بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِِ

Al Islam

The Official Website of the Ahmadiyya Muslim Community
Muslims who believe in the Messiah,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani(as)Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as), Love for All, Hatred for None.

CHAPTER 22

Al-Hajj

(Partly revealed before Hijrah and partly after Hijrah)

Time of Revelation

According to scholarly opinion this Surah is both of Meccan and Medinite origin. A part of it was revealed before the Hijrah and a part after it. Ibn ‘Abbas and Mujahid are of the opinion that vv. 20, 21, 22 were revealed after the Hijrah while Ibn ‘Abbas includes v. 23 also in this category. According to Dahhak, however, the whole Surah was revealed after the Hijrah.

Order and Arrangement of the Surah

The immediate connection of this Surah with its predecessor, the Surah Al-Anbiya’, consists in the fact that the basic subject dealt within that Surah was that Divine punishment continues to dog the footsteps of disbelievers because they persistently reject truth. It leads to the evident conclusion that it is only by believing in the Divine Message and leading a good and useful life that man can obtain salvation. This subject was further elaborated and the Holy Prophet was told that disbelievers among his own people too would not escape punishment if they did not believe in him. In the concluding words of the last verse of Surah Al-Anbiya’, viz. Say, O Lord judge with justice, the Holy Prophet was enjoined to invoke Divine punishment upon disbelievers because of their persistently hostile attitude, and the opening verse of the present Surah, viz. O people fear your Lord, the quaking of the Hour is a terrible thing, constitutes an answer to his prayer. In these words the disbelievers are warned that they can escape Divine punishment only by believing in the Holy Prophet, and by mending their ways and invoking God’s mercy and forgiveness.

This is the immediate connection of this Surah with its predecessor. But there exists a broader connection and deeper relationship between the subject matter of the various Surahs. The subject which began in Surah Maryam and was later developed and elaborated in Surahs Ta Ha and 
Al-Anbiya’ has been brought to completion in the present Surah. In Surah Maryam, the basic principles of the Christian faith were explained and effectively refuted, as without their refutation there could have been no justification for a new message. The Holy Prophet had claimed to have brought a new message and a new Law for the whole of mankind. If Christianity could be shown to have existed in the world in its pristine purity and if there was extant in the world a faith which claimed to be true and practicable, then the need of a new faith could not be established. So the basic principles of Christianity had to be proved false and unfounded. This had been done in Surah Maryam; and by shedding light on the incidents attending Jesus’ birth and his claims he was shown in that Surah to be in no way different from and superior to other messengers of God.

In chapter Ta Ha, the Christian doctrine that Law was a curse, was fully and completely repudiated and rebutted while in Surah Al-Anbiya’ the same subject was treated in a different manner, and the doctrine of original sin was shown to be quite untenable. It was made clear that if man suffered from the legacy of original sin and being devoid of free will he could not get rid of it, then the very object of the advent of Divine Messengers was defeated and the disbelievers should not have been punished and man should not have been regarded as accountable for his actions and deeds. In the present Surah, however, we are told that if Jesus was a perfect specimen of righteousness and he had attained the highest stage of spiritual development (and the old Shari‘ah had ceased to function and to be valid any more), then there was no need of a new Shari‘ah (Law) and a new Messenger. But the fact that the Holy Prophet had claimed to be a Divine Messenger and to have brought a new Law, in itself constitutes a challenge to this baseless Christian belief. The claim of the Holy Prophet rests on five quite sound hypotheses, viz. (1) that his enemies like those of the former prophets will meet defeat and destruction; (2) that his teachings are indispensable for mankind and are based on truth and wisdom; (3) that his followers will prosper both materially and spiritually; (4) that he will be blessed with divine boons and blessings in an unusual measure; and (5) that all false faiths and religious systems including Christianity will suffer defeat at his hands.

Summary of the Subject Matter

The disbelievers are threatened with Divine punishment because they have rejected the Holy Prophet and have opposed and persecuted him.

The Prophet has sound and solid arguments to establish the truth of his claim. Mere empty assertions cannot stand before these weighty arguments.

Heavenly signs also uphold the Prophet’s cause and in the face of Divine support his enemies cannot expect to succeed against him.

The teachings of the Holy Prophet are a blessing for mankind and they are designed to bring about peace, harmony and goodwill in the world, while the teachings of his opponents are entirely devoid of all these qualities, on the contrary they only tend to create disharmony and discord. Therefore the two teachings cannot be equal.

The Holy Prophet’s advent has fulfilled the second part of Abraham’s prayer. His failure means the non-fulfilment of that prayer which is impossible.

The Holy Prophet has met with long and hard opposition and has endured untold hardships with great patience and fortitude. Now the time has arrived that he be granted permission to fight his opponents in self-defence. Islam does not believe in non-resistance of evil under all conditions and circumstances. God will grant the Holy Prophet succour and bestow success on him. His end will be like that of other great Divine Messengers.

All Divine Prophets were opposed, and satanic people placed all sorts of obstacles and impediments in their way. But God removed all those obstacles and the cause of truth ultimately triumphed. It has happened in the time of every Prophet and it will happen again in the time of the Holy Prophet and God will give him victory and Islam will prevail against all religions.

Defensive warfare is not only permissible, but is commendable and Divine succour comes to those who fight in the defence of truth. Had it not been so, truth would have failed in obtaining its very object.

Divine teaching, like fresh rain, gives new life and new vigour to a spiritually dead world and therefore it is bound to succeed. This cycle of a new revelation taking the place of an old one goes on. But when a particular teaching has completed its allotted span of life and has served its intended purpose and outlived its utility, then a new teaching takes its place. This constitutes an infallible sign that the old teaching has been subject to human interference and has therefore ceased to satisfy the needs and requirements of the new age and consequently become deprived of Divine aid. But its followers labouring under the misconception that because their religion had once received Divine help, it must always continue to do so. In their ignorance and perversity, they foolishly seek to persecute the followers of the new revelation and to nip the new message in the bud, but they fail in their nefarious designs. Thus, when a teaching which was once attended with Divine assistance becomes deprived of it, a new faith becomes the vehicle of Divine will and purpose.

The Surah ends with the theme that Divine help will now come to the Holy Prophet because he is the Promised Reformer. His followers should, therefore, give him full and unconditional allegiance. This is the only way to success and victory. The Muslims should bear in mind that not only is the Holy Prophet the Promised Teacher, but they too are a Promised People and consequently are bound to succeed.

22. الحج

یہ مدنی سورت ہے اور بسم اللہ سمیت اس کی اناسی آیات ہیں۔ 

اس کی پہلی آیت میں تمام بنی نوع انسان کو قیامت کے زلزلے سے ڈرایا گیا ہے کیونکہ ایک ایسا رسول آچکا ہے جس نے تمام بنی نوع انسان کو رحمان خدا کی حفاظت میں چلے آنے کی دعوت دی تھی جس کو قبول نہ کرنے کے نتیجہ میں ایسی ہولناک جنگوں سے ایک بار پھر ڈرایا جا رہا ہے گویا تمام زمین پر قیامت ٹوٹ پڑے گی، وہ ایسی ہولناک تباہی ہوگی کہ مائیں اپنے دودھ پیتے بچوں کی حفاظت کا خیال بھول جائیں گی اور ہر حاملہ کا حمل ساقط ہو جائے گا اور تُو لوگوں کو ایسے دیکھے گا جیسے وہ نشے سے مدہوش ہوچکے ہیں حالانکہ مدہوش نہیں ہوں گے بلکہ اللہ تعالیٰ کی طرف سے نازل ہونے والے سخت عذاب کی وجہ سے وہ اپنے حواس کھوچکے ہوں گے۔ 

قیامت سے یہ بھی خیال گزرتا ہے کہ جب سب بنی نوع انسان ہلاک ہوگئے تو دوبارہ پھر کیسے زندہ کئے جائیں گے۔ فرمایا جس اللہ نے تمہیں اس سے پہلے مٹی سے پیدا کیا اور پھر رحمِ مادر میں مختلف شکلوں میں سے گزارا وہی اللہ ہے جو تمہیں پھر زندہ کردے گا۔ 

پھر فرمایا لوگوں میں سے وہ بھی ہے جو اللہ تعالیٰ کی عبادت ایسے کرتا ہے گویا وہ کسی گڑھے کے کنارے پر کھڑا ہو۔ جب تک اس کو خیر پہنچتی رہتی ہے وہ مطمئن رہتا ہے اور جب وہ فتنے میں مبتلا کیا جاتا ہے تو اوندھے منہ گڑھے میں جاپڑتا ہے۔ یہ ایسا شخص ہے جو دنیا و آخرت دونوں میں خسارہ میں رہتا ہے۔ 

اس کے بعد تمام ادیان کے پیروکاروں کا اختصار سے ذکر فرما دیا گیا کہ ان کے درمیان اللہ تعالیٰ قیامت کے دن فیصلہ فرمائے گا۔ 

اس کے بعد اللہ تعالیٰ کا یہ تاکیدی حکم ہے کہ حجِ بیت اللہ کے لئے آنے والوں کو خانہ کعبہ تک پہنچنے سے ہرگز نہ روکو۔ اس کے معاً بعد بیت اللہ کا ذکر ہے اور حضرت ابراہیم علیہ الصلوٰۃ والسلام کو اللہ تعالیٰ نے جو تاکید فرمائی ہے اس کا ذکر ہے کہ میرے گھر کو ہمیشہ حج پر آنے والے اور اعتکاف کرنے والے کی خاطر پاک و صاف رکھو۔ حضرت ابراہیم علیہ الصلوٰۃ والسلام کو جو یہ تاکید کی گئی یہ صرف آپ کی ذات کو نہیں بلکہ آپ کے اور آنحضرت صلی اللہ علیہ و سلم کے پیروکاروں کو قیامت تک کے لئے ہے۔ 

 اس کے بعد آنحضرت صلی اللہ علیہ و سلم کو یہ حکم دیا گیا ہے کہ تمام بنی نوع انسان کو حج کی غرض سے خانہ کعبہ آنے کے لئے ایک دعوتِ عام دو۔ اس کے بعد قربانیوں وغیرہ کا ذکر فرمایا گیا کہ وہ بھی خانہ کعبہ کی طرح شعائر اللہ میں داخل ہیں، اگر اُن کی بے حرمتی کرو گے تو گویا خانہ کعبہ کی بے حرمتی کروگے۔ لیکن خانہ کعبہ کی خاطر کی جانے والی ساری قربانیاں اس وقت قبول ہوں گی جب تقویٰ کے ساتھ کی جائیں گی کیونکہ اللہ تعالیٰ کو نہ تو قربانیوں کا گوشت پہنچتا ہے نہ ان کا خون بلکہ محض قربانی کرنے والوں کا تقویٰ پہنچتا ہے۔ 

اس کے بعد جہاد بالسیف کے مضمون پر بڑی وضاحت سے روشنی ڈالی گئی ہے اور بتایا گیا ہے کہ صرف ان لوگوں کو اپنے دفاع میں جہاد بالسیف کی اجازت دی جارہی ہے جن پر اس سے پہلے دشمن کی طرف سے تلوار اٹھائی گئی اور ان کو اپنے گھروں سے نکال دیا گیا محض اس لئے کہ وہ یہ اعلان کرتے تھے کہ اللہ ہمارا ربّ ہے۔ اس کے بعد یہ عظیم الشان مضمون بھی بیان فرمایا گیا کہ اگر دفاع کی اجازت نہ دی جاتی تو صرف مسلمانوں کی مسجد یں ہی منہدم نہ کردی جاتیں بلکہ یہود اور عیسائیوں وغیرہ کے معابد اور خانقاہوں کو بھی برباد کردیا جاتا۔ 

اس کے بعد گزشتہ انبیاء کی منکر قوموں کی ہلاکت کا ذکر کرتے ہوئے اس طرف اشارہ فرمایا ہے کہ اگر انسان زمین کی سیر کرے اور آنکھیں کھول کر اُن ہلاک شدہ قوموں کے مدفن تلاش کرے تو یقینا وہ ان کے بدانجام سے آگاہی پائے گا۔ آجکل ماہرینِ آثارِ قدیمہ یہی کام سرانجام دے رہے ہیں اور بہت سی گزشتہ قوموں کے مدفن دریافت کرچکے ہیں۔ اس کے بعد آیت نمبر ۵۳ میں یہ فرمایا گیا ہے کہ رسول کی خواہشات میں اگر کوئی دل کی خواہش شامل ہو بھی جائے تو اللہ تعالیٰ وحی کے ذریعہ اس خواہش کو کالعدم کر دیتا ہے۔ یہاں شیطان سے مراد معروف شیطانِ لعین نہیں بلکہ انسان کی رگوں میں خون کی طرح دوڑتے پھرتے رہنے والا شیطان مراد ہے اور آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا ہے: وَلٰکِنَّ اللّٰہَ اَعَانَنِیْ عَلَیْہِ فَاَسْلَمَ (مسند احمد بن حنبل، مسند بنی ہاشم) کہ اللہ تعالیٰ نے اس کے خلاف میری مدد فرمائی ہے اور وہ مسلمان ہوگیا ہے۔ پس اس آیت کریمہ سے ہرگز یہ مرادنہیں کہ واقعۃً کوئی شیطان انبیاء کے دلوں میں کوئی فتنہ پیدا کرتا ہے کیونکہ ایک دوسری جگہ (الشعراء: ۲۲۲-۲۲۳) پر بڑی وضاحت سے فرما دیا گیا ہے کہ شیطان کو رسولوں کے قریب بھی پھٹکنے کی اجازت نہیں ہوسکتی۔ یہ تو انتہائی جھوٹے اور بدکردار لوگوں پر نازل ہوتا ہے اور رسولوں پر یہ بیان کسی صورت اطلاق نہیں پاسکتا۔ 

اس سورت کے آخری رکوع میں یہ بیان فرمایا گیا ہے کہ جنہیں یہ لوگ اللہ کا شریک ٹھہراتے ہیں اُن فرضی شرکاء کو تو اتنی استطاعت بھی نہیں کہ ایک مکھی اگر کسی چیز کو چاٹ جائے تو اسے اس کے منہ سے واپس لے سکیں۔ واقعۃً ایک مکھی کے منہ میں کسی چیز کے داخل ہوتے ہی اس کے لعاب کے اثر سے نیز اس کے پیٹ میں کیمیائی تبدیلیوں کے نتیجہ میں وہ چیز اصل حالت میں رہ ہی نہیں سکتی۔ 

اس سورت کی آخری آیت میں اللہ کی راہ میں وہ جہاد کرنے کی تلقین فرمائی گئی ہے جس کی وضاحت اس سے پہلے فرمادی گئی ہے اور یہ بھی فرمایا گیا کہ حضرت ابراہیم علیہ الصلوٰۃ والسلام اور رسول اللہ صلی اللہ علیہ و سلم اور آپؐ کے متبعین کو اللہ تعالیٰ نے ہی مسلم قرار دیا ہے۔ وہ سب سے بہتر جانتا ہے کہ اس کے سامنے کون کلیۃً سر تسلیم خم کرتا ہے۔ 

آخر پر اس اعلان کا اعادہ فرمایا گیا کہ یہ رسول یعنی محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ و سلم ایک عالمی رسول ہیں۔ 


[22:1]   
English
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
اُردو
اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔

[22:2]   
English
O people, fear your Lord; verily the earthquake of the Hour is a tremendous thing —
اُردو
اے لوگو! اپنے ربّ کا تقویٰ اختیار کرو۔ یقیناً ساعت کا زلزلہ ایک بہت بڑی چیز ہوگی۔

[22:3]   
English
The day when you see it, every woman giving suck shall forget her suckling and every pregnant woman shall cast her burden; and thou shalt see men as drunken while they will not be drunken, but severe will indeed be the punishment of Allah.
اُردو
جس دن تم اُسے دیکھو گے، ہر دودھ پلانے والی اسے بھول جائے گی جسے وہ دودھ پلاتی تھی اور ہر حاملہ اپنا حمل گرا دے گی اور تُو لوگوں کو مدہوش دیکھے گا حالانکہ وہ مدہوش نہیں ہوں گے لیکن اللہ کا عذاب بہت سخت ہوگا۔

[22:4]   
English
And among men there are some who dispute concerning Allah without knowledge, and follow every rebellious satan,
اُردو
اور لوگوں میں سے ایسا بھی ہے جو بغیر کسی علم کے اللہ کے بارہ میں جھگڑا کرتا ہے اور ہر سرکش شیطان کی پیروی کرتا ہے۔

[22:5]   
English
For whom it is decreed that whosoever makes friends with him, him he will lead astray and will guide him to the punishment of the Fire.
اُردو
اُس پر یہ بات مقدر کر دی گئی ہے کہ جو اس سے دوستی کرے گا تو وہ یقیناً اُسے بھی گمراہ کر دے گا اور اسے بھڑکتی آگ کے عذاب کی طرف لے جائے گا۔

[22:6]   
English
O people, if you are in doubt concerning the Resurrection, then consider that We have indeed created you from dust, then from a spermdrop, then from clotted blood, then from a lump of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may make Our power manifest to you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed term; then We bring you forth as babes; then We rear you that you may attain to your age of full strength. And there are some of you who are caused to die prematurely, and there are others among you who are driven to the worst part of life with the result that they know nothing after having had knowledge. And thou seest the earth lifeless, but when We send down water thereon, it stirs and swells, and grows every kind of beauteous vegetation.
اُردو
اے لوگو! اگر تم جی اُٹھنے کے بارہ میں شک میں مبتلا ہو تو یقیناً ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا تھا پھر نطفہ سے پھر لوتھڑے سے پھر گوشت کے ٹکڑے سے جسے خاص تخلیقی عمل یا عام تخلیقی عمل سے بنایا گیا تا کہ ہم تم پر (تخلیق کے راز) کھول دیں۔ اور ہم جو چاہیں رِحموں کے اندر ایک مقررہ مدت تک ٹھہراتے ہیں پھر ہم تمہیں ایک بچے کے طور پر نکالتے ہیں تا کہ پھر تم اپنی بلوغت کی عمر کو پہنچو۔ اور تم ہی میں سے وہ ہے جس کو وفات دے دی جاتی ہے اور تم ہی میں سے وہ بھی ہے جو ہوش وحواس کھو دینے کی عمر تک پہنچایا جاتا ہے تاکہ علم حاصل کرنے کے بعد کلیۃً علم سے عاری ہوجائے۔ اور تُو زمین کو بے آب وگیاہ پاتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ (نمو کے لحاظ سے) متحرک ہو جاتی ہے اور پھولنے لگتی ہے اور ہر قسم کے ہرے بھرے پُر رونق جوڑے اگاتی ہے۔

[22:7]   
English
That is because Allah is the Truth, and that it is He Who brings the dead to life, and that He has power over all things;
اُردو
یہ اس لئے ہے کہ یقیناً اللہ ہی حق ہے اور وہی ہے جو مُردوں کو زندہ کرتا ہے اور وہ یقیناً ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔

[22:8]   
English
And because the Hour will certainly come, there is no doubt about it, and because Allah will raise up those who are in the graves.
اُردو
اور قیامت ضرور آکر رہے گی۔ اُس میں کوئی شک نہیں۔ اور یقیناً اللہ اُنہیں اٹھائے گا جو قبروں میں پڑے ہوئے ہیں۔

[22:9]   
English
And among men there is he who disputes concerning Allah without knowledge and without guidance and without an enlightening Book,
اُردو
اور لوگوں میں سے ایسا بھی ہے جو بغیر علم کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے اللہ کے بارہ میں جھگڑا کرتا ہے۔

[22:10]   
English
Turning his side disdainfully, that he may lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning.
اُردو
(تکبر سے) اپنا پہلو موڑتے ہوئے تاکہ اللہ کے رستے سے گمراہ کر دے۔ اس کے لئے دنیا میں ذلت ہوگی اور قیامت کے دن بھی ہم اسے آگ کا عذاب چکھائیں گے۔