قُلۡنَا یٰنَارُ کُوۡنِیۡ بَرۡدًا وَّ سَلٰمًا عَلٰۤی اِبۡرٰہِیۡمَ ﴿ۙ۷۰﴾
قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدٗا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
English
We said, ‘O fire, be thou cold and a means of safety for Abraham!’
English Short Commentary
We said, ‘O fire, be thou a means of coolness and safety[1902] for Abraham!’
1902. How the fire became cool we are not told. Timely rain or a stormy hurricane might have extinguished it. In any event God did bring about circumstances which led to Abraham’s deliverance. There is always an element of mystery in heavenly miracles; and the manner of Abraham being saved from the fire was indeed a great miracle. That Abraham had been cast into the fire is credited not only by the Jews, but also by the eastern Christians—25th of the second Canun, or January being set apart in the Syrian Calendar for the commemoration of the event (Hyde, De Rel. Vet Pers., p. 73). See also Mdr. Rabbah on Gen. Par. 17; Schalacheleth Hakabala, 2; Maimon de Idol. Ch. I; and Jad Hachazakah, Vet, 6). (close)
English Five Volume Commentary
We said, ‘O fire, be thou cold and a means of safety for Abraham!’[2403]
2403. Commentary:
In 29:25 we are told that Abraham’s enemies sought to slay or burn him but God saved him from the fire, and in 37:98,99 we read that Abraham’s enemies designed to build a structure for him and cast him into the fire but they failed in their evil design. The present verse however says, "O fire, be thou cool and a means of safety for Abraham." How the fire became cool we are not told. Timely rain or a stormy hurricane might have extinguished it. In any event God did bring about circumstances which led to Abraham’s deliverance. There is always an element of mystery in heavenly miracles and Abraham’s having been saved from the fire was indeed a great miracle.
This incident of Abraham’s having been cast into the fire is credited not only by the Jews but also by the Eastern Christians; the 25th of the second Canun, or January, being set apart in the Syrian Calendar for the commemoration of Abraham’s being cast into the fire. (Hyde, De Rel. Vet Pers., p. 73). See also Mdr. Rabbah on Gen. Par. 17; Schalacheleth Hakabala, 2; Maimon de Idol. Ch. 1; and Jad Hachazakah, Vet, 6, who makes Abraham, in his 40th year, renounce star-worship, break images, escape the wrath of the king by a miracle, and preach that there is one God of the whole universe. (close)
اُردو
ہم نے کہا اے آگ! تُو ٹھنڈی پڑ جا اور سلامتی بن جا ابراہیم پر۔
اُردو تفسیر صغیر
تب ہم نے کہا‘ اے آگ! تو ابراہیم کے لئے ٹھنڈی بھی ہو جا اور اس کے لئے سلامتی کا باعث بھی بن جا۔
Français
Nous avons dit : « Deviens tout froid, ô feu, et sois une source de paix pour Abraham ! »
Español
Dijimos: “¡Oh fuego, enfríate y sé una fuente de paz para Abraham!”.
Deutsch
Wir sprachen: "O Feuer, sei kühl und ohne Harm für Abraham!"
وَ اَرَادُوۡا بِہٖ کَیۡدًا فَجَعَلۡنٰہُمُ الۡاَخۡسَرِیۡنَ ﴿ۚ۷۱﴾
وَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَخۡسَرِينَ
English
And they had sought to do evil to him, but We made them the worst losers.
English Short Commentary
[a]And they had intended an evil plan against him, but We made them the worst losers.
English Five Volume Commentary
[a]And they had sought to do evil to him, but We made them the worst losers.
اُردو
اور انہوں نے اُس سے ایک چال چلنے کا ارادہ کیا تو ہم نے خود انہی کو کلیۃً نامراد کر دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے اس سے کچھ برا سلوک کرنا چاہا مگر ہم نے ان کو ناکام بنا دیا۔
Français
Et ils voulaient faire un plan contre lui, mais Nous avions fait que ce soit eux les plus grands perdants.
Español
Pues habían intentado perjudicarle, pero Nosotros los convertimos en los peores perdedores.
Deutsch
Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern.
وَ نَجَّیۡنٰہُ وَ لُوۡطًا اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا لِلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۷۲﴾
وَنَجَّيۡنَٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلۡأَرۡضِ ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا لِلۡعَٰلَمِينَ
English
And We saved him and Lot and brought them to the land which We blessed for the peoples.
English Short Commentary
And We delivered him and Lot and brought them to the Land which We had blessed[1903] for the peoples.
1903. Abraham journeyed from Ur (Mesopotamia) to Harran and from there, by God’s command, to Canaan, which God had decreed to give to his posterity. This journey had a precise objective and aim. In pursuance of Divine plan and design all the great Prophets or their followers, at one time or another, have to emigrate from their homes. (close)
English Five Volume Commentary
And We delivered him and Lot and brought them to the land which We had blessed for the peoples.[2404]
2404. Commentary:
By the words, the land which We blessed for the peoples, is meant Canaan to which country the great Patriarch migrated with his nephew, Lot.
Abraham journeyed from Ur (Mesopotamia) to Harran and from there, by God’s command, to Canaan, which God had decreed to give to his posterity. This journey had a precise objective and aim. In pursuance of Divine plan and design, all the great Prophets or their followers, at one time or another, have to migrate from their homes. Abraham accompanied by Lot migrated from Mesopotamia to Canaan; Moses had to flee with his people from Egypt to the Promised Land; Jesus had to quit Palestine after his escape from the cross and journeyed to the east in search of the ten lost tribes of Israel and last of all the Holy Prophet had to migrate from his native city, Mecca, and adopt Medina as his home. (close)
اُردو
اور ہم نے اسے اور لوط کو ایک ایسی زمین کی طرف نجات دی جس میں ہم نے تمام جہانوں کے لئے برکت رکھی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اسے بھی اور لوط کو بھی اس زمین کی طرف نجات دی جس میں ہم نے تمام جہانوں کے لیے برکتیں رکھی تھیں۔
Français
Et Nous le sauvâmes ainsi que Lot vers une terre que Nous avions bénie pour les peuples.
Español
Y los salvamos a él y a Lot, llevándolos al país que bendijimos para los pueblos.
Deutsch
Und Wir retteten ihn und Lot nach dem Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten.
وَ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اِسۡحٰقَ ؕ وَ یَعۡقُوۡبَ نَافِلَۃً ؕ وَ کُلًّا جَعَلۡنَا صٰلِحِیۡنَ ﴿۷۳﴾
وَوَهَبۡنَا لَهُۥٓ إِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ نَافِلَةٗۖ وَكُلّٗا جَعَلۡنَا صَٰلِحِينَ
English
And We bestowed upon him Isaac, and as a grandson, Jacob, and We made all of them righteous.
English Short Commentary
[b]And We bestowed upon him Isaac, and a grandson, Jacob, and We made all of them righteous.
English Five Volume Commentary
[a]And We bestowed upon him Isaac, and as a grandson, Jacob, and We made all of them righteous.[2405]
2405. Commentary:
Ishmael, the eldest son of Abraham has not been mentioned here. He has been mentioned separately in v. 86 below on account of his being the head of a distinct and more important line. (close)
اُردو
اور اُسے ہم نے اسحاق عطا کیا اور پوتے کے طور پر یعقوب۔ اور سب کو ہم نے پاکباز بنایا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اسے اسحاق بھی بخشا اور یعقوب بھی بطور پوتے کے (دیا) اور ہم نے سب کو نیک بنایا۔
Français
Et Nous lui donnâmes Isaac, et comme petit-fils, Jacob, et Nous les fîmes des gens justes.
Español
Le concedimos a Isaac y como nieto a Jacob, y los hicimos que todos ellos fueran justos.
Deutsch
Und Wir schenkten ihm Isaak und als Sohnessohn Jakob, und Wir machten sie alle rechtschaffen.
وَ جَعَلۡنٰہُمۡ اَئِمَّۃً یَّہۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِمۡ فِعۡلَ الۡخَیۡرٰتِ وَ اِقَامَ الصَّلٰوۃِ وَ اِیۡتَآءَ الزَّکٰوۃِ ۚ وَ کَانُوۡا لَنَا عٰبِدِیۡنَ ﴿ۚۙ۷۴﴾
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَئِمَّةٗ يَهۡدُونَ بِأَمۡرِنَا وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِۖ وَكَانُواْ لَنَا عَٰبِدِينَ

English
And We made them leaders who guided people by Our command, and We sent revelation to them enjoining the doing of good works, and the observing of Prayer, and the giving of alms. And they were worshippers of Us alone.
English Short Commentary
[c]And We made them leaders who guided people by Our command, and We sent revelation to them enjoining the doing of good works, and the observance of Prayer, and the giving of alms. And Us alone they worshipped.
English Five Volume Commentary
[b]And We made them leaders who guided people by Our command, and We sent revelation to them enjoining the doing of good works, and the observance of Prayer, and the giving of alms. And Us alone they worshipped.[2406]
2406. Commentary:
God chose leaders of religious movements from among the progeny of Abraham in fulfilment of his prayer referred to in 2:125. A similar promise in regard to the raising of Divine Reformers in every age from among his followers was made to the Holy Prophet (Abu Dawud). This promise is also implicit in the famous prayer, i.e. Darud, viz. "O Lord bestow thy blessings upon Muhammad as Thou didst bestow Thy blessings upon Abraham." Divine Reformers continued to appear among the progeny of Abraham till, with the rejection of Jesus by the Jews, they were deprived of this boon for all times and prophethood was transferred to the House of Ishmael in fulfilment of the above-said prayer. Divine teachers are now raised from among the followers of the Holy Prophet in every century to regenerate Islam and they will continue to do so till the end of time. The fulfilment of the prayer implicit in Darud establishes the superiority of the Holy Prophetover Abraham because whereas Divine teachers ceased to appear among the progeny of Abraham after Jesus, they will continue to appear among his followers as long as this world lasts. (close)
اُردو
اور ہم نے انہیں ایسے امام بنایا جو ہمارے حکم سے ہدایت دیتے تھے اور ہم انہیں اچھی باتیں کرنے اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ دینے کی وحی کرتے تھے۔ اور وہ ہماری عبادت کرنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان کو (لوگوں کا) امام بنایا۔ وہ ہمارے حکم سے ان کو ہدایت دیتے تھے اور ہم نے ان کی طرف نیک کام کرنے اور نماز قائم کرنے اور زکو ۃ دینے کی وحی کی اور وہ سب ہمارے عبادت گذار بندے تھے۔
Français
Et Nous fîmes d’eux des chefs qui guidèrent les hommes d’après Notre commandement, et Nous leur envoyâmes la révélation enjoignant l’accomplissement de bonnes œuvres, et l’observance de la Prière et l’acquittement de la Zakāte. Et ils n’adoraient que Nous Seul.
Español
Los convertimos en jefes que guiaron a las gentes iguiendo Nuestra orden, y les enviamos la revelación que ordenaba la ejecución de buenas obras, el cumplimiento de la Oración y la entrega de limosnas. Y sólo Nos adoraron a nosotros.
Deutsch
Und Wir machten sie zu Führern, die (die Menschen) leiteten nach Unserem Geheiß, und Wir sandten ihnen Offenbarung, Gutes zu tun, das Gebet zu verrichten und Almosen zu geben. Und sie verehrten Uns allein.
وَ لُوۡطًا اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا وَّ نَجَّیۡنٰہُ مِنَ الۡقَرۡیَۃِ الَّتِیۡ کَانَتۡ تَّعۡمَلُ الۡخَبٰٓئِثَ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فٰسِقِیۡنَ ﴿ۙ۷۵﴾
وَلُوطًا ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗا وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَت تَّعۡمَلُ ٱلۡخَبَـٰٓئِثَۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَٰسِقِينَ
English
And to Lot We gave wisdom and knowledge. And We saved him from the city which practised abominations. They were indeed a wicked and rebellious people.
English Short Commentary
And to Lot We gave wisdom and knowledge. [d]And We saved him from the city which practised abominations. They were indeed a wicked and rebellious people.
English Five Volume Commentary
And to Lot We gave wisdom and knowledge. [a]And We saved him from the city which practised abominations. They were indeed a wicked and rebellious people.[2406A]
2406A. Commentary:
The most important and prominent of the signs that God gives to His prophets in support of their claim is that they are vouchsafed spiritual knowledge and Divine wisdom in a very large measure. This sign was given to all the Prophets—Lot, Joseph, David, Solomon, Moses and last of all it was granted to the greatest of all the Divine Prophets—the Holy Prophet Muhammad, in the form of the Quran which is now the only guide for all mankind till the end of time and which is his greatest and standing miracle. (close)
اُردو
اور لوط کو ہم نے حکمت اور علم عطا کئے اور ہم نے اسے ایسی بستی سے نجات بخشی جو پلید کام کیا کرتی تھی۔ یقیناً وہ ایک بڑی بدی میں مبتلا بدکار لوگ تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ہم نے اسے) لوط (بھی بخشا) جسے ہم نے حکم بھی عطا کیا اور علم بھی۔ اور اس کو اس بستی سے نجات دی جو کہ نہایت گندے کام کرتی تھی وہ (یعنی لوط کے شہر کے رہنے والے) ایک بہت بری قوم یعنی نافرمان تھے۔
Français
Et à Lot Nous accordâmes la sagesse et le savoir. Et Nous le délivrâmes de la ville qui commettait des abominations. Ils étaient en vérité un peuple impie et rebelle.
Español
A Lot le dimos sabiduría y conocimiento. Lo salvamos de la ciudad ue practicaba obscenidades. Eran en verdad un pueblo perverso y rebelde.
Deutsch
Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk und Empörer.
وَ اَدۡخَلۡنٰہُ فِیۡ رَحۡمَتِنَا ؕ اِنَّہٗ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿٪۷۶﴾
وَأَدۡخَلۡنَٰهُ فِي رَحۡمَتِنَآۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
English
And We admitted him to Our mercy; surely he was one of the righteous.
English Short Commentary
And We admitted him to Our mercy; surely he was one of the righteous.
English Five Volume Commentary
And We admitted him to Our mercy; surely he was one of the righteous.
اُردو
اور ہم نے اسے اپنی رحمت میں داخل کیا۔ یقیناً وہ صالحین میں سے تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس (یعنی لوط) کو اپنی رحمت میں داخل کیا وہ ہمارے نیک بندوں میں سے تھا۔
Français
Et Nous l’admîmes en Notre miséricorde ; assurément il était du nombre des justes.
Español
Y lo admitimos a Nuestra misericordia; en verdad era uno de los justos.
Deutsch
Und Wir ließen ihn eingehen in Unsere Barmherzigkeit; denn er war einer der Rechtschaffenen.
وَ نُوۡحًا اِذۡ نَادٰی مِنۡ قَبۡلُ فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ فَنَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗ مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۚ۷۷﴾
وَنُوحًا إِذۡ نَادَىٰ مِن قَبۡلُ فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ
English
And remember Noah when he cried to Us aforetime, and We heard his prayer and delivered him and his family from the great distress.
English Short Commentary
[a]And remember Noah when he cried to Us aforetime, and We heard his prayer and delivered him and his family from the great distress,[1904]
1904. It is worthy of note that this Surah makes a special mention of the trials and tribulations through which almost all the Prophets of God had to pass in their times and also of the way in which God helped them and delivered them from their afflictions, the implication being that like those Prophets the Holy Prophet of Islam too will have to suffer hardships and privations and like them he too will come out of his ordeal with success. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And remember Noah when he cried to Us aforetime, and We heard his prayer and delivered him and his family from the great distress.[2407]
2407. Commentary:
It is worthy of note that this Surah makes a special mention of the trials and tribulations through which almost all the Prophets of God had to pass in their time and of the way in which God helped them and delivered them from their afflictions, the implication being that like those Prophets the Holy Prophet of Islam too will have to suffer hardships and privations and like them he too will come out of his ordeal with flying colours. Particular reference to Noah here signifies that if the Law were a curse as Christians say, then what would they say about Noah who came with a Law and among whose followers a great Prophet like Abraham appeared (37:84)? It may be said in passing that Prophet Noah was the first Law-bearing Prophet. The Holy Prophet is reported to have said about himاول نبی شرعت علی لسانه الشرائعi.e. he was the first Prophet to whom the Law was revealed. The Law first began to be revealed to Noah because in his time human mind had attained to such a stage of development as to have been able to understand and comprehend Divine attributes, and the evils which are the inevitable result of a civilized society had also begun to make their appearance in his time. (close)
اُردو
اور نوح (کا بھی ذکر کر) جب قبل ازیں اُس نے پکارا تو ہم نے اسے اس کی پکار کا جواب دیا اور اسے اور اس کے اہل کو ایک بڑی بے چینی سے نجات بخشی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یاد کر) نوح کو جب اس نے (یعنی ابراہیم کے واقعہ) سے پہلے (ہم کو) پکارا۔ اور ہم نے اس کی دعا سنی۔ پس ہم نے اس کو بھی اور اس کے اہل کو بھی ایک بڑی گھبراہٹ سے نجات دی۔
Français
Et souviens-toi de Noé, quand il Nous supplia avant cela et Nous entendîmes sa prière et le sauvâmes ainsi que sa famille, de l'immense affliction.
Español
Acordaos de Noé, cuando clamó a Nosotros hace tiempo, y escuchamos su oración y lo libramos a él y a su familia de la gran catástrofe.
Deutsch
Und (gedenke) Noahs, da er vordem (zu Uns) rief. Wir erhörten ihn und retteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Drangsal.
وَ نَصَرۡنٰہُ مِنَ الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۷۸﴾
وَنَصَرۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمَ سَوۡءٖ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
English
And We helped him against the people who rejected Our Signs. They were surely a wicked people; so We drowned them all.
English Short Commentary
And We helped him against the people who rejected Our Signs. They were surely a wicked people; so [b]We drowned them all.
English Five Volume Commentary
And We helped him against the people who rejected Our Signs. They were surely a wicked people; so [a]We drowned them all.[2408]
2408. Commentary:
The words من القوم literally meaning "from the people" really mean "against the people", the particle من having been used here in the sense of علی i.e. over; against. (close)
اُردو
اور ہم نے اُس کی اُن لوگوں کے مقابل مدد کی جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا تھا۔ یقیناً وہ ایک بڑی بدی میں مبتلا لوگ تھے پس ہم نے ان سب کو غرق کر دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس کی اس قوم کے مقابلہ میں مدد کی جس نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا۔ وہ بہت بری قوم تھی پس ہم نے ان سب کو غرق کر دیا۔
Français
Et Nous l’aidâmes contre le peuple qui avait rejeté Nos Signes. Ils étaient assurément un peuple impie ; Nous les noyâmes donc tous.
Español
Lo ayudamos contra el pueblo que rechazó Nuestros Signos. Eran en verdad un pueblo perverso; por eso los ahogamos a todos.
Deutsch
Und Wir halfen ihm wider das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk; so ertränkten Wir sie alle.
وَ دَاوٗدَ وَ سُلَیۡمٰنَ اِذۡ یَحۡکُمٰنِ فِی الۡحَرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِیۡہِ غَنَمُ الۡقَوۡمِ ۚ وَ کُنَّا لِحُکۡمِہِمۡ شٰہِدِیۡنَ ﴿٭ۙ۷۹﴾
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيۡمَٰنَ إِذۡ يَحۡكُمَانِ فِي ٱلۡحَرۡثِ إِذۡ نَفَشَتۡ فِيهِ غَنَمُ ٱلۡقَوۡمِ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شَٰهِدِينَ
English
And remember David and Solomon when they exercised their respective judgements concerning the crop when the sheep of certain people strayed therein by night; and We were witness to their judgment.
English Short Commentary
And remember David and Solomon when they exercised their respective judgments concerning the crop,[1905] when the sheep of certain people strayed therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.
1905. In order to add to the beauty of expression, use has been made of metaphorical language in this and the following few verses. Al-Harth may signify Solomon’s country and the words Ghanamul-Qaum may represent those wild and predatory neighbouring tribes who raided Solomon’s country. The reference is to the policy which David and Solomon adopted to repel and defeat the depredations of those savage tribes. David was a great warrior and as such was in favour of adopting a strong policy. Solomon, however, wished to pursue a milder policy and to win over those tribes by entering into treaties of friendship with them. (close)
English Five Volume Commentary
And remember David and Solomon when they exercised their respective judgements concerning the crop, when the sheep of certain people strayed therein by night; and We were witness to their judgement.[2409]
2409. Important Words:
حرث (crop) is infinitive noun from حرث (haratha) which means, he ploughed or tilled the soil; he sowed seeds or planted plants in it. حرث means, a tilth or a piece of land ploughed for sowing or land actually sown with some crop; land under crop; crop or produce of land (Lane & Aqrab). See also 2:206.
نفشت (strayed therein) is derived from نفش . They say نفش القطن i.e. he corded the cotton.نفشت الغنم means, the sheep pastured at night without a shepherd. نفش الراعی الابل means, the shepherd left the camel at night that it may pasture (Aqrab).
Commentary:
In order to add to the beauty of expression use has been made of metaphorical language in this and the following few verses. الحرث in this verse may signify Solomon’s country and the words غنم القوم may be taken as standing for those wild and predatory neighbouring tribes who raided Solomon’s country. The reference is to the policy which David and Solomon adopted to repel and defeat the depredations of these savage tribes. David was a great warrior and as such was in favour of adopting a strong policy. Solomon, however, wished to pursue a milder policy and to win over these tribes by entering into treaties of friendship with them. Taken literally the verse would signify that even very ordinary people had ready access and could submit their cases to these great Prophets of God who were very powerful rulers. See also 6:85; 34:11-14 & 38:18-21.
The verse may also signify that when a nation rises to power and prosperity, ambitious persons, in order to win power and influence, seek to weaken the hands of the constituted authority by creating dissensions and discord. The expression غنم القوم i.e. "persons of beastly nature" may refer to such people. (close)
اُردو
اور داؤد اور سلیمان (کا بھی ذکر کر) جب وہ دونوں ایک کھیت کے متعلق فیصلہ کر رہے تھے جبکہ اس میں لوگوں کی بھیڑ بکریاں رات کو چر گئی تھیں اور ہم ان کے فیصلے کی نگرانی کر رہے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یاد کر) داٶد کو بھی اور سلیمان کو بھی جبکہ وہ دونوں ایک کھیتی کے جھگڑے میں فیصلہ کر رہے تھے۔ اس وقت جبکہ ایک قوم کے عامی لوگ اس کو کھا گئے تھے (یعنی تباہ کر گئے تھے) اور ہم ان کے فیصلہ کے گواہ تھے۔
Français
Et souviens-toi de David et de Salomon lorsqu’ils exercèrent leur jugement respectif au sujet d’un champ cultivé quand les moutons des gens y étaient allés paître la nuit, et Nous fûmes témoin de leur jugement.
Español
Y acordaos de David y Salomón, cuando ejercieron sus juicios respectivos en relación con el campo cultivado, cuando as ovejas de algunas personas se extraviaron por la noche en él; y fuimos testigos de su juicio.
Deutsch
Und (gedenke) Davids und Salomos, da sie über den Acker richteten, worin die Schafe eines Volkes sich zur Nachtzeit verliefen und weideten; und Wir waren Zeugen für ihren Spruch.