وَ لَہُمۡ مَّقَامِعُ مِنۡ حَدِیۡدٍ ﴿۲۲﴾
وَلَهُم مَّقَٰمِعُ مِنۡ حَدِيدٖ
English
And for them there will be maces of iron with which to punish them.
English Short Commentary
And for their further punishment there will be maces of iron.
English Five Volume Commentary
And for their further punishment there will be maces of iron.[2454]
2454. Important Words:
مقامع (maces) is the plural of مقمعة which is derived from قمع. They say قمعه i.e. he beat him with a mace or iron rod; he prevented him by force from what he intended; he dominated him and disgraced him; he struck on the upper part of his head. مقمعة means, a mace; an iron rod or club to lead an elephant; a hooked staff (Aqrab). (close)
اُردو
اور ان کے لئے لوہے کے ہتھوڑے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے لئے لوہے کے ہتھوڑے (تیار کئے جائیں گے)
Français
Et, pour eux, il y aura des massues de fer pour les châtier ;
Español
Para ellos habrá mazas de hierro.
Deutsch
und ihnen sind eiserne Keulen bestimmt.
کُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡہَا مِنۡ غَمٍّ اُعِیۡدُوۡا فِیۡہَا ٭ وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ ﴿٪۲۳﴾
كُلَّمَآ أَرَادُوٓاْ أَن يَخۡرُجُواْ مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ أُعِيدُواْ فِيهَا وَذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ
English
Whenever they will seek to get out of it from anguish, they will be turned back into it: and it will be said to them, ‘Taste ye the punishment of burning!’
English Short Commentary
[a]Whenever in their anguish they will seek to get out of it, they will be driven back into it; and it will be said to them, [b]‘Taste ye the torment of burning!’
English Five Volume Commentary
[b]Whenever they will seek to get out of it from anguish, they will be turned back into it: and it will be said to them, [c]‘Taste ye the punishment of burning!’[2455]
2455. Commentary:
The expression من غم may also mean, on account of غم (anguish), or غم being case in apposition with the pronoun ھا (ha), the expression may mean, whenever they will seek to get out of it, i.e. out of غم (anguish). (close)
اُردو
جب کبھی وہ ارادہ کریں گے کہ غم کی شدت کی وجہ سے اس میں سے نکل جائیں وہ اسی میں لوٹا دئیے جائیں گے اور (اُن سے کہا جائے گا کہ) تم آگ کا عذاب چکھو۔
اُردو تفسیر صغیر
جب وہ غم اور فکر کی وجہ سے اس عذاب سے نکلنے کی کوشش کریں گے تو پھر اسی کی طرف لوٹا دئے جائیں گے (اور کہا جائے گا) جلانے والا عذاب بھگتتے چلے جاٶ۔
Français
Toutes les fois qu’ils chercheront à en sortir par suite deleur détresse, ils y seront repoussés ;et il leur sera dit : « Goûtez le châtiment de la Fournaise de l’Enfer. »
Español
Cada vez que, angustiados, intenten salir de él, a él serán devueltos; y se les dirá: “¡Sufrid el castigo del fuego!”.
Deutsch
Sooft sie vor Angst daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zurückgetrieben werden; und (es wird zu ihnen gesprochen werden): "Kostet die Strafe des Verbrennens."
اِنَّ اللّٰہَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ یُحَلَّوۡنَ فِیۡہَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَہَبٍ وَّ لُؤۡلُؤًا ؕ وَ لِبَاسُہُمۡ فِیۡہَا حَرِیۡرٌ ﴿۲۴﴾
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيهَا مِنۡ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٖ وَلُؤۡلُؤٗاۖ وَلِبَاسُهُمۡ فِيهَا حَرِيرٞ
English
But Allah will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold, and with pearls; and their raiment therein will be of silk.
English Short Commentary
But Allah will cause those who believe and do righteous deeds to enter gardens beneath which rivers flow. [c]They will be adorned therein with bracelets of gold and with pearls; and [d]their raiment therein will be of silk.[1942]
1942. The Holy Prophet is reported to have said, 'The Nile and the Euphrates are two of the streams of Paradise' (Muslim, ch. al-Jannah). The Holy Prophet and his Companions knew that they were promised "gardens" not only in the next life but in this world also and they also knew that by "gardens" in this world were meant rich and fertile lands once ruled by the Kings of Persia and the Emperors of the Eastern Roman Empire. During the Caliphate of ‘Umar, Muslim armies fought on two fronts, in Mesopotamia and Syria, and when some Arab chiefs presented themselves before him and offered their services, he asked them to which of "the two promised lands" (Mesopotamia or Syria) they would like to go. The prophecy was literally fulfilled when ‘Umar asked Suraqah bin Malik to wear the bracelets of gold which the Kings of Iran used to wear on special State ceremonies. (close)
English Five Volume Commentary
But Allah will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which rivers flow. [a]They will be adorned therein with bracelets of gold, and with pearls; and [b]their raiment therein will be of silk.[2456]
2456. Commentary:
This verse refers to the believers, the second of the two classes of men referred to in v. 20 above. The first class of men—the disbelievers, have been referred to in vv. 20-23 above.
The verse embodies a prophecy which met with remarkable fulfilment. It was made at a time when the very fate of Islam hung in the balance and there was no safety or security for Muslims anywhere. But afterwards in fulfilment of this prophecy they were given most fertile and beautiful countries to rule. They had the choicest of fruits to eat and they lived in gardens beneath which streams flowed. The Holy Prophet is reported to have said, "The Nile and the Euphrates are two of the streams of Paradise" (Muslim, ch. Al-Jannah). So it is clear that the Holy Prophet and his Companions knew that they were promised 'gardens' not only in the next life but in this world also and that they also knew that by 'gardens' in this life were meant rich and fertile lands once ruled by the Kings of Persia and the Emperors of the eastern Roman Empire. During the Caliphate of ‘Umar, Muslim armies fought on two fronts, in Mesopotamia and Syria, and when Arab chiefs with their respective claims presented themselves before him and offered their services, he asked them to which of "the two promised lands," Mesopotamia or Syria, they would like to go. This shows that the Companions of the Holy Prophet knew and understood that the 'gardens' promised them in the Quran were the rich provinces of the Persian Empire and of Syria and Egypt. The prophecy was literally fulfilled. When Persia was conquered, bracelets of gold and pearl and silken garments formed part of the booty. These things were distributed among the Muslims and Suraqah, a companion of the Holy Prophet, was made by ‘Umar to wear the bracelets of gold which the kings of Persia used to wear on special State occasions. Thus was fulfilled another prophecy of the Holy Prophet according to which he is reported to have once said to Suraqah, "How would you feel when you will be made to wear the golden bracelets of Chosroes (Al-Khasa’isul-Kubra, vol. II, p. 113). (close)
اُردو
یقیناً اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے دامن میں نہریں بہتی ہوں گی۔ ان میں انہیں سونے کے کڑے اور موتی پہنائے جائیں گے اور اُن میں اُن کا لباس ریشم ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ یقیناً مومنوں کو جو مناسب حال عمل بھی کرتے ہیں ایسے باغات میں رکھے گا۔ جن (کے سایہ) میں نہریں بہ رہی ہوں گی۔ ان کو اس میں سونے اور موتیوںکے جڑاٶ والے کنگن پہنائے جائیں گے۔ اور ان کا لباس اس میں ریشم کا ہوگا۔
Français
Mais Allāh fera entrer ceux qui croient et font de bonnes œuvres dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières. Ils y seront parés de bracelets d’or et de perles ; et leurs vêtements y seront de soie.
Español
Mas Al-lah hará que quienes creen y hacen buenas obras entren en Jardines por los que corren ríos. En ellos serán adornados con brazaletes de oro, y con perlas; y allí sus vestiduras serán de seda.
Deutsch
Doch Allah wird jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten führen, durch welche Ströme fließen. Sie sollen darin geschmückt sein mit Armspangen von Gold und Perlen, und ihre Gewänder darinnen sollen von Seide sein.
وَ ہُدُوۡۤا اِلٰی الطَّیِّبِ مِنَ الۡقَوۡلِ ۚۖ وَ ہُدُوۡۤا اِلَی صِرَاطِ الۡحَمِیۡدِ ﴿۲۵﴾
وَهُدُوٓاْ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلۡقَوۡلِ وَهُدُوٓاْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلۡحَمِيدِ
English
And they will be guided to pure speech, and they will be guided to the path of the Praiseworthy God.
English Short Commentary
And they will be guided to pure speech, and they will be guided to the path of the Praiseworthy God.
English Five Volume Commentary
And they will be guided to pure speech, and they will be guided to the path of the Praiseworthy God.[2456A]
2456A. Commentary:
The verse shows that Paradise will not be a place of inactivity or idleness. On the other hand it will be a place of continuous work. Only the nature of the work will be different and there will be no fear of failure or fall as in this life. The spiritual progress of the righteous will be uniform and uninterrupted. (close)
اُردو
اور پاک قول کی طرف ان کی رہنمائی کی جائے گی اور صاحبِ حمد (اللہ) کی راہ کی طرف ان کی رہنمائی کی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کی پاک باتوں کی طرف راہنمائی کی جائے گی اور خدا کے طریق کی طرف ہدایت کی جائے گی۔
Français
Et ils seront guidés pour ne tenir qu’un langage chaste, et ils seront guidés sur la voie du Dieu Digne de louange.
Español
Sólo serán guiados a conversaciones virtuosas y serán guiados al camino del Dios Merecedor de toda alabanza.
Deutsch
Und sie werden zu lauterster Rede geleitet werden, und sie werden geleitet werden zu dem Pfade des Preiswürdigen.
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ الَّذِیۡ جَعَلۡنٰہُ لِلنَّاسِ سَوَآءَ ۣ الۡعَاکِفُ فِیۡہِ وَ الۡبَادِ ؕ وَ مَنۡ یُّرِدۡ فِیۡہِ بِاِلۡحَادٍۭ بِظُلۡمٍ نُّذِقۡہُ مِنۡ عَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿٪۲۶﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ ٱلَّذِي جَعَلۡنَٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءً ٱلۡعَٰكِفُ فِيهِ وَٱلۡبَادِۚ وَمَن يُرِدۡ فِيهِ بِإِلۡحَادِۭ بِظُلۡمٖ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ أَلِيمٖ
English
As to those who disbelieve, and hinder men from the way of Allah and from the Sacred Mosque, which We have appointed equally for all men, be they dwellers therein or visitors from the desert, and whoso seeks wrongfully to deviate therein from the right path — We shall cause them to taste of a grievous punishment.
English Short Commentary
As to those who disbelieve, and hinder men from the way of Allah and from [a]the Sacred Mosque, which We have appointed equally for the benefit of all men, be they dwellers therein or visitors from the desert, and whoso seeks wrongfully to deviate therein from the right path—We shall cause him to taste of a grievous punishment.
English Five Volume Commentary
As to those who disbelieve, and hinder men from the way of Allah, and from [a]the Sacred Mosque, which We have appointed equally for all men, be they dwellers therein or visitors from the desert, and whoso seeks wrongfully to deviate therein from the right path—We shall cause him to taste of a grievous punishment.[2457]
2457. Important Words:
عاکف means, one who dwells in a place or dwells there permanently. Here it means one who dwells in Mecca or dwells in it constantly. See also 2:126 & 21:53.
الباد (visitor from the desert) is derived from بدا. They say بدا القوم الی البادیة i.e. people went forth to the desert, or they went forth from the region of the towns to the pasturing places in the desert. حضارة which means, life in the towns, is contrary to بداوة which means, life in the desert. باد means, one who dwells in بادیة i.e. desert or tents; not remaining in his place; one who comes from outside the town, i.e. a visitor or an occasional visitor (Lane & Aqrab).
Commentary:
This verse serves as an introduction to the subject of pilgrimage which is the central theme of this Surah. Circumambulation of the Sacred Mosque is the most important of the rituals and ceremonies of Pilgrimage, so a brief reference to the sacredness and importance of the Ka‘bah forms a befitting introduction to the subject of Hajj.
The reference in words "those who hinder men from the way of Allah and from the Sacred Mosque" may also be to a well-known incident connected with the Truce of Hudaibiyyah. In the 7th year of the Hijrah, the Holy Prophet, in fulfilment of a vision, left Medina with 1400 Companions to pay a visit to Mecca and perform ‘Umrah or the Lesser Pilgrimage. When he reached a place called Hudaibiyyah, he was prevented by the Meccans from proceeding further. He returned to Medina after having signed a truce known as the Truce of Hudaibiyyah. This Truce, known after the name of the place at which it was signed, led to the conquest of Mecca and eventually of the whole of Arabia.
The verse also points to the Islamic principle of the equality of status of all men in a place of worship and by implication to the inherent equality of all human beings. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور وہ اللہ کی راہ سے اور اُس مسجدِ حرام سے روکتے ہیں جسے ہم نے سب انسانوں کے فائدہ کے لئے بنایا ہے اس طرح کہ اس میں (خدا کی خاطر) بیٹھ رہنے والے اور بادیہ نشین (سب) برابر ہیں، اور جو بھی ظلم کی راہ سے اس میں کجی پیدا کرنے کی کوشش کرے گا اسے ہم دردناک عذاب چکھائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(لیکن) وہ لوگ جو کافر ہیں اور اللہ کے راستہ سے اور بیت اللہ کی طرف جانے سے جس کو ہم نے تمام انسانوں کے فائدہ کے لئے بنایا ہے روکتے ہیں (حالانکہ وہ بیت اللہ ایسا ہے جس کو ہم نے تمام انسانوں کے لئے بنایا ہے) ان کے لئے بھی جو اس میں بیٹھ کر خدا کی عبادت کرتے ہیں اور ان کے لئے بھی جو جنگلوں میں رہتے ہیں اور جو کوئی شخص اس میں ظلم کی راہ سے کوئی کجی پیدا کرنا چاہے گا۔ اس کو ہم دردناک عذاب دیں گے۔
Français
Quant à ceux qui refusent de croire, et empêchent les gens de suivre la voie d’Allāh et de se rendre à la Sainte Mosquée – que Nous avons désignée également pour tous les gens qu’ils soient ceux qui y demeurent, ou ceux qui sont des visiteurs venant du désert – et quiconque cherche injustement à y créer une déviation – Nous lui ferons goûter un châtiment douloureux.
Español
Mas en cuanto a quienes no creen y apartan a los hombres del camino de Al-lah y de la Sagrada Mezquita, que hemos destinado por igual para todos los hombres, ya sean los que allí moran, como los visitantes procedentes del desierto, y quienes intentan intencionadamente desviar a los demás del camino recto: les haremos probar un severo castigo.
Deutsch
Die aber ungläubig sind und abhalten vom Wege Allahs und von der Heiligen Moschee – die Wir zum Wohl aller Menschen bestimmt haben, gleich ob sie dort angesiedelt oder Wüstenbewohner sind –, und wer hier irgendeine Krümme sucht durch Ruchlosigkeit: Wir werden ihn schmerzliche Strafe kosten lassen.
وَ اِذۡ بَوَّاۡنَا لِاِبۡرٰہِیۡمَ مَکَانَ الۡبَیۡتِ اَنۡ لَّا تُشۡرِکۡ بِیۡ شَیۡئًا وَّ طَہِّرۡ بَیۡتِیَ لِلطَّآئِفِیۡنَ وَ الۡقَآئِمِیۡنَ وَ الرُّکَّعِ السُّجُوۡدِ ﴿۲۷﴾
وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـٔٗا وَطَهِّرۡ بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ

English
And remember the time when We assigned to Abraham the site of the House and said, ‘Associate not anything with Me, and keep My House clean for those who perform the circuits, and those who stand up and those who bow down and fall prostrate in Prayers;
English Short Commentary
And call to mind when We assigned[1943] to Abraham the site of the House[1943A] and said, ‘Associate not anything with Me and [b]keep My house clean[1944] for those who perform the circuits,[1945] and those who stand up and those who bow and prostrate themselves in Prayer;
1943. The verse shows that the site of the Ka‘bah had existed long before Abraham’s time. In fact, the Ka‘bah was built by Adam. It was the first House of worship built in the world (3:97). By the time of Abraham it had fallen into ruins and its site, having been disclosed to him by revelation, he and his son Ishmael, the Holy Prophet’s great progenitor, rebuilt it. See also 146. (close)
1943A. The Ka‘bah is variously mentioned in the Qur’an as "My House" (2:126 & 22:27), "The Sacred House" (14:38), "The Sacred Mosque" (2:151), "The House" (2:128,159; 3:98; 8:36; 22:27), "The Ancient House" (22:30, 34), and "The Frequented House" (52:5). All these different appellations point to the eminence of the Ka‘bah as the greatest centre of worship for mankind. (close)
1944. The words, keep My house clean, embodied both a commandment and a prophecy. The commandment was that the Ka‘bah was not to be polluted with idol-worship as it had been built for the worship of the One True God, and the prophecy lay in the fact that this commandment would be defied and the House of God would become a house of idols but would eventually be completely cleared of them. (close)
1945. This verse serves as an introduction to the subject of Pilgrimage which is the central theme of this Surah. Circumambulation of the Sacred Mosque is the most important ceremony of the Pilgrimage, so a brief reference to the sanctity and importance of the Ka‘bah forms a befitting introduction to the subject of Hajj. (close)
English Five Volume Commentary
And remember the time when We assigned to Abraham the site of the House and said, ‘Associate not anything with Me and [a]keep My House clean for those who perform the circuits, and those who stand up and those who bow down and fall prostrate in Prayer;[2458]
2458. Commentary:
The Ka‘bah is variously mentioned in the Quran as بیتی i.e. My House (2:126 & 22:27), as البیت المحرم i.e. the Sacred House (14:38), as المسجد الحرام i.e. the Sacred Mosque (2:151), as البیت i.e. the House (2:128, 159; 3:98; 8:36; 22:27), as البیت العتیق i.e. the Ancient House (22:30, 34), as البیت المعمور i.e. the Frequented House (52:5) and as اول بیت i.e. the First House (3:97). All these different appellations point to the eminence of the Ka‘bah as being the greatest centre of worship for mankind.
The words "We assigned to Abraham the site of the House" show that the site of the Ka‘bah had existed before Abraham’s time. In fact the Ka‘bah was built by Adam and as it appears from 3:97, it was the first House of worship built in the world. By the time of Abraham it had fallen into ruins and its site having been disclosed to him by revelation he and his son Ishmael, the Holy Prophet’s great progenitor, rebuilt it.
The words "keep My House clean" embodied both a commandment and a prophecy. The commandment was that the Ka‘bah was not to be polluted with idol worship as it had been built for the worship of the One True God and the prophecy lay in the fact that this commandment would be defied and the House of God would become the house of idols but would eventually be completely cleared of them. The prophecy was fulfilled when at the Fall of Mecca the Ka‘bah was cleared by the Holy Prophet of all the abominations and of the 360 idols that were kept in it. Thus the commandment, in a way, embodied a prophecy about the advent of the Holy Prophet; and the rebuilding of the Ka‘bah by Abraham and Ishmael was, in fact, the first step towards the fulfilment of that great prophecy. See also 2:128-130. (close)
اُردو
اور جب ہم نے ابراہیم کے لئے خانہ کعبہ کی جگہ بنائی (یہ کہتے ہوئے کہ) میرا کسی کو شریک نہ ٹھہرا اور میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور قیام کرنے والوں اور رکوع کرنے والوں (اور) سجدہ کرنے والوں کے لئے پاک وصاف رکھ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یاد کر) جب ہم نے ابراہیم کو بیت اللہ کی جگہ پر رہائش کا موقع دیا (اور کہا) کہ کسی چیز کو ہمارا شریک نہ بناٶ اور میرے گھر کو طواف کرنے والوں کے لئے اور کھڑے ہو کر عبادت کرنے والوں کے لئے اور رکوع کرنے والوں کے لئے اور سجدہ کرنے والوں کے لئے پاک کر۔
Français
Et souviens-toi lorsque Nous avons désigné à Abraham l’emplacement de la Maison, et avons dit : « Ne M’associe rien, et tiens Ma Maison propre pour ceux qui font les circuits, et ceux qui se tiennent debout et ceux qui s’inclinent et tombent prosternés en Prière ;
Español
Mas acuérdate de cuando indicamos a Abraham el lugar de la Casa, diciéndole: “No asocies a nadie Conmigo y conserva limpia Mi Casa para quienes realizan los circuitos, para quienes se evantan y para quienes se inclinan y se prosternan en oración.
Deutsch
Und (bedenke) wie Wir für Abraham die Stätte des Hauses bestimmten (und sprachen): "Setze Mir nichts zur Seite, und halte Mein Haus rein für diejenigen, die den Umgang vollziehen und die stehen und sich beugen und niederfallen (im Gebet);
وَ اَذِّنۡ فِی النَّاسِ بِالۡحَجِّ یَاۡتُوۡکَ رِجَالًا وَّ عَلٰی کُلِّ ضَامِرٍ یَّاۡتِیۡنَ مِنۡ کُلِّ فَجٍّ عَمِیۡقٍ ﴿ۙ۲۸﴾
وَأَذِّن فِي ٱلنَّاسِ بِٱلۡحَجِّ يَأۡتُوكَ رِجَالٗا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٖ يَأۡتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٖ
English
‘And proclaim unto mankind the Pilgrimage. They will come to thee on foot, and on every lean camel, coming by every distant track,
English Short Commentary
[a]‘And proclaim[1946] unto men the Pilgrimage. They will come to thee on foot, and on every lean camel, coming by every distant, deep track,
1946. The Pilgrimage as an institution began with the Patriarch Abraham as the words, And proclaim unto men the Pilgrimage, show. It was not an idolatrous institution incorporated into Islam by the Holy Prophet to conciliate the idol-worshipping Arabs as some Christian writers have been led to think. From the time of Abraham Pilgrimage has continued without break to this day. The gathering in Mecca every year of many hundreds of thousands of Muslims from very distant lands bears an irrefutable testimony to the fulfilment of this prophecy. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And proclaim unto mankind the Pilgrimage. They will come to thee on foot, and on every lean camel, coming by every distant track,[2458A]
2458A. Important Words:
رجالا (on foot) is the plural of راجل, which means, one who walks on foot, a footman. رجل راجل means, a great walker (Lane). See also 2:240.
ضامر (lean camel) is active participle from ضمر which means, he or it was or became lean or slender and lean or lean and lank in the belly. ضامر means, lean and lank in the belly; a horse in a state of preparation for racing by its having been fed with food barely sufficient to sustain it after having become fat. خیل ضامرة means, horses in that state, i.e. lean and lank horses (Lane).
عمیق (distant) is derived from عمق which means, it was or became deep. عمیق when applied to a road means, remote or far-extending or long. بئر عمیقة means, a deep well (Lane & Aqrab).
Commentary:
The Pilgrimage as an institution began with Abraham as the words "and proclaim unto mankind the Pilgrimage" show. It was not an idolatrous institution incorporated into Islam by the Holy Prophet to conciliate the idol worshipping Arabs as some Christian writers have been led to think. From the time of Abraham, Pilgrimage has continued without a break to this day and will continue till the end of time. The Ka‘bah was once the centre of Pilgrimage for the Arabs alone, but now it is the centre of Pilgrimage for the whole Muslim world and is destined to become the spiritual centre for all mankind. It is when Islam will prevail in the world that the Ka‘bah will become a symbol of the Unity of God and of mankind. The time is not far off when there will be only One God, one Religion, one Prophet and one Book with the Ka‘bah as the one spiritual centre for the whole of mankind. That the Ka‘bah was destined one day to come into the possession of the Holy Prophet who was to set free captives "not for price nor reward" and at whose hands it was to become the spiritual centre for the whole of mankind was foretold several hundred years before the advent of the Holy Prophet by the Prophet Isaiah. Isaiah’s prophecy is as follows:
I have raised him up in righteousness; and I will direct his ways: He shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the Lord of hosts... the labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: They shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, surely God is in thee; and there is none else, there is no God (Isaiah 45:13-14).
The prophecy is too clear to need any explanation. It evidently applies to the Holy Prophet.
The verse also constitutes a mighty prophecy. The proclamation that Ka‘bah would one day become a great centre to which people from distant lands would come to perform Hajj was made at Mecca at a time when the very fate of Islam was hanging in the balance. Life was not safe for the Holy Prophet and his followers. They were being driven away from their hearths and homes and did not know where to go. It was at that time that it was proclaimed to the world, as if with a beat of drum, that to the Ka‘bah would come people from all parts of the earth. The gathering in Mecca every year of many hundreds of thousands of Muslims from very distant lands bears an irrefutable testimony to the remarkable fulfilment of this prophecy. (close)
اُردو
اور لوگوں میں حج کا اعلان کر دے وہ تیرے پاس پاپیادہ آئیں گے اور ہر ایسی سواری پر بھی جو لمبے سفر کی تکان سے دبلی ہو گئی ہو۔ وہ (سواریاں اور چیزیں) ہر گہرے اور دور کے رستے سے آئیں گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تمام لوگوں میں اعلان کردے کہ وہ حج کی نیت سے تیرے پاس آیا کریں پیدل بھی اور ہر ایسی سواری پر بھی جو لمبے سفر کی وجہ سے دبلی ہو گئی ہو (ایسی سواریاں) دور دور سے گہرے راستوں پر سے ہوتی ہوئی آئیں گی۔
Français
Et annonce le Pèlerinage à l’Humanité. Ils viendront à toi à pied, et sur toute monture amaigrie suite aux longues distances parcourues, et par tous les chemins éloignés et encaissés,
Español
“Y proclama a la humanidad la Peregrinación. Acudirán a ti a pie y sobre flacos camellos, procedentes de las regiones más alejadas,
Deutsch
und verkündige den Menschen die Pilgerfahrt: Sie werden zu dir kommen zu Fuß und auf jedem hageren Kamel, auf allen fernen Wegen,
لِّیَشۡہَدُوۡا مَنَافِعَ لَہُمۡ وَ یَذۡکُرُوا اسۡمَ اللّٰہِ فِیۡۤ اَیَّامٍ مَّعۡلُوۡمٰتٍ عَلٰی مَا رَزَقَہُمۡ مِّنۡۢ بَہِیۡمَۃِ الۡاَنۡعَامِ ۚ فَکُلُوۡا مِنۡہَا وَ اَطۡعِمُوا الۡبَآئِسَ الۡفَقِیۡرَ ﴿۫۲۹﴾
لِّيَشۡهَدُواْ مَنَٰفِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ فِيٓ أَيَّامٖ مَّعۡلُومَٰتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّنۢ بَهِيمَةِ ٱلۡأَنۡعَٰمِۖ فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡبَآئِسَ ٱلۡفَقِيرَ
English
‘That they may witness its benefits for them and may mention the name of Allah, during the appointed days, over the quadrupeds of the class of cattle that He has provided for them. Then eat ye thereof and feed the distressed, the needy.
English Short Commentary
‘That [b]they may witness the benefits[1947] provided for them and may mention the name of Allah, [c]during the appointed days, over the quadrupeds of the class of cattle that He has provided for them. So eat thereof and feed the distressed and the needy.
1947. Apart from the spiritual good that the Pilgrimage does to a Muslim, it possesses great social and political significance. It also possesses great potentialities to weld Muslims of different nationalities into one strong international brotherhood of Islam. Muslims from all parts of the world who meet at Mecca once a year can exchange views on matter of international importance, renew old and establish new contacts. They have opportunities to acquaint themselves with problems that confront their brethren in Faith in other countries, to profit by one another’s experience and to cooperate with one another in many other ways. Mecca being God’s appointed Centre of Islam, the Pilgrimage can serve as a sort of a United Nations Organisation for the whole of the Muslim world. (close)
English Five Volume Commentary
That [a]they may witness its benefits for them and may mention the name of Allah, [b]during the appointed days, over the quadrupeds of the class of cattle that He has provided for them. Then eat ye thereof and feed the distressed, the needy.[2459]
2459. Commentary:
Apart from the spiritual good that the Pilgrimage does to a Muslim, it possesses great social and political significance. It has great potentialities for welding different Muslim countries into one strong international brotherhood of Islam. Muslims from all parts of the world, who meet at Mecca once a year can exchange views on all sorts of matters of international importance, renew old and establish new contacts. They have opportunities to acquaint themselves with the problems that confront their brethren in faith in other countries, to copy one another’s good points and profit by one another’s experience and also to cooperate with one another in many other ways. Mecca being God’s appointed centre of Islam, the Pilgrimage can serve as a sort of a United Nations Organization for the whole Muslim world. All other religions have failed to produce such a forum for the exchange of international ideas and programmes. But it is regretted that Muslims have not yet awakened to the realization of Mecca being an international capital for the whole Muslim world. These are some of the material benefits and advantages to which reference has been made in the words, "that they may witness its benefits;" and the words "and may mention the name of Allah," refer to the great spiritual benefits which Muslims can and should derive from the Pilgrimage to Mecca. See also 3:98. (close)
اُردو
تا کہ وہ وہاں پر اپنے فوائد کا مشاہدہ کر سکیں اور چند معروف دنوں میں اللہ کے نام کا ذکر (بلند) کریں اس (احسان) پر کہ اس نے مویشی چوپایوں کے ذریعہ انہیں رزق عطا کیا ہے۔ پس ان میں سے (خود بھی) کھاؤ اور محتاج ناداروں کو بھی کھلاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ وہ (یعنی آنے والے) ان منافع کو دیکھیں جو ان کے لئے (مقرر کئے گئے) ہیں اور کچھ مقرر دنوں میں اللہ کو ان نعمتوں کی وجہ سے یاد کریں جو ہم نے ان کو دی ہیں (یعنی) بڑے جانوروں کی قسم سے (جیسے گائے اونٹ وغیرہ) پس چاہیئے کہ وہ ان کے گوشت کھائیں اور تکلیف میں پڑے ہوئے اور نادار کو کھلائیں۔ پھر اپنی میل دور کریں اور اپنی نذریں پوری کریں اور پرانے گھر (یعنی خانہ کعبہ) کا طواف کریں۔
Français
Pour qu’ils soient témoins de leurs propres avantages, et qu’ils prononcent le nom d’Allāh, pendant les jours fixés, sur les bêtes du cheptel qu’Il leur a fournies. Alors mangez-en et nourrissez-en ceux qui sont dans la détresse et les nécessiteux.
Español
Para que sean testigos de los beneficios en su favor y mencionen el nombre de Al-lah durante los días señalados, sobre los cuadrúpedos de la clase de ganado que Él les proporcionó. Comed pues de ellos y alimentad al desgraciado, al necesitado.
Deutsch
auf dass sie ihre Vorteile wahrnehmen und des Namens Allahs gedenken während der bestimmten Tage für das, was Er ihnen gegeben hat an Vieh. Darum esset davon und speiset den Notleidenden, den Bedürftigen.
ثُمَّ لۡیَقۡضُوۡا تَفَثَہُمۡ وَ لۡیُوۡفُوۡا نُذُوۡرَہُمۡ وَ لۡیَطَّوَّفُوۡا بِالۡبَیۡتِ الۡعَتِیۡقِ ﴿۳۰﴾
ثُمَّ لۡيَقۡضُواْ تَفَثَهُمۡ وَلۡيُوفُواْ نُذُورَهُمۡ وَلۡيَطَّوَّفُواْ بِٱلۡبَيۡتِ ٱلۡعَتِيقِ
English
‘Then let them accomplish their needful acts of cleansing, and fulfill their vows, and go around the Ancient House.’
English Short Commentary
‘Then let them accomplish their needful acts of cleansing, and fulfil their vows, and go round the Ancient House.’[1948]
1948. Al-Baitul-‘Atiq means, free, excellent and very old House (Lane). The epithet 'free' implies a prophecy that no hostile power will ever be able to conquer it. It shall always remain free. The epithet, 'excellent' signifies that the Ka‘bah shall always occupy a position of honour in the world. The fact that the Ka‘bah is a very ancient house of worship in the world finds corroboration in another verse of the Qur’an (3:97). It was in existence long before Abraham brought his wife Hagar and his son Ishmael to settle in the barren, bleak and arid valley of Mecca (14:38). Noah is believed by some to have performed the circuit of the Ka‘bah (Tabari as quoted by Enc. of Islam). Historians of established repute and authority, including even some very hostile critics of Islam, have admitted that the Ka‘bah had been held sacred from time immemorial. Diodorus Siculus writing about the region now known as the Hijaz says: 'There is in this country a temple greatly revered by all the Arabs to which the neighbouring peoples throng from all sides.' 'These words,' says Sir William Muir, 'must refer to the Holy House of Mecca, for we know of no other whichever commanded the universal homage of Arabia… Tradition represents the Ka‘bah as from time immemorial the scene of pilgrimage from all quarters of Arabia… so extensive an homage must have had its beginning in an extremely remote age' (Muir, p. ciii). It seems that the Ka‘bah was first built by Adam and, after it was washed away by the great Deluge in the time of Noah, was later rebuilt by Abraham, assisted by his son, Ishmael. (close)
English Five Volume Commentary
Then let them accomplish their needful acts of cleansing, and fulfill their vows, and go around the Ancient House.’[2460]
2460. Important Words:
لیقضوا تفثھم (accomplish their needful acts of cleansing). تفث (tafathun) is infinitive noun from (tafatha) which means, he left off shaving his pubes and in consequence became dirty.
قضی تفثه means, he removed his uncleanliness. The Quranic expression لیقضوا تفثھم means, then let them accomplish their needful acts of shaving and cleansing (Lane & Aqrab).
العتیق (ancient) is derived from عتق. They say, عتق العبد i.e. the slave became free. عتیق الخمر means, the wine became old and good. عتیق means, free from slavery or emancipated; old; beautiful; excellent (Lane & Aqrab).
Commentary:
The words, "and go round the ancient House," refer to the last tawaf or circumambulation round the Ka‘bah.
The seven circuits round the Ka‘bah correspond to seven prayers of Abraham which he uttered when, with the assistance of his son Ishmael, he was building the Ka‘bah. The prayers are given in 2:129-130 and are as follows:
1. "Our Lord make us submissive to Thee;
2. "and make of our offspring a people submissive to thee;
3. "show us our ways of worship;
4. "turn to us with mercy;
5. "raise up among them a Messenger from among themselves;
6. "who may recite to them thy Signs, may teach them the Book and wisdom;
In view of the three meanings of the root word عتق, the expression البیت العتیق would mean, free, excellent and a very old House. The epithet 'free' implies a prophecy that no hostile power will ever be able to conquer it. It shall always remain free. The second epithet, i.e. excellent, signifies that the Ka‘bah shall always occupy a position of honour in the world. It has also been described as البیت الحرام (the Sacred House) in the Quran. The fact that the Ka‘bah is a very ancient House of worship in the world finds corroboration in another verse of the Quran (3:97) where it is said that it is the very first House founded for Divine worship. In 14:38 we find that the Ka‘bah was in existence long before Abraham brought his wife Hagar and his son Ishmael to settle in the barren, bleak and arid valley of Mecca. Noah is believed by some to have performed the circuit of the Ka‘bah (Tabari as quoted by Enc. of Islam). Historians of established repute and authority, including even some very hostile critics of Islam, have admitted that the Ka‘bah had been held sacred from time immemorial. Diodorus Siculus writing about the region now known as the Hijaz says that there is in this country a temple greatly revered by all the Arabs "to which the neighbouring peoples throng from all sides." "These words," says Sir William Muir, "must refer to the Holy House of Mecca for we know of no other which ever commanded the universal homage of Arabia… Tradition represents the Ka‘bah as from time immemorial the scene of pilgrimage from all quarters of Arabia so extensive an homage must have had its beginning in an extremely remote age" (Muir, p. ciii).
The fact seems to be that the Ka‘bah was first built by Adam and after that it was washed away by the great Deluge in the time of Noah and was later rebuilt by Abraham. See also 2:128-129. (close)
اُردو
پھر چاہئے کہ وہ اپنی (بدیوں کی) میل کو دور کریں اور اپنی منتوں کو پورا کریں اور اس قدیم گھر کا طواف کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ وہ (یعنی آنے والے) ان منافع کو دیکھیں جو ان کے لئے (مقرر کئے گئے) ہیں اور کچھ مقرر دنوں میں اللہ کو ان نعمتوں کی وجہ سے یاد کریں جو ہم نے ان کو دی ہیں (یعنی) بڑے جانوروں کی قسم سے (جیسے گائے اونٹ وغیرہ) پس چاہیئے کہ وہ ان کے گوشت کھائیں اور تکلیف میں پڑے ہوئے اور نادار کو کھلائیں۔ پھر اپنی میل دور کریں اور اپنی نذریں پوری کریں اور پرانے گھر (یعنی خانہ کعبہ) کا طواف کریں۔
Français
Ensuite qu’ils s’occupent de leur propreté personnelle, et qu’ils accomplissent leurs vœux, et qu’ils fassent le circuit de l’Antique Maison. »
Español
“Que completen la tarea de limpiarse, cumplan sus votos y rodeen la Antigua Casa”.
Deutsch
Dann sollen sie ihrer persönlichen Reinigung obliegen und ihre Eide erfüllen und um das altehrwürdige Haus wandeln."
ذٰلِکَ ٭ وَ مَنۡ یُّعَظِّمۡ حُرُمٰتِ اللّٰہِ فَہُوَ خَیۡرٌ لَّہٗ عِنۡدَ رَبِّہٖ ؕ وَ اُحِلَّتۡ لَکُمُ الۡاَنۡعَامُ اِلَّا مَا یُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ فَاجۡتَنِبُوا الرِّجۡسَ مِنَ الۡاَوۡثَانِ وَ اجۡتَنِبُوۡا قَوۡلَ الزُّوۡرِ ﴿ۙ۳۱﴾
ذَٰلِكَۖ وَمَن يُعَظِّمۡ حُرُمَٰتِ ٱللَّهِ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥ عِندَ رَبِّهِۦۗ وَأُحِلَّتۡ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ إِلَّا مَا يُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱجۡتَنِبُواْ ٱلرِّجۡسَ مِنَ ٱلۡأَوۡثَٰنِ وَٱجۡتَنِبُواْ قَوۡلَ ٱلزُّورِ
English
That is God’s commandment. And whoso honours the sacred things of Allah, it will be good for him with his Lord. And cattle are made lawful to you but not that which has been announced to you. Shun therefore the abomination of idols, and shun all words of untruth,
English Short Commentary
That is Allah’s commandment. [a]And whoso honours the things declared sacred by Allah, it will be good for him with his Lord. [b]And the eating of the flesh of all cattle is made lawful to you except that which has already been announced to you in the Qur’an. Shun, therefore, the abomination of idols, and shun all words of untruth,
English Five Volume Commentary
That is God’s command-ment. [a]And whoso honours the sacred things of Allah, it will be good for him with his Lord. [b]And the eating of the flesh of all cattle is made lawful to you expect that which has already been announced to you in the Quran. Shun, therefore, the abomination of idols, and shun all words of untruth,[2461]
2461. Commentary:
The words, "whoso honours the sacred things of Allah, it will be good for him with his Lord," signify that a Muslim should not treat lightly or with disrespect such things as God has sanctified or held sacred. The words cover all those things and persons that God has honoured.
In the last sentence of the verse lying and idol worship have been condemned as equally heinous. Of all abominations, falsehood, perhaps, plays the greatest part in the moral degradation of a man, second only to idol worship.
The verse also points to the great truth that without fully subscribing to the belief in Divine Unity it is impossible to get rid of mental confusion and bewilderment and to enjoy real peace of mind. An idolater falls an easy victim to unfounded superstitious fears. (close)
اُردو
یہ (ہم نے حکم دیا)۔ اور جو بھی اُن چیزوں کی تعظیم کرے گا جنہیں اللہ نے حرمت بخشی ہے تو یہ اس کے لئے اس کے ربّ کے نزدیک بہتر ہے۔ اور تمہارے لئے چوپائے حلال کر دئیے گئے سوائے ان کے جن کا ذکر تم سے کیا جاتا ہے۔ پس بتوں کی پلیدی سے احتراز کرو اور جھوٹ کہنے سے بچو۔
اُردو تفسیر صغیر
بات یہ ہے‘ کہ جو شخص اللہ کی مقرر کردہ عزت والی جگہوں کی تعظیم کرتا ہے تو یہ اس کے رب کے نزدیک اس کے لئے اچھا ہوتا ہے اور اے مومنو! تمہارے لئے (سب) چوپائے حلال کئے گئے ہیں۔ سوائے ان کے جن کی حرمت قرآن میں بیان ہو چکی ہے پس چاہیئے کہ تم بت پرستی کے شرک سے بچو اور (اسی طرح) اپنی عبادت اور فرمانبرداری صرف اللہ کی لئے مخصوص کرتے ہوئے جھوٹ بولنے سے بچو۔ (اور) تم خدا کا شریک کسی کو نہ بناٶ اور جو اللہ کا شریک کسی کو بناتا ہے وہ آسمان سے گر جاتا ہے اور پرندے اس کو اچک کر لے جاتے ہیں۔ اور ہوا اس کو کسی دور کی جگہ پر پھینک دیتی ہے۔
Français
C’est là le commandement de Dieu. Et quiconque honore les choses sacrées d’Allāh, cela sera bon pour lui auprès de son Seigneur. Et les bestiaux vous sont rendus licites sauf ce qui vous a été annoncé. Fuyez donc l’abomination des idoles, et fuyez toute parole mensongère,
Español
Tal es el mandamiento de Dios. Y quien honre las cosas sagradas de Al-lah, bueno será para él ante su Señor. El ganado es lícito para vosotros, aunque no aquello que se os ha anunciado. Absteneos, pues, de la abominación de los ídolos y absteneos de toda charla falsa,
Deutsch
Das (ist so). Und wer die heiligen Dinge Allahs ehrt, es wird gut für ihn sein vor seinem Herrn. Erlaubt ist euch alles Vieh, mit Ausnahme dessen, was euch angesagt worden ist. Meidet darum den Gräuel der Götzen und meidet das Wort der Lüge,