وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یُّجَادِلُ فِی اللّٰہِ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ وَّ یَتَّبِعُ کُلَّ شَیۡطٰنٍ مَّرِیۡدٍ ۙ﴿۴﴾
English
And among men there are some who dispute concerning Allah without knowledge, and follow every rebellious satan,
English Short Commentary
[a]And among men there are some who dispute about Allah without knowledge and follow every rebellious satan —
اُردو
اور لوگوں میں سے ایسا بھی ہے جو بغیر کسی علم کے اللہ کے بارہ میں جھگڑا کرتا ہے اور ہر سرکش شیطان کی پیروی کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور لوگوں میں سے بعض ایسے بھی ہوتے ہیں۔ جو اللہ کے بارہ میں بغیر علم کے بحث کرتے ہیں اور ہر حق سے دور اور سرکش کی اتباع کرتے ہیں۔
Français
Et parmi les gens il y en a qui, sans savoir aucun, discutent au sujet d’Allāh, et suivent chaque satan rebelle,
Español
Mas entre los hombres hay quienes disputan sobre Al-lah sin conocimiento y siguen a cualquier Satán rebelde.
Deutsch
Und unter den Menschen ist manch einer, der über Allah streitet ohne Wissen und jedem in der Empörung hartnäckigen Bösling folgt,
کُتِبَ عَلَیۡہِ اَنَّہٗ مَنۡ تَوَلَّاہُ فَاَنَّہٗ یُضِلُّہٗ وَ یَہۡدِیۡہِ اِلٰی عَذَابِ السَّعِیۡرِ ﴿۵﴾
English
For whom it is decreed that whosoever makes friends with him, him he will lead astray and will guide him to the punishment of the Fire.
English Short Commentary
Concerning whom it is decreed that [b]whosoever makes friends with him,[1931] him he will lead astray and will guide to the torment of the Fire.
1931. Only those are led astray by Satan who make friends with him and follow him. At another place the Qur’an says that Satan has no power over righteous servants of God. It is only those who accept his evil suggestions that are led astray (16:100, 101; 17:66). (close)
اُردو
اُس پر یہ بات مقدر کر دی گئی ہے کہ جو اس سے دوستی کرے گا تو وہ یقیناً اُسے بھی گمراہ کر دے گا اور اسے بھڑکتی آگ کے عذاب کی طرف لے جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(حالانکہ) ان (سرکشوں اور حق سے دور لوگوں) کے متعلق فیصلہ کیا جا چکا ہے کہ جو (شخص) بھی ایسے آدمیوں میں سے کسی کے ساتھ دوستی کرے گا وہ (سرکش اور حق سے دور شخص) اس کو بھی گمراہ کردے گا اور دوزخ کے عذاب کی طرف لے جائے گا۔
Français
A propos de qui, Il a été décrété que quiconque se liera d’amitié ave lui, il l’égarera, et le dirigera vers le châtiment de la Fournaise de l’Enfer.
Español
Para quien ha sido decretado que quien haga amistad con él, lo extraviará y guiará al castigo del Fuego.
Deutsch
über den beschlossen ist, dass, wer ihn zum Freund nimmt, den wird er irreführen und wird ihn zur Strafe des Feuers leiten.
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنۡ کُنۡتُمۡ فِیۡ رَیۡبٍ مِّنَ الۡبَعۡثِ فَاِنَّا خَلَقۡنٰکُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَۃٍ ثُمَّ مِنۡ مُّضۡغَۃٍ مُّخَلَّقَۃٍ وَّ غَیۡرِ مُخَلَّقَۃٍ لِّنُبَیِّنَ لَکُمۡ ؕ وَ نُقِرُّ فِی الۡاَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ثُمَّ نُخۡرِجُکُمۡ طِفۡلًا ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَشُدَّکُمۡ ۚ وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّتَوَفّٰی وَ مِنۡکُمۡ مَّنۡ یُّرَدُّ اِلٰۤی اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِکَیۡلَا یَعۡلَمَ مِنۡۢ بَعۡدِ عِلۡمٍ شَیۡئًا ؕ وَ تَرَی الۡاَرۡضَ ہَامِدَۃً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡہَا الۡمَآءَ اہۡتَزَّتۡ وَ رَبَتۡ وَ اَنۡۢبَتَتۡ مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍۭ بَہِیۡجٍ ﴿۶﴾
English
O people, if you are in doubt concerning the Resurrection, then consider that We have indeed created you from dust, then from a spermdrop, then from clotted blood, then from a lump of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may make Our power manifest to you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed term; then We bring you forth as babes; then We rear you that you may attain to your age of full strength. And there are some of you who are caused to die prematurely, and there are others among you who are driven to the worst part of life with the result that they know nothing after having had knowledge. And thou seest the earth lifeless, but when We send down water thereon, it stirs and swells, and grows every kind of beauteous vegetation.
English Short Commentary
O people, if you are in doubt concerning the Resurrection, then consider that We have indeed created you from dust, then from a sperm-drop, then from clotted blood, then from a lump of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We make Our power manifest to you. [c]And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed term; then We bring you forth as babes; then We rear you that you may attain to your age of full strength. And there are some of you who are caused to die in the normal course, [a]and there are others among you who are kept back till the worst part of life with the result that they know nothing after having had knowledge. And thou seest the earth lifeless, [b]but when We send down water thereon it stirs and swells and grows every kind of beauteous vegetation.[1932]
1932. Man’s creation and physical development constitutes a strong argument in favour of Life after death. This creation is a process of evolution, a gradual unfolding, a development from one stage to another, from lifeless matter to a seed, then to a fertilised ovum, then to a foetus and then it culminates in the birth of a perfectly formed human being. This process of evolution, however, does not stop with man’s birth. It continues. The wonderful physical growth of man from lifeless matter to a fully developed human being constitutes an irrefutable proof that the Creator of man and the Author of all these stages of his development possesses the power to give him a new life after he is dead. The inference also seems to be that just as the creation and physical development of man is a process of evolution and gradual growth, so is his spiritual development. Another argument is taken from nature, viz. that the barren, bleak or dead earth vibrates with new life when rain falls upon it. This phenomenon also leads to the same conclusion that God, Who has the power to make the dead and barren earth vibrate with new life, has the power to bring man to life after his death. (close)
اُردو
اے لوگو! اگر تم جی اُٹھنے کے بارہ میں شک میں مبتلا ہو تو یقیناً ہم نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا تھا پھر نطفہ سے پھر لوتھڑے سے پھر گوشت کے ٹکڑے سے جسے خاص تخلیقی عمل یا عام تخلیقی عمل سے بنایا گیا تا کہ ہم تم پر (تخلیق کے راز) کھول دیں۔ اور ہم جو چاہیں رِحموں کے اندر ایک مقررہ مدت تک ٹھہراتے ہیں پھر ہم تمہیں ایک بچے کے طور پر نکالتے ہیں تا کہ پھر تم اپنی بلوغت کی عمر کو پہنچو۔ اور تم ہی میں سے وہ ہے جس کو وفات دے دی جاتی ہے اور تم ہی میں سے وہ بھی ہے جو ہوش وحواس کھو دینے کی عمر تک پہنچایا جاتا ہے تاکہ علم حاصل کرنے کے بعد کلیۃً علم سے عاری ہوجائے۔ اور تُو زمین کو بے آب وگیاہ پاتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ (نمو کے لحاظ سے) متحرک ہو جاتی ہے اور پھولنے لگتی ہے اور ہر قسم کے ہرے بھرے پُر رونق جوڑے اگاتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو! اگر تم دوبارہ اٹھائے جانے کے متعلق شبہ میں ہو تو (یاد رکھو) ہم نے تم کو پہلے مٹی سے پیدا کیا تھا پھر نطفہ سے۔ پھر ترقی دے کر ایک ایسی حالت سے جو کہ چمٹ جانے کی خاصیت رکھتی تھی۔ پھر ایسی حالت سے کہ وہ ایک بوٹی کے مشابہ تھی۔ کچھ عرصہ تک تو وہ ایک کامل بوٹی کی شکل رہی اور کچھ عرصہ تک ناقص بوٹی کی شکل رہی تا کہ ہم تم پر (حقیقت حال) ظاہر کردیں اور ہم جس چیز کو چاہتے ہیں رحموں میں ایک مدت تک قائم کر دیتے ہیں۔ پھر ہم تم کو ایک بچہ کی شکل میں نکالتے ہیں۔ (پھر بڑھاتے جاتے ہیں) جس کا نتیجہ یہ ہوتا ہے کہ تم اپنی مضبوطی (کی عمر) کو پہنچ جاتے ہو اور تم میں سے بعض ایسے ہوتے ہیں جو اپنی طبعی عمر کو پہنچ کے فوت ہو جاتے ہیں اور بعض تم میں سے ایسے ہوتے ہیں جو اپنی انتہائی بڑھاپے کی عمر کو پہنچ جاتے ہیں۔ تا کہ بہت کچھ علم حاصل کرنے کے بعد بالکل علم سے کورے ہو جائیں۔ اور تو زمین کو دیکھتا ہے کہ وہ (کبھی کبھی) اپنی سب طاقت کھو بیٹھتی ہے۔ پھر جب ہم اس کے اوپر پانی نازل کرتے ہیں تو وہ جوش میں آجاتی ہے اور بڑھنے لگتی ہے اور ہر قسم کی خوبصورت کھیتیاں اگانے لگتی ہے ۔
Français
Ô gens, si vous êtes dans le doute concernant la Résurrection, alors réfléchissez au fait que Nous vous avons certainement créés de poussière, puis d’une goutte de sperme, puis d’un caillot adhérent, puis d’une boule de chair en partie formée et en partie non-formée, afin que Nous vous expliquions clairement le secret de la création. Et Nous faisons rester dans l’utérus ce que Nous voulons pendant un terme fixé ; puis Nous vous faisons sortir sous la forme d’un bébé ; pour qu’ensuite vous atteigniez votre âge de pleine force ; et il y a ceux parmi vous à qui la mort est donnée et il y en a d’autres parmi vous qui sont ramenés à un âge sénile, si tant qu’ils ne savent plus rien après avoir possédé de la connaissance. Et tu vois la terre sans vie, mais lorsque Nous y faisons descendre de l’eau, elle se remue et s’enfle, et fait pousser toutes sortes de splendides couples de végétations.
Español
Oh humanos, si tenéis alguna duda sobre la Resurrección, reparad en que os hemos creado en verdad del polvo, más tarde de una gota de esperma, después de sangre coagulada, y por último de un trozo de carne, en parte formado y en parte no formado, para que pudiéramos manifestaros Nuestro Poder. Y hacemos que permanezca en los vientres durante el plazo fijado lo que queremos; después os hacemos nacer como niños para que más tarde alcancéis la edad de plena madurez. Y hay entre vosotros lgunos que mueren y otros que retroceden hasta la senectud,con el resultado de que no saben nada después de haber tenido conocimiento. Y ves la tierra seca y sin vida, pero cuando enviamos el agua sobre ella, se agita y se hincha, y hace crecer toda clase de bella vegetación.
Deutsch
O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel seid über die Auferstehung, so (bedenkt) dass Wir euch aus Erde erschaffen haben, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Blutgerinnsel, dann aus einem Klumpen Fleisch, teils geformt und teils ungeformt, auf dass Wir es euch deutlich machen. Und Wir lassen in den Mutterschößen ruhen, was Wir wollen, bis zu einer bestimmten Frist; dann bringen Wir euch als Kindchen hervor; dann (ziehen Wir euch groß) dass ihr eure Vollkraft erreicht. Und mancher unter euch wird abberufen, und mancher unter euch wird zu einem hinfälligen Greisenalter zurückgeführt, so dass er, nach dem Wissen, nichts mehr weiß. Und du siehst die Erde leblos, doch wenn Wir Wasser über sie niedersenden, dann regt sie sich und schwillt und lässt alle Arten von entzückenden (Pflanzen) hervorsprießen.
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡحَقُّ وَ اَنَّہٗ یُحۡیِ الۡمَوۡتٰی وَ اَنَّہٗ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ۙ﴿۷﴾
English
That is because Allah is the Truth, and that it is He Who brings the dead to life, and that He has power over all things;
English Short Commentary
That is because Allah is Self-Subsisting and All-Sustaining, and that [c]it is He Who brings the dead to life, and that He has power over all things;
اُردو
یہ اس لئے ہے کہ یقیناً اللہ ہی حق ہے اور وہی ہے جو مُردوں کو زندہ کرتا ہے اور وہ یقیناً ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ اس لئے ہوتا ہے کہ (ظاہر کیا جائے کہ) اللہ ہی قائم رہنے والی اور قائم رکھنے والی ہستی ہے اوروہ مردوں کو زندہ کرتا ہے اور ہر چیز پر قادر ہے۔
Français
C’est parce qu’Allāh est la Vérité, que c’est Lui Qui ramène les morts à la vie, et qu’Il a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut ;
Español
Eso es porque Al-lah es la Verdad, y porque Él es Quien devuelve la vida a los muertos y tiene poder sobre todas las cosas;
Deutsch
Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er es ist, Der die Toten lebendig macht, und weil Er die Macht über alles hat;
وَّ اَنَّ السَّاعَۃَ اٰتِیَۃٌ لَّا رَیۡبَ فِیۡہَا ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ یَبۡعَثُ مَنۡ فِی الۡقُبُوۡرِ ﴿۸﴾
English
And because the Hour will certainly come, there is no doubt about it, and because Allah will raise up those who are in the graves.
English Short Commentary
[d]And because the Hour will certainly come, there is no doubt about it, and because Allah will raise up those who are in the graves.
اُردو
اور قیامت ضرور آکر رہے گی۔ اُس میں کوئی شک نہیں۔ اور یقیناً اللہ اُنہیں اٹھائے گا جو قبروں میں پڑے ہوئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہر چیز کے لئے جو وقت مقرر ہے وہ ضرور آکر رہے گا اس میں کوئی شبہ نہیں اور اللہ یقیناً ان کو جو قبروں میں ہیں دوبارہ اٹھائے گا۔
Français
Et parce que l’Heure viendra certainement, cela ne fait point de doute, et parce qu’Allāh ressuscitera ceux qui sont dans les tombes.
Español
Y porque la Hora vendrá ciertamente, no hay duda sobre ello, y porque Al-lah resucitará a quienes están en las tumbas.
Deutsch
und weil die "Stunde" kommt – daran ist kein Zweifel – und weil Allah alle erwecken wird, die in den Gräbern sind.
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یُّجَادِلُ فِی اللّٰہِ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ وَّ لَا ہُدًی وَّ لَا کِتٰبٍ مُّنِیۡرٍ ۙ﴿۹﴾
English
And among men there is he who disputes concerning Allah without knowledge and without guidance and without an enlightening Book,
English Short Commentary
[a]And among men is he who disputes concerning Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating Book,[1933]
1933. ‘Ilm (knowledge) signifies, intellectual proofs and arguments, Huda Divine guidance and Kitabu Munir scriptural evidence. (close)
اُردو
اور لوگوں میں سے ایسا بھی ہے جو بغیر علم کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے اللہ کے بارہ میں جھگڑا کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور لوگوں میں سے بعض ایسے بھی ہوتے ہیں۔ جو اللہ کے متعلق بغیر علم‘ بغیر ہدایت اور بغیر کسی روشن کتاب کے اس حالت میں بحث کرتے ہیںکہ اپنے پہلو موڑے ہوئے (ہوتے) ہیں (یعنی اظہار تکبر کرتے ہیں) تا کہ اللہ کے راستہ سے لوگوں کو گمراہ کریں۔ ایسے لوگوں کے لئے دنیا میں بھی رسوائی ہوگی اور قیامت کے دن بھی ہم ان کو جلنے والا عذاب پہنچائیں گے۔
Français
Et parmi les hommes il y a celui qui discute au sujet d’Allāh sans connaissance, sans direction et sans un Livre illuminant,
Español
Mas entre los hombres hay quien disputa con respecto a Al-lah sin conocimiento ni guía y sin un Libro lúcido,
Deutsch
Und unter den Menschen ist manch einer, der über Allah streitet ohne Wissen oder Führung oder ein erleuchtendes Buch,
ثَانِیَ عِطۡفِہٖ لِیُضِلَّ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ لَہٗ فِی الدُّنۡیَا خِزۡیٌ وَّ نُذِیۡقُہٗ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ ﴿۱۰﴾
English
Turning his side disdainfully, that he may lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning.
English Short Commentary
Turning his side disdainfully, that he may lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning.[1934]
1934. Two kinds of punishment are in store for the deniers of truth, viz. defeat and discomfiture in the present life and disgrace and ignominy in the life to come. The punishment in this life constitutes a proof of punishment in the life to come. (close)
اُردو
(تکبر سے) اپنا پہلو موڑتے ہوئے تاکہ اللہ کے رستے سے گمراہ کر دے۔ اس کے لئے دنیا میں ذلت ہوگی اور قیامت کے دن بھی ہم اسے آگ کا عذاب چکھائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور لوگوں میں سے بعض ایسے بھی ہوتے ہیں۔ جو اللہ کے متعلق بغیر علم‘ بغیر ہدایت اور بغیر کسی روشن کتاب کے اس حالت میں بحث کرتے ہیںکہ اپنے پہلو موڑے ہوئے (ہوتے) ہیں (یعنی اظہار تکبر کرتے ہیں) تا کہ اللہ کے راستہ سے لوگوں کو گمراہ کریں۔ ایسے لوگوں کے لئے دنیا میں بھی رسوائی ہوگی اور قیامت کے دن بھی ہم ان کو جلنے والا عذاب پہنچائیں گے۔
Français
Se détournant dédaigneusement, afin d’égarer les gens de la voie d’Allāh. L’ignominie lui est destinée dans ce monde ; et le Jour de la Résurrection Nous lui ferons goûter le châtiment de la Fournaise de l’Enfer.
Español
Volviéndose de lado desdeñosamente, para poder extraviar a los hombres del camino de Al-lah. Para él es la desgracia en este mundo, y en el Día de la Resurrección le haremos probar el castigo del fuego.
Deutsch
sich hochmütig abwendend, dass er wegführe von Allahs Pfad. Ihm ist Schande bestimmt hienieden; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn die Strafe des Verbrennens kosten lassen:
ذٰلِکَ بِمَا قَدَّمَتۡ یَدٰکَ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَیۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ ﴿٪۱۱﴾
English
This is because of what thy hands have sent on before, and Allah is not unjust to His servants.
English Short Commentary
[b]This is because of what thy hands have sent on before, and Allah is not unjust to His servants.
اُردو
یہ اُس کے باعث ہے جو تیرے دونوں ہاتھوں نے آگے بھیجا اور یقیناً اللہ بندوں پر ذرا بھی ظلم کرنے والا نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہارے ہاتھوں نے جو کچھ پہلے کیا تھا۔ اس کے نتیجہ میں یہ بات ظاہر ہوگی اور (اس سے معلوم ہوگا) کہ اللہ اپنے بندوں پر ہرگز کسی قسم کا ظلم نہیں کرتا۔
Français
Cela vient de ce que tes mains ont envoyé en avant, et Allāh n’est pas injuste envers Ses serviteurs.
Español
Esto es por lo que tus manos han realizado antes, pues Al-lah no es injusto con Sus siervos.
Deutsch
Das geschieht um dessentwillen, was deine Hände vorausgeschickt haben; denn Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener.
وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّعۡبُدُ اللّٰہَ عَلٰی حَرۡفٍ ۚ فَاِنۡ اَصَابَہٗ خَیۡرُ ۨ اطۡمَاَنَّ بِہٖ ۚ وَ اِنۡ اَصَابَتۡہُ فِتۡنَۃُ ۣ انۡقَلَبَ عَلٰی وَجۡہِہٖ ۟ۚ خَسِرَ الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃَ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۲﴾
English
And among men there is he who serves Allah, standing as it were on the verge. Then if good befall him, he is content therewith; and if there befall him a trial, he returns to his former way. He loses in this world as well as in the Hereafter. That is an evident loss.
English Short Commentary
And among men is he who serves Allah, standing, as it were, on the verge.[1935] Then if [a]good befalls him, he is content therewith; and if there befalls him a trial, he returns to his former way. He loses both this world as well as the Hereafter. That indeed is a manifest loss.
1935. The Arabs say, Fulanun ‘Ala Harfin min Amrihi, i.e. such a one is in a vacillating condition, looking to the result of an affair he turns to it if he sees what he likes and turns away from it if he sees what does not please him (Lane). The Quranic expression means, one who serves Allah standing aloof with respect to religion, in a fluctuating state, like the person who is in the outskirts of the army, so that if he is sure of victory and spoil, he stands firm, otherwise he flees away. The sense of the expression 'on the verge' is explained in the very next sentence, viz. "if good befalls him, he is content therewith; and if there befalls him a trial, he returns to his former way." Or, the expression may signify that people of weak faith are always in a state of doubt and suspense. If, by accepting the truth, they hope to get some material benefit they remain and behave as believers, but if belief is attended with trials and tribulations, they turn back on their heels. (close)
اُردو
اور لوگوں میں سے وہ بھی ہے جو اللہ کی محض سرسری عبادت کرتا ہے۔ پس اگر اسے کوئی بھلائی پہنچ جائے تو اس سے مطمئن ہو جاتا ہے اور اگر اسے کوئی ابتلا آئے تو وہ منہ پھیر لیتا ہے۔ وہ دنیا بھی گنوا بیٹھا اور آخرت بھی۔ یہ تو بہت کھلا کھلا نقصان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور لوگوں میں سے (بعض) ایسے بھی ہوتے ہیں جو اللہ کی عبادت صرف بددلی سے کرتے ہیں۔ پس اگر ان کو کوئی فائدہ پہنچ جائے تو وہ اس (عبادت) پر خوش ہو جاتے ہیں اور اگر انہیں کوئی تکلیف پہنچ جائے تو اپنے منہ کی سیدھ لوٹ جاتے ہیں‘ وہ دنیا میں بھی گھاٹے میں پڑ جاتے ہیں اور آخرت میں بھی اور یہی کھلا کھلا گھاٹا ہے۔
Français
Et parmi les hommes, il y a celui qui adore Allāh se tenant comme sur la ligne de démarcation de la foi ; alors si le bonheur lui échoit, il en est satisfait ; et s’il lui survient une épreuve, il se détourne d’Allāh. Il perd dans ce monde aussi bien que dans l’au-delà. Cela est une perte évidente.
Español
Mas entre los hombres hay quien adora a Al-lah, en la línea fronteriza de la fe. Después, si le sucede algo bueno, se iente contento con ello; pero si le sobreviene una prueba, se aleja de Al-lah. Y pierde tanto en este mundo como en el Más Allá. Es una pérdida evidente.
Deutsch
Und unter den Menschen ist manch einer, der Allah (sozusagen) am Rande dient. Wenn ihn Gutes trifft, so ist er damit zufrieden; trifft ihn aber eine Prüfung, dann kehrt er zu seinem (früheren) Weg zurück. Er verliert diese Welt so gut wie die künftige. Das ist ein offenbarer Verlust.
یَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَضُرُّہٗ وَ مَا لَا یَنۡفَعُہٗ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِیۡدُ ﴿ۚ۱۳﴾
English
He calls beside Allah on that which can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away.
English Short Commentary
[b]He calls beside Allah on that which can neither harm him nor benefit him. That is indeed straying far away.
اُردو
وہ اللہ کے سوا اُسے پکارتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچا سکتا ہے اور نہ اُسے فائدہ پہنچا سکتا ہے۔ یہی ہے پرلے درجہ کی گمراہی۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اللہ کے سوا اس چیز کو بلاتے ہیں جو نہ ان کو نقصان پہنچاتی ہے اور نہ نفع دیتی ہے اور یہی انتہائی درجہ کی گمراہی ہے۔
Français
Il invoque, en dehors d’Allāh, ce qui ne peut ni lui nuire ni lui profiter.Cela est l’égarement extrême.
Español
Invoca en vez de a Al-lah a lo que no puede ni perjudicarle ni beneficiarle. Esto es realmente extraviarse lejos.
Deutsch
Er ruft statt Allah das an, was ihm weder zu schaden noch zu nützen vermag. Das heißt zu weit irregehen!