وَ لَا یَزَالُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ مِرۡیَۃٍ مِّنۡہُ حَتّٰی تَاۡتِیَہُمُ السَّاعَۃُ بَغۡتَۃً اَوۡ یَاۡتِیَہُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَقِیۡمٍ ﴿۵۶﴾
English
And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them or there comes to them the punishment of a destructive day.
English Short Commentary
And those who disbelieve will not cease [b]to be in doubt about it until the Hour[1964] comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of a destructive day.[1965]
1964. "The Hour" signifies the final triumph of Islam. It may also refer to the Fall of Mecca, when the power of the disbelieving Quraish was finally and completely crushed. The Fall took place quite suddenly. The Quraish did not have the least inkling about the Muslim army till it had reached the very gates of Mecca. (close)
1965. Imra’atun ‘Aqimun means, a barren woman. Yaumun ‘Aqimun means, a destructive day, a day of hard fighting, so called because many women having lost their sons in the fighting become ‘Aqim (Lane). (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہمیشہ اس کے متعلق شک میں مبتلا رہیں گے یہاں تک کہ اچانک ان تک انقلاب کی گھڑی آپہنچے گی یا ایسے دن کا عذاب انہیں آلے گا جو خوشیوں سے عاری ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کافر اس (قرآن) کے متعلق اس وقت تک کہ (تباہی کی) گھڑی اچانک آجائے یا ان کے پاس اس دن کا عذاب آجائے جو اپنے پیچھے کچھ نہیں چھوڑتا‘ شبہ میں پڑے رہیں گے۔
Français
Et ceux qui ne croient pas ne cesseront d’en douter, jusqu’à ce que l’Heure arrive soudainement sur eux, ou que leur survienne le châtiment d’un jour destructeur.
Español
Mas los incrédulos no dejarán de dudar sobre ello hasta que les llegue repentinamente la Hora o caiga sobre ellos el castigo del día destructor.
Deutsch
Und die Ungläubigen werden nicht aufhören, Zweifel daran zu hegen, bis die "Stunde" unerwartet über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tags zu ihnen kommt.
اَلۡمُلۡکُ یَوۡمَئِذٍ لِّلّٰہِ ؕ یَحۡکُمُ بَیۡنَہُمۡ ؕ فَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِیۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿۵۷﴾
English
The kingdom on that day shall be Allah’s. He will judge between them. So those who believe and do good deeds will be in Gardens of Delight.
English Short Commentary
[c]The Kingdom on that day[1966] shall be Allah’s. He will judge between them. So [a]those who believe and do righteous deeds will be in Gardens of Bliss;
1966. Besides being of general application the verse may particularly refer to the Fall of Mecca. On that day the Kingdom of God was established in Arabia and idolatry departed from its stronghold never to return, and Divine Judgment was pronounced in the following words, 'Truth has come and falsehood has vanished away. Falsehood does indeed vanish away fast' (17:82). (close)
اُردو
سلطنت اس دن اللہ ہی کی ہوگی۔ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے گا۔ پس وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے نعمتوں والی جنتوں میں ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن سب بادشاہت اللہ ہی کی ہوگی‘ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے گا۔ پس مومن جو ایمان کے مناسب حال عمل بھی کرتے ہونگے۔ وہ نعمت والی جنتوں میں رہیں گے۔
Français
Ce jour-là le royaume appartiendra à Allāh. Il jugera entre eux. Aussi ceux qui croient et font de bonnes œuvres seront dans les Jardins de la Félicité.
Español
En ese día, el reino será de Al-lah. Él juzgará entre ellos. Así, quienes crean y hagan buenas obras estarán en Jardines de Felicidad;
Deutsch
Das Reich wird an jenem Tage Allahs sein. Er wird zwischen ihnen richten. Also werden jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten der Seligkeit sein.
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا فَاُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ مُّہِیۡنٌ ﴿٪۵۸﴾
English
But those who disbelieve and reject Our Signs, will have an humiliating punishment.
English Short Commentary
But [b]those, who disbelieve and reject Our Signs, will have an humiliating punishment.
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور ہمارے نشانات کو جھٹلایا تو یہی ہیں وہ جن کے لئے رسوا کن عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کافر اور ہماری آیتوں کے منکر تو وہ ہیں جن کے لئے رسوائی کا عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Mais ceux qui refusent de croire et qui rejettent Nos Signes, ceux-là auront un châtiment humiliant.
Español
Mas quienes no crean y rechacen Nuestros Signos, tendrán un castigo humillante.
Deutsch
Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, denen wird schmähliche Strafe.
وَ الَّذِیۡنَ ہَاجَرُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ثُمَّ قُتِلُوۡۤا اَوۡ مَاتُوۡا لَیَرۡزُقَنَّہُمُ اللّٰہُ رِزۡقًا حَسَنًا ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَہُوَ خَیۡرُ الرّٰزِقِیۡنَ ﴿۵۹﴾
English
And those who leave their homes for the cause of Allah, and are then slain or die, Allah will surely provide for them a goodly provision. And surely Allah is the Best of providers.
English Short Commentary
[c]And those who leave their homes for the cause of Allah, and are then slain or die,[1967] Allah will, surely, provide for them a goodly provision. And, surely, Allah is the Best of providers.
1967. Those, who leave their hearths and homes and all that is dear to them for the sake of God and spend their lives in serving His cause and then die in harness, deserve to be classed with those who are actually slain fighting in the cause of God, for their sacrifice is as great as that of the actual martyrs, only God in His infallible wisdom spares their lives. This is the significance of the words, 'or die.' (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی پھر وہ قتل کئے گئے یا طبعی موت مر گئے اللہ ان کو یقیناً رزقِ حسن عطا کرے گا اور یقیناً اللہ ہی ہے جو رزق دینے والوں میں سب سے بہتر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو اللہ کے راستہ میں ہجرت کرتے ہیں پھر مارے جاتے ہیں یا طبعی موت مر جاتے ہیں۔ اللہ ان کو نہایت اعلیٰ انعام بخشے گا اور اللہ انعام بخشنے والوں میں سب سے اچھا ہے۔
Français
Et ceux qui quittent leurs habitations pour la cause d’Allāh, et sont ensuite tués ou meurent, Allāh leur accordera sûrement une belle provision. Et assurément Allāh est le Meilleur des Pourvoyeurs.
Español
Y a quienes abandonan sus casas por la causa de Al-lah, y son asesinados o mueren, Al-lah les proporcionará una hermosa provisión. Pues ciertamente Al-lah es el Mejor de los proveedores.
Deutsch
Diejenigen, die auswandern um Allahs willen und dann erschlagen werden oder sterben, denen wird Allah fürwahr eine stattliche Versorgung bereiten. Wahrlich, Allah, Er ist der beste Versorger.
لَیُدۡخِلَنَّہُمۡ مُّدۡخَلًا یَّرۡضَوۡنَہٗ ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَعَلِیۡمٌ حَلِیۡمٌ ﴿۶۰﴾
English
He will surely cause them to enter a place with which they will be well pleased. And Allah is indeed All-Knowing, Forbearing.
English Short Commentary
He will, surely, admit them to a place with which they will be well-pleased. And Allah is indeed All-Knowing, Forbearing.
اُردو
وہ ضرور انہیں ایسے مقام میں داخل کرے گا جسے وہ پسند کریں گے۔ اور یقیناً اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) برد بار ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ ضرور ان کو ایسی جگہ میں داخل کرے گا۔ جسے وہ پسند کریں گے اور اللہ بہت جاننے والا (اور) بہت سمجھ رکھنے والا ہے۔
Français
Il les fera entrer assurément dans un endroit qui leur plaira beaucoup. Et Allāh est en vérité Omniscient, Indulgent.
Español
En verdad, los hará entrar en un lugar en el que se sentirán complacidos. Pues Al-lah es ciertamente el Omnisciente, Indulgente.
Deutsch
Er wird sie gewiss in einen Ort eingehen lassen, mit dem sie wohl zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich allwissend, langmütig.
ذٰلِکَ ۚ وَ مَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوۡقِبَ بِہٖ ثُمَّ بُغِیَ عَلَیۡہِ لَیَنۡصُرَنَّہُ اللّٰہُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَعَفُوٌّ غَفُوۡرٌ ﴿۶۱﴾
English
That shall be so. And whoso retaliates with the like of that with which he has been afflicted and is then transgressed against, Allah will surely help him. Allah is indeed the Effacer of sins and is Forgiving.
English Short Commentary
That indeed is so. And whoso retaliates with the like of that with which he is afflicted and is then transgressed against, Allah will surely help him.[1968] Allah is indeed the Effacer of sins and is Most Forgiving.
1968. The verse has twofold significance. It holds out a promise of help to Muslims and also implies a prophecy about their eventual success. In the former sense it purports to say that the Muslims have been oppressed and transgressed against. They may retaliate but their retaliation should not exceed legitimate bounds. The injury they should inflict on the enemy should be proportionate to the injury they receive. According to the second meaning Muslims are told that they are going to have their enemies in their power and that they will be perfectly justified in inflicting as much injury on them as they had received from them, but it would be far better if in the hour of victory and success, by copying the Divine attributes of mercy and forgiveness, they pardoned and forgave them. (close)
اُردو
یہ اسی طرح ہوگا۔ اور جو (کسی پر) ویسی ہی سختی کرے جیسی سختی اس پر کی گئی ہو اور پھر اُس کے خلاف (اس کے نتیجہ میں) سر کشی کی جائے تو یقیناً اللہ اُس کی ضرور مدد کرے گا۔ اللہ یقیناً بہت عفو کرنے والا (اور) بہت بخشش کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ بات اسی طرح ہے اور جو شخص اتنی ہی سزا دے جتنی اسے تکلیف دی گئی تھی مگر باوجود اس کے (اس کا دشمن) الٹا اس پر چڑھ آئے تو اللہ ضرور اس کی مدد کرے گا۔ اللہ یقیناً بہت معاف کرنے والا (اور) بہت بخشنے والا ہے۔
Français
Il en sera ainsi. Et quiconque use de représailles équivalentes au mal qu’il a reçu, et contre qui l'on transgresse ensuite, Allāh lui viendra assurément en aide. En vérité, Allāh est Effaceur de péchés et est Très-Pardonnant.
Español
Y así será. Y a quien se desquite con lo mismo con lo que ha sido atacado y sea de nuevo afligido, Al-lah ciertamente lo ayudará. Al-lah es en verdad el Ocultador de los pecados y es Perdonador.
Deutsch
Das (soll so sein). Und wer Vergeltung übt nach dem Maße dessen, womit er gekränkt worden ist, und dann (wiederum) Unrecht leidet, dem wird Allah sicherlich beistehen. Wahrlich, Allah ist allvergebend, allverzeihend.
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ یُوۡلِجُ الَّیۡلَ فِی النَّہَارِ وَ یُوۡلِجُ النَّہَارَ فِی الَّیۡلِ وَ اَنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌۢ بَصِیۡرٌ ﴿۶۲﴾
English
That is because Allah causes the night to enter into the day, and causes the day to enter into the night, and because Allah is All-Hearing, All-Seeing.
English Short Commentary
That system of punishment operates to show that it is [a]Allah Who causes the night to enter into the day and causes the day to enter into the night,[1969] and that Allah is All-Hearing, All-Seeing,
1969. Nahar (day) in the verse represents power and prosperity and Lail (night) signifies the loss of power combined with national decline and decadence. The verse uses this metaphor to point to the fact hinted at in the preceding verse that the night of misery and oppression to which Muslims were subjected for so long was about to pass away and the day of their glory and might was about to dawn. (close)
اُردو
یہ اس لئے ہے کہ اللہ رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اللہ بہت سننے والا (اور) گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (سزاوجزا کا سلسلہ) اس لئے (چلتا) ہے کہ ثابت ہو کہ اللہ رات کو دن میں داخل کر دیتا ہے اور دن کو رات میں داخل کر دیتا ہے۔ اور اللہ یقیناً (بہت دعائیں) سننے والا (اور بہت حالات) دیکھنے والا ہے۔
Français
C’est parce qu’Allāh fait entrer la nuit dans le jour et fait entrer le jour dans la nuit, et parce qu’Allāh entend tout et voit tout.
Español
Porque Al-lah hace que entre la noche en el día y que el día entre en la noche, pues Al-lah es El que Todo lo Oye, Todo lo ve.
Deutsch
Das ist, weil Allah die Nacht unmerklich folgen lässt auf den Tag und den Tag unmerklich folgen lässt auf die Nacht, und weil Allah allhörend, allsehend ist.
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡحَقُّ وَ اَنَّ مَا یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ ہُوَ الۡبَاطِلُ وَ اَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡعَلِیُّ الۡکَبِیۡرُ ﴿۶۳﴾
English
That is because it is Allah Who is the Truth, and that which they call on beside Him is falsehood, and because Allah is the High, the Great.
English Short Commentary
And that is because [b]it is Allah Who is the Truth, and that which they call on beside Him is falsehood and because Allah is the High, the Great.
اُردو
یہ اسی طرح ہے کیونکہ اللہ ہی حق ہے اور جسے وہ اس کے سوا پکارتے ہیں وہی باطل ہے اور یقیناً اللہ ہی بہت بلند شان والا ہے (اور) بہت بڑا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (دعائیں سننا اور حالات سے واقف رہنا) اس لئے ہے کہ اللہ اپنی ذات میں قائم ہے اور دوسری چیزوں کو قائم رکھتا ہے اور اس لئے کہ جس چیز کو وہ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ تباہ ہونے والی ہے اور اس لئے کہ اللہ ہی سب سے اوپر ہے اور سب سے بڑا ہے۔
Français
C’est parce que c’est Allāh Qui est la Vérité, et ce qu’ils invoquent en dehors de Lui, est le mensonge, et parce qu’Allāh est le Très-Haut, l’Incomparablement Grand.
Español
Esto es porque sólo Al-lah es la Verdad, y aquello a lo que invocan en vez de Él es la falsedad; y Al-lah es el Altísimo, el Grande.
Deutsch
Das ist, weil Er, Allah, die Wahrheit ist, und das, was sie statt Ihm anrufen, die Lüge ist und weil Allah der Erhabene ist, der Große.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰہَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ۫ فَتُصۡبِحُ الۡاَرۡضُ مُخۡضَرَّۃً ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَطِیۡفٌ خَبِیۡرٌ ﴿ۚ۶۴﴾
English
Hast thou not seen that Allah sends down water from the sky and the earth becomes green? Allah is indeed the Knower of subtleties, the All-Aware.
English Short Commentary
Seest thou not that [c]Allah sends down water from the sky and the earth becomes green?[1970] Allah is indeed the Knower of subtleties, the All-Aware.
1970. The verse draws the attention of disbelievers to the natural phenomenon that is unfolding itself before their very eyes. Do they not see, it purports to say, that Divine rain has fallen on the bleak, barren and spiritually dead land of Arabia and that it has begun to vibrate with new life and there is verdure and greenness all over, i.e. there is spiritual awakening all over the country and Islam has taken deep roots? (close)
اُردو
کیا تو نے دیکھا نہیں کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا تو زمین اس سے سرسبز ہو جاتی ہے۔ یقیناً اللہ بہت باریک بین (اور) ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو نے دیکھا نہیں کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا ہے۔ جس سے زمین سرسبز ہو جاتی ہے۔ اللہ یقیناً (اپنے بندوں سے) مہربانی کا سلوک کرنے والا ہے اور (ان کے حالات سے) بہت باخبر ہے۔
Français
N’as-tu pas vu qu’Allāh fait descendre de l’eau du ciel et que la terre devient verdoyante ? Assurément Allāh est Possesseur d'une extrême subtilité, et est Très-Conscient.
Español
¿No has visto que Al-lah envía agua desde el cielo y la tierra se pone verde? Al-lah es en verdad Exquisito, el Que Todo lo conoce.
Deutsch
Hast du denn nicht gesehen, dass Allah Wasser herabsendet vom Himmel und die Erde grün wird? Allah ist fürwahr gütig, allwissend.
لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَہُوَ الۡغَنِیُّ الۡحَمِیۡدُ ﴿٪۶۵﴾
English
To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And surely Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
English Short Commentary
[a]To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And, surely, Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy.
اُردو
اسی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور یقیناً اللہ ہی ہے جو غنی ہے (اور) صاحبِ حمد ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے وہ سب اس کا ہے اور اللہ یقیناً اپنے سوا سب وجودوں کی مدد سے بے نیاز (اور) تعریفوں کا مالک ہے۔
Français
C’est à Lui qu’appartiennent tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Et assurément Allāh est Celui Qui Se suffit à Lui-Même, le Digne de louange.
Español
A Él pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra. Pues en verdad Al-lah es Autosuficiente, Merecedor de alabanza.
Deutsch
Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Allah ist fürwahr der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.