یَدۡعُوۡا لَمَنۡ ضَرُّہٗۤ اَقۡرَبُ مِنۡ نَّفۡعِہٖ ؕ لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰی وَ لَبِئۡسَ الۡعَشِیۡرُ ﴿۱۴﴾
يَدۡعُواْ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقۡرَبُ مِن نَّفۡعِهِۦۚ لَبِئۡسَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَلَبِئۡسَ ٱلۡعَشِيرُ
English
He calls on him whose harm is nearer than his benefit. Evil indeed is the patron, and evil indeed the associate.
English Short Commentary
He calls on him whose harm is much more likely than his benefit.[1936] Evil indeed is the patron, and evil indeed the associate.
1936. The moral injury which the worship of false gods does to their votaries is immediate and patent inasmuch as they degrade themselves before lifeless things and thus do a great injury to their own dignity and self-respect, but any benefit that they hope to get from it is only illusory and far-fetched. (close)
English Five Volume Commentary
He calls on him whose harm is nearer than his benefit. Evil indeed is the patron, and evil indeed the associate.[2447]
2447. Commentary:
There may seem to be some contradiction between the subject-matter of this and the previous verse. But in reality there is none. The preceding verse only means that false gods are devoid of all power to do any good or ill to anybody, so it is foolish to worship such worthless objects. The present verse, however, means that the moral injury that the worship of false gods does to their votaries is immediate and quite patent inasmuch as the worshippers degrade themselves before lifeless things and thus do a great injury to their dignity and self-respect, but any benefit that they hope to get from it is imaginary and far-fetched. The verse may also signify that the unreal, temporary and insubstantial worldly gain that the idolaters hope to gain by associating themselves with the community of polytheists is nothing compared with the moral and spiritual injury they do to themselves by their worship of the idols. (close)
اُردو
وہ اُسے پکارتا ہے جس کا نقصان پہنچانا زیادہ قرینِ قیاس ہے بہ نسبت اس کے نفع پہنچانے کے۔ کیا ہی بُرا سرپرست ہے اور کیا ہی بُرا ساتھی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اس (شخص) کو بلاتے ہیں۔ جس کا ضرر اس کے نفع سے زیادہ قریب ہے ایسا آقا بھی بہت برا ہے اور ایسے ساتھی بھی بہت برے ہیں۔
Français
Il invoque celui dont le mal est plus proche que son bénéfice. Quel mauvais protecteur ! et quel mauvais associé !
Español
Invoca a quien causa más perjuicio que beneficio. Malo es en verdad el patrón y malo el compañero.
Deutsch
Er ruft den an, dessen Schaden näher ist als sein Nutzen. Übel ist fürwahr der Beschützer und übel fürwahr der Freund.
اِنَّ اللّٰہَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یُرِیۡدُ ﴿۱۵﴾
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
English
Verily, Allah will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which rivers flow; surely Allah does what He will.
English Short Commentary
[c]Verily, Allah will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which streams flow; surely, Allah does what He pleases.
English Five Volume Commentary
[a]Verily, Allah will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which rivers flow; surely Allah does what He will.[2448]
2448. Commentary:
Whereas the preceding two verses purport to say that idol worshippers get no gain from their evil practices or if at all they happen to derive any benefit from them it is quite insubstantial and transitory, the present verse says that the advantages of true faith and good works are manifold and enduring. (close)
اُردو
یقیناً اللہ اُنہیں جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ یقیناً اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ یقیناً مومنوں کو جو مناسب حال عمل بھی کرتے ہیں۔ ایسے باغات میں داخل کرے گا‘ جن (کے سایہ) میں نہریں بہتی ہیں۔ اللہ جو چاہے کرتا ہے۔
Français
En vérité, Allāh fera entrer ceux qui croient et font de bonnes œuvres dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières ; assurément Allāh fait ce qu’Il veut.
Español
En verdad, Al-lah hará que quienes creen y hacen buenas obras entren en Jardines por los que corren ríos; Al-lah hace ciertamente lo que desea.
Deutsch
Wahrlich, Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, durch die Ströme fließen; siehe, Allah tut, was Er will.
مَنۡ کَانَ یَظُنُّ اَنۡ لَّنۡ یَّنۡصُرَہُ اللّٰہُ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ فَلۡیَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ اِلَی السَّمَآءِ ثُمَّ لۡیَقۡطَعۡ فَلۡیَنۡظُرۡ ہَلۡ یُذۡہِبَنَّ کَیۡدُہٗ مَا یَغِیۡظُ ﴿۱۶﴾
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ

English
Whoso thinks that Allah will not help him (the Prophet) in this world and the Hereafter, let him, if he can, find a way to heaven, and let him cut off the divine help. Then let him see if his device can remove that which enrages him.
English Short Commentary
Whoso thinks that Allah will not help him in this world and the Hereafter, let him stretch a rope to heaven, and let him cut it off. Then let him see if his device can remove that which enrages him.[1937]
1937. The verse seems to hold out a challenge to disbelievers to do their worst against the Holy Prophet and then see if they can stop Divine help which he is constantly receiving and will continue to receive from On High. It is decreed in the heavens that Islam shall make steady and uninterrupted progress and that no one can alter the Divine decree; and that only death will save disbelievers from the humiliating and painful sight of seeing Islam making rapid progress. If the word Sama’ be interpreted as "roof" or "ceiling" (Lane), the verse would signify, 'If the opponents of the Holy Prophet are enraged at the success of his mission, then let them hang themselves by fixing a rope to the ceiling and cutting it off, even then Divine assistance will not stop coming.' This meaning is supported by 3:120 where disbelievers are reproved and reprimanded in the words, Perish in your rage. Surely, Allah has full knowledge of what is hidden in your breasts. (close)
English Five Volume Commentary
Whoso thinks that Allah will not help him (the Prophet) in this world and the Hereafter, let him, if he can, find a way to heaven, and let him cut off the Divine help. Then let him see if his device can remove that which enrages him.[2449]
2449. Commentary:
This verse is generally misunderstood and misinterpreted. We have tried to make the meaning clear by supplying the words "the Prophet" within brackets and the expressions "the Divine help" and "if he can" and the pronoun "him" in italics. The verse seems to hold out a challenge to disbelievers to do their worst against the Holy Prophet; and then see if they can stop Divine help which he is constantly receiving and will continue to receive from on high. It is decreed in the heavens that Islam will make steady and uninterrupted progress and that no one can alter the Divine decree; and that only death will save disbelievers from the humiliating and painful sight of seeing Islam making rapid progress. If the word سـمـاء be interpreted as "roof" or "ceiling" the verse would signify, "if the opponents of the Holy Prophetare enraged at the success of his mission, then let them hang themselves by fixing a rope to the ceiling and cutting it off. But even then Divine assistance will not stop coming." This meaning is supported by 3:120 where disbelievers are reproved and reprimanded in the words, "Die in your rage, surely Allah knows full well what is in your hearts." (close)
اُردو
جو شخص یہ گمان کرنے لگا ہے کہ اللہ اِس (رسول) کی دنیا اور آخرت میں مدد نہیں کرے گا تو چاہئے کہ وہ آسمان کی طرف رستہ بنائے پھر (اس مدد کو) کاٹ دے پھر دیکھ لے کہ کیا اس کی تدبیر وہ بات دور کر سکتی ہے جو (اسے) غصہ دلاتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو شخص یہ یقین رکھتا ہے کہ اللہ اس کی (یعنی نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی) مدد کبھی نہیں کرے گا۔ نہ دنیا میں نہ آخرت میں تو اسے چاہیے کہ وہ ایک رسی آسمان تک لے جائے (اور اس پر چڑھ جائے) پھر اسے کاٹ ڈالے۔ پھر وہ دیکھے کہ کیا اس کی تدبیر اس بات کو دور کر دیتی ہے جو اسے غصہ دلا رہی ہے (یعنی نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی آسمانی امدادیں اور فتوحات) ۔
Français
Celui qui pense qu’Allāh ne voudra jamais l'aider lui le Prophète dans ce monde et dans l’au-delà, qu’il se rende s’il peut, d’une manière ou d’une autre, au ciel, et qu’il coupel’aide divine. Ensuite qu’il voie si sa ruse peut enlever ce qui l’exaspère !
Español
Quien piense que Al-lah no lo ayudará (al Profeta) en este mundo y en el Más Allá, que encuentre, si puede, un camino hasta el cielo, y que escinda la ayuda divina. Y que vea después si su estratagema puede evitar lo que le irrita.
Deutsch
Wer da meint, dass Allah ihm (dem Propheten) niemals helfen wird hienieden und im Jenseits, der soll doch mit Hilfe eines Seils zum Himmel emporsteigen und es abschneiden. Dann soll er sehen, ob sein Anschlag das hinwegnehmen wird, was (ihn) erzürnt.
وَ کَذٰلِکَ اَنۡزَلۡنٰہُ اٰیٰتٍۭ بَیِّنٰتٍ ۙ وَّ اَنَّ اللّٰہَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یُّرِیۡدُ ﴿۱۷﴾
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهۡدِي مَن يُرِيدُ
English
And thus have We sent it (the Qur’an) down as manifest Signs, and surely Allah guides whom He will.
English Short Commentary
And thus have We sent down the Qur’an as manifest Signs, and surely Allah guides whom He desires.
English Five Volume Commentary
And thus have We sent it (the Quran) down as manifest Signs, and surely Allah guides whom He will.
اُردو
اور اسی طرح ہم نے اسے کھلی کھلی روشن آیات کی صورت میں اتارا ہے۔ اور (حق یہ ہے کہ) اللہ اسے ہدایت دیتا ہے جو (ہدایت) چاہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اسی طرح اس (قرآن) کو کھلے کھلے نشانات بنا کر نازل کیا ہے اور اللہ یقیناً جس کے متعلق ارادہ کرتا ہے اسے صحیح راستہ دکھا دیتا ہے۔
Français
Et ainsi avons-Nous fait descendre le Coran comme Signes manifestes, et assurément Allāh guide ceux qu’Il veut.
Español
Y así lo revelamos (el Corán) como Signos manifiestos, pues en verdad Al-lah guía a quien desea.
Deutsch
Also haben Wir ihn (den Qur-ân) hinabgesandt als deutliche Zeichen, und gewiss, Allah weist den Weg, wem Er will.
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا وَ الصّٰبِئِیۡنَ وَ النَّصٰرٰی وَ الۡمَجُوۡسَ وَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡۤا ٭ۖ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡصِلُ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۱۸﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
English
As to those who believe, and the Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians and the idolaters, verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection; surely Allah is Witness over all things.
English Short Commentary
As to those who believe, and the Jews and the Sabians,[1938] and the Christians, and the Magians and the idolaters; verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection.[1939] Surely, Allah watches over all things.
1938. In later Arabic literature, the word has been also used to denote the people of northern Europe (Enc. of Islam). (close)
1939. This verse and vv. 2:63 and 5:70 do not signify that Christians, Jews and Sabians are equally eligible to salvation along with true believers. The Qur’an does not support any such belief. According to it the only religion acceptable to God is Islam (3:20, 86). The present verse only lays down a criterion to test the truth of all the different religions and not that it regards all of them as true. The implied criterion is, that of all religions the true one will prevail over others in the "Hour of Decision." Or, the verse may mean that false beliefs of a person constitute no reason that he should be punished in this life. That matter will be decided on the Day of Judgment. (close)
English Five Volume Commentary
As to those who believe, and the Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians and the idolaters, verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection; surely, Allah is Witness over all things.[2450]
2450. Important Words:
المجوس (Magians) is derived from مجس (majjasa). They say مجسه i.e. he made him a Magian. The Holy Prophet is reported to have said,
ما من مولود الا یولد علی الفطرة فأبواہ یھودانه و ینصرانه و یمجسانه
i.e." Every child is born on the true Islamic nature but his parents make him a Jew, Christian or Magian" (Bukhari, Kitabul-Jana’iz & Muslim). المجوس (Magians) are a people who worship the sun and the fire; sometimes the word مجوسی is used for a magician or a philosopher. It applies particularly to the Zoroastrians whose sacred Book is Zend-Avesta. In later Arabic literature, the word is also used to denote the people of northern Europe (Aqrab & Enc. of Islam).
Commentary:
The present verse read in conjunction with 2:63 and 5:70, clears the misunderstanding to which these two verses are mistakenly understood to give rise. These verses do not bear the construction put upon them by some Christian writers, viz. that Christians, Jews and Sabians are equally eligible to salvation along with true believers. The Quran lends support to no such belief. According to it the only religion acceptable to God is Islam (3:20, 86). The present verse lays down only a criterion to test the truth of all these religions and not that it regards all of them as true. The implied criterion is that of all these religions the true one will prevail over others in the "Hour of Decision." (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور وہ جو یہودی ہوئے اور صابئین اور نصارٰی اور مجوسی اور وہ لوگ جنہوں نے شرک کیا اللہ ضرور ان کے درمیان قیامت کے دن فیصلہ کرے گا۔ یقیناً اللہ ہر چیز پر گواہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً جو لوگ (محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم پر) ایمان لائے اور وہ لوگ جو یہودی بن گئے اور صابی اور نصرانی اور مجوسی اور وہ لوگ بھی جنہوں نے شرک کیا۔ اللہ یقیناً ان کے درمیان قیامت کے دن فیصلہ کر دے گا۔ اللہ یقیناً ہر ایک چیز کا نگران ہے۔
Français
Quant à ceux qui croient, et les Juifs, et les Sabéens, et les Chrétiens, et les Mages et les Associateurs, en vérité Allāh jugera entre eux le Jour de la Résurrection ; assurément Allāh est Témoin de toutes choses.
Español
En cuanto a quienes creen, y los judíos, los sabeos y los cristianos, los magos y los idólatras, ciertamente Dios juzgará entre ellos en el Día de la Resurrección. En verdad, Al-lah es testigo de todas las cosas.
Deutsch
Siehe, die gläubig sind, und die Juden, und die Sabäer, und die Christen, und die Magier, und die Götzendiener – wahrlich, Allah wird richten zwischen ihnen am Tage der Auferstehung, denn Allah ist Zeuge über alle Dinge.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ یَسۡجُدُ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ وَ النُّجُوۡمُ وَ الۡجِبَالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَآبُّ وَ کَثِیۡرٌ مِّنَ النَّاسِ ؕ وَ کَثِیۡرٌ حَقَّ عَلَیۡہِ الۡعَذَابُ ؕ وَ مَنۡ یُّہِنِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ مُّکۡرِمٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَفۡعَلُ مَا یَشَآءُ ﴿ؕٛ۱۹﴾
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩
English
Hast thou not seen that to Allah submits whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many of mankind? But there are many who become deserving of punishment. And whomsoever Allah disgraces, none can raise him to honour. Verily, Allah does what He pleases.
English Short Commentary
Hast thou not seen that [a]to Allah submits whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many of mankind?[1940] But there are many who become deserving of punishment. And whomsoever Allah disgraces, none can raise him to honour. Verily, Allah does what He pleases.
1940. God has fixed certain laws—natural laws, which all created things, animate or inanimate, have to obey. There is no escape from submission to these laws. There are, however, certain other laws—the laws of the Shari‘ah which God has revealed for the guidance of man. Man may obey or disobey and defy these laws and may suffer the consequences of his defiance. The verse further brings home to idolaters the folly and futility of their taking the objects of nature for worship beside Allah. It says that all these things depend upon Him for their very existence. They submit to the laws He has fixed for them and cannot live independently of God for a moment. It is sheer folly, therefore, to adore and worship things and beings which are themselves subject to God-made laws. (close)
English Five Volume Commentary
Hast thou not seen that [a]to Allah submits whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many of mankind? But there are many who become deserving of punishment. And whomsoever Allah disgraces, none can raise him to honour. Verily, Allah does what He pleases.[2451]
2451. Commentary:
God has fixed certain laws—natural laws, which all created things, animate or inanimate, have to obey. There is no escape from submission to these laws. There are, however, certain other laws—the laws of the Shari‘ah—which God has made for the guidance of man. These laws man may obey or disobey and defy and thus may suffer the consequences of his defiance.
The verse further brings home to idolaters the folly and futility of their taking the objects of nature for worship besides Allah. It says that all these things depend upon Him for their very existence. They all submit to the laws He has fixed for them and cannot live independently of God for a moment. It is sheer folly, therefore, to adore and worship things and beings which are themselves subject to God-made laws. The expression یسجد له کثیر من الناس و کثیر حق علیه العذاب besides the meaning given in the text, may also mean that many from among men submit to Allah and many others incur His displeasure and punishment because they do not submit to laws made by Him. (close)
اُردو
کیا تُو نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی ہے کہ اسے سجدہ کرتا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور شمس وقمر بھی اور نجوم بھی اور پہاڑ اور درخت بھی اور چلنے پھرنے والے تمام جاندار اور بکثرت انسان بھی۔ جبکہ بہت سے ایسے ہیں جن پر اس کا عذاب لازم ہو چکا ہے۔ اور جسے اللہ رسوا کر دے تو اس کو عزت دینے والا کوئی نہیں۔ یقیناً اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے اسلام کے مخالف) کیا تو نہیں دیکھتا کہ جو کوئی بھی آسمان میں ہے وہ اللہ کی فرمانبرداری کرتا ہے اور اسی طرح جو کوئی زمین میں ہے اور سورج بھی اور چاند بھی اور ستارے بھی اور پہاڑ بھی اور درخت بھی اور چارپائے بھی اور لوگوں میں سے بھی بہت سے۔ لیکن لوگوں میں سے ایک گروہ کثیر ایسا ہے جس کے متعلق عذاب کا فیصلہ ہو چکا ہے اور جس کو خدا ذلیل کرے اسے کوئی عزت دینے والا نہیں۔ اللہ جو کچھ چاہتا ہے کرتا ہے۔
Français
N’as-tu pas vu qu’à Allāh se soumettent quiconque est dans les cieux et quiconque est sur la terre, et le soleil, et la lune, et les étoiles, et les montagnes, et les arbres, et les bêtes, et bien des hommes ? Mais il y en a beaucoup qui méritent le châtiment. Et quiconque Allāh abaisse, personne ne peut lui conférer l’honneur. En vérité, Allāh fait ce qu’Il veut.
Español
¿No has reparado en que todo cuanto hay en los cielos y en la tierra se somete a Al-lah, así como el sol, la luna, las estrellas, las montañas y los árboles, las bestias y muchos humanos? Mas hay muchos que se hacen merecedores del castigo. Pues a quien Al-lah humille, nadie podrá honrarlo. En verdad, Al-lah hace lo que desea.
Deutsch
Hast du nicht gesehen, dass sich vor Allah anbetend beugt, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist, und die Sonne, und der Mond, und die Sterne, und die Berge, und die Bäume, und die Tiere, und viele der Menschen? Vielen aber gebührt die Strafe. Und wen Allah erniedrigt, dem kann keiner Ehre geben. Wahrlich, Allah tut, was Er will.
ہٰذٰنِ خَصۡمٰنِ اخۡتَصَمُوۡا فِیۡ رَبِّہِمۡ ۫ فَالَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا قُطِّعَتۡ لَہُمۡ ثِیَابٌ مِّنۡ نَّارٍ ؕ یُصَبُّ مِنۡ فَوۡقِ رُءُوۡسِہِمُ الۡحَمِیۡمُ ﴿ۚ۲۰﴾
۞هَٰذَانِ خَصۡمَانِ ٱخۡتَصَمُواْ فِي رَبِّهِمۡۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابٞ مِّن نَّارٖ يُصَبُّ مِن فَوۡقِ رُءُوسِهِمُ ٱلۡحَمِيمُ
English
These two are two disputants who dispute concerning their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; and boiling water will be poured down on their heads,
English Short Commentary
These are two[1941] groups of disputants who dispute concerning their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; and [b]boiling water will be poured down over their heads,
1941. The reference in the words "These are two" is to two classes of men—the believers and disbelievers. (close)
English Five Volume Commentary
These two are two disputants who dispute concerning their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; andaboiling water will be poured down over their heads,[2452]
2452. Commentary:
The reference in the words "These two" is to two classes of men—the believers and disbelievers, i.e. those who obey and willingly submit to the laws of nature and those of the Shari‘ah and those who flout, disobey and defy these laws. The verse means to say that the second class of men will suffer the evil consequences of their disobedience and defiance. (close)
اُردو
یہ دو جھگڑالو ہیں جنہوں نے اپنے ربّ کے بارہ میں جھگڑا کیا۔ پس وہ لوگ جنہوں نے انکار کیا ان کے لئے آگ کے کپڑے کاٹے جائیں گے۔ ان کے سروں کے اوپر سے سخت گرم پانی انڈیلا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ دو باہم مخالفت کرنے والے گروہ ایسے ہیں جو اپنے رب کے بارہ میں جھگڑ رہے ہیں۔ پس جو اللہ کی مذکورہ بالا صفات کے کافر ہوئے ان کے لئے آگ کے کپڑے بنائے جائیں گے اور ان کے سروں پر گرم گرم پانی ڈالا جائے گا۔
Français
Voici deux groupes qui se disputent au sujet de leur Seigneur. Quant aux mécréants, des vêtements de feu seront taillés pour eux ; et de l’eau bouillante sera déversée sur leurs têtes,
Español
Estos dos son dos contendientes que disputan sobre su Señor. En cuanto a los incrédulos, se les vestirá con prendas de fuego; y se verterá agua hirviendo sobre sus cabezas.
Deutsch
Diese beiden sind zwei Streitende, die hadern über ihren Herrn. Die nun ungläubig sind, Kleider aus Feuer werden für sie zurechtgeschnitten werden; siedendes Wasser wird über ihre Köpfe gegossen werden,
یُصۡہَرُ بِہٖ مَا فِیۡ بُطُوۡنِہِمۡ وَ الۡجُلُوۡدُ ﴿ؕ۲۱﴾
يُصۡهَرُ بِهِۦ مَا فِي بُطُونِهِمۡ وَٱلۡجُلُودُ
English
Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;
English Short Commentary
[c]Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;
English Five Volume Commentary
[a]Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;[2453]
2453. Important Words:
یصھر (will be melted) is formed from صھر which means, he melted or liquefied fat or a thing; he or it burned; he thoroughly cooked with fire. صھرته الشمس means, the sun affected him severely by its heat (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse purports to say that the flouters and defiers of Divine Laws will suffer both internal and external punishment, i.e. they will lose their peace of mind and will also suffer corporal punishment. The verse also seems to point, on the one hand, to the extreme severity of the punishment of Hell and on the other to its temporary nature. It purports to say that the fire of Hell will burn and melt whatever there would be in the bellies and skins of disbelievers, i.e. it will melt away the inward and outward dross and impurities of the sins committed by them and thus after cleansing and purifying them of their impurities and dross will make them deserving of salvation. (close)
اُردو
اس سے جو کچھ ان کے پیٹوں میں ہے گلا دیا جائے گا اور ان کی جِلدیں بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
(حتیٰ کہ) اس گرم پانی کی وجہ سے جو کچھ ان کے پیٹ میں ہے وہ بھی گل جائے گا اور ان کے چمڑے بھی (گل جائیں گے)
Français
Par quoi ce qui est dans leur ventre sera fondu ainsi que leur peau.
Español
Con lo que se fundirá todo lo que hay en sus entrañas, como también su piel;
Deutsch
wodurch das, was in ihren Bäuchen ist, und die Haut schmelzen wird;
وَ لَہُمۡ مَّقَامِعُ مِنۡ حَدِیۡدٍ ﴿۲۲﴾
وَلَهُم مَّقَٰمِعُ مِنۡ حَدِيدٖ
English
And for them there will be maces of iron with which to punish them.
English Short Commentary
And for their further punishment there will be maces of iron.
English Five Volume Commentary
And for their further punishment there will be maces of iron.[2454]
2454. Important Words:
مقامع (maces) is the plural of مقمعة which is derived from قمع. They say قمعه i.e. he beat him with a mace or iron rod; he prevented him by force from what he intended; he dominated him and disgraced him; he struck on the upper part of his head. مقمعة means, a mace; an iron rod or club to lead an elephant; a hooked staff (Aqrab). (close)
اُردو
اور ان کے لئے لوہے کے ہتھوڑے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے لئے لوہے کے ہتھوڑے (تیار کئے جائیں گے)
Français
Et, pour eux, il y aura des massues de fer pour les châtier ;
Español
Para ellos habrá mazas de hierro.
Deutsch
und ihnen sind eiserne Keulen bestimmt.
کُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡہَا مِنۡ غَمٍّ اُعِیۡدُوۡا فِیۡہَا ٭ وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ ﴿٪۲۳﴾
كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
English
Whenever they will seek to get out of it from anguish, they will be turned back into it: and it will be said to them, ‘Taste ye the punishment of burning!’
English Short Commentary
[a]Whenever in their anguish they will seek to get out of it, they will be driven back into it; and it will be said to them, [b]‘Taste ye the torment of burning!’
English Five Volume Commentary
[b]Whenever they will seek to get out of it from anguish, they will be turned back into it: and it will be said to them, [c]‘Taste ye the punishment of burning!’[2455]
2455. Commentary:
The expression من غم may also mean, on account of غم (anguish), or غم being case in apposition with the pronoun ھا (ha), the expression may mean, whenever they will seek to get out of it, i.e. out of غم (anguish). (close)
اُردو
جب کبھی وہ ارادہ کریں گے کہ غم کی شدت کی وجہ سے اس میں سے نکل جائیں وہ اسی میں لوٹا دئیے جائیں گے اور (اُن سے کہا جائے گا کہ) تم آگ کا عذاب چکھو۔
اُردو تفسیر صغیر
جب وہ غم اور فکر کی وجہ سے اس عذاب سے نکلنے کی کوشش کریں گے تو پھر اسی کی طرف لوٹا دئے جائیں گے (اور کہا جائے گا) جلانے والا عذاب بھگتتے چلے جاٶ۔
Français
Toutes les fois qu’ils chercheront à en sortir par suite deleur détresse, ils y seront repoussés ;et il leur sera dit : « Goûtez le châtiment de la Fournaise de l’Enfer. »
Español
Cada vez que, angustiados, intenten salir de él, a él serán devueltos; y se les dirá: “¡Sufrid el castigo del fuego!”.
Deutsch
Sooft sie vor Angst daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zurückgetrieben werden; und (es wird zu ihnen gesprochen werden): "Kostet die Strafe des Verbrennens."