how useless and futile are these images which you worship!' While Abraham used to talk in ironical language, Jesus talked in metaphors. (close)
a. 6:75; 19:43; 26:71. (close)
2392A. Important Words:
تـماثیل (images) is the plural of تـمثال which means, an image (Aqrab). See also 2:18; 2:107; 6:39; 13:7 & 14:46.
The particle ما (what) here denotes contempt and derision and not a question.
Everyone has his own style of speech. Abraham too had his peculiar way of talking. While talking to idol-worshippers he generally made use of irony. In the present verse he appears to be asking a question while in reality he is speaking contemptuously of the gods of his people. This special style of Abraham is also apparent from 6:77,78,79. In the present verse he seems to say to his people: "How useless and futile these images are which you worship!" While Abraham used to talk in ironical language, Jesus would talk in metaphors. Several of his sayings quoted in the Quran have been misunderstood because they have been taken literally.
In the expression لـھا (lit. to which) the letter ل is used to denote respect and reverence and also to express emphasis. The word عکف is not generally followed by ل. We say عکف فی المکان i.e. he stayed in the place. عکف علی الامر means, he stuck to the affair (Aqrab).
The word اب beside meaning 'father' also means paternal uncle. The person mentioned in the above verse was Abraham’s uncle and not his father who is said to have died before Abraham was invested with the divine mission of a Prophet. See also 6:75.
The verse points to a very close resemblance between Abraham and the Holy Prophet. The fathers of both had died before they were made Prophets. Both were brought up by their uncles. Both preached the message of Unity of God to their uncles. Both the uncles refused to accept the Divine Message with this difference that whereas Abraham’s uncle opposed and persecuted him, Abu Talib, the Holy Prophet’suncle, though he did not accept his message, stood by him through thick and thin to the last moment of his life and even suffered for him. (close)
قَالُوۡا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا لَہَا عٰبِدِیۡنَ ﴿۵۴﴾
قَالُواْ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
b. 26:75; 43:24. (close)
a. 26:75; 43:24. (close)
قَالَ لَقَدۡ کُنۡتُمۡ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۵۵﴾
قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
c. 60:5. (close)
b. 60:5. (close)
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا بِالۡحَقِّ اَمۡ اَنۡتَ مِنَ اللّٰعِبِیۡنَ ﴿۵۶﴾
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ
The people of Abraham were such confirmed idolaters that when they saw Abraham preaching against idol-worship they did not at first believe that he was serious and earnest about his preaching. In this verse they have been depicted as asking him whether he was really convinced of the truth of his mission or whether he was only joking and jesting with them. (close)
قَالَ بَلۡ رَّبُّکُمۡ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ الَّذِیۡ فَطَرَہُنَّ ۫ۖ وَ اَنَا عَلٰی ذٰلِکُمۡ مِّنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۵۷﴾
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ ٱلَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا۠ عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
1896. The verse points to the supreme truth that Divine Messengers, when they talk about God, speak from personal experience. They do not invite people to God merely because human reason demands belief in His existence, but they do so with full conviction and firm faith (12:109). (close)
The verse points to the supreme truth that Divine Messengers, when they talk about God, speak from personal experience. They do not merely make an assertion about God but substantiate it with practical proofs from their own life. They do not invite people to God merely because human reason demands belief in His existence but they do it with full conviction and firm faith. When they say that God exists they say it with full conviction because they constantly hear His sweet voice and because also they themselves speak to Him and receive answer to their prayers from Him. God reveals Himself to them and they witness practical proofs of His power and omniscience in their own persons. So their testimony about the existence of God is based not on hearsay, nor on reason alone but primarily and principally on their personal experience. It is for this reason that God has commanded the Holy Prophet to declare:
"I call unto Allah on sure knowledge, I and those who follow me" (12:109). (close)
وَ تَاللّٰہِ لَاَکِیۡدَنَّ اَصۡنَامَکُمۡ بَعۡدَ اَنۡ تُوَلُّوۡا مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۵۸﴾
وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصۡنَٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّواْ مُدۡبِرِينَ
Probably Abraham had spoken these words to himself or they give verbal expression to the plan which he had contrived in his mind practically to demonstrate the folly and falsity of the polytheistic beliefs and practices of his people. (close)
فَجَعَلَہُمۡ جُذٰذًا اِلَّا کَبِیۡرًا لَّہُمۡ لَعَلَّہُمۡ اِلَیۡہِ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۵۹﴾
فَجَعَلَهُمۡ جُذَٰذًا إِلَّا كَبِيرٗا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ إِلَيۡهِ يَرۡجِعُونَ
d. 37:94. (close)
1897. The pronoun hi in the expression, Ilaihi, may refer either to God, or to the chief idol or to Abraham himself. (close)
a. 37:94. (close)
2396. Important Words:
جذاذاً (pieces) is inf. noun from جذ. They say, جذہ i.e. he cut it and broke it into pieces. جذ فی سیرہ means, he walked quickly (Lane).
The pronoun ہ in the expression الیه may refer either to God, or to the chief idol or to Abraham himself. As referring to Abraham, the meaning of the verse would be that he broke all the idols except the chief among them so that his people should have recourse to him to ask him who had broken their idols and that when they should come to him he should tell them that instead of inquiring from him they should put the same question to their chief idol. This was a very effective and forcible way of bringing home to the idolaters the futility of worshipping mere lifeless blocks of wood or stone.
If the pronoun ہ be taken to refer to God, then the meaning would be that Abraham broke the idols of his people so that when they should see them broken into pieces they should realize their complete powerlessness and uselessness and so turn to God.
It may be noted here that the idols belonged to Abraham’s own family. Otherwise it was not right and proper for him to break other people’s idols. (close)