وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَحۡیَاکُمۡ ۫ ثُمَّ یُمِیۡتُکُمۡ ثُمَّ یُحۡیِیۡکُمۡ ؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَکَفُوۡرٌ ﴿۶۷﴾
وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَحۡيَاكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۗ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ
English
And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, then will He give you life again. Surely, man is most ungrateful.
English Short Commentary
[c]And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, then He will give you life again.[1971] Surely, man is most ungrateful.
1971. The phenomenon of life and death operates simultaneously. Every death is followed by, and brings the hope of, a new life. A few Muslims killed on the battlefields of Badr, Uhud, etc. brought about the spiritual resurrection of the whole of Arabia. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, then will He give you life again. Surely, man is most ungrateful.[2496]
2496. Commentary:
The verse speaks of another Divine favour. God gave us life, then He will cause us to die and then will He give us a new life again. Death has been mentioned here as a Divine boon because it is the door through which man passes to a fuller life, which is eternal and is of growing and unending progress. That life which knows no end is described here by the words ثم یحییکم i.e. then will He give you life again. In yet another sense death is a great Divine blessing. If there had been no death, human life would have become intolerable and there would have been disorder, confusion and chaos on earth.
The words, "then He will cause you to die; then will He give you life," further signify that the process of life and death continues simultaneously. Every death is followed by and brings the message of a new life. A few Muslims killed at the battlefields of Badr, Uhud, etc., brought about the spiritual resurrection of the whole of Arabia. (close)
اُردو
اور وہی ہے جس نے تمہیں زندہ کیا ہے پھر وہ تمہیں مارے گا پھر تمہیں زندہ کرے گا۔ یقیناً انسان بہت ناشکرا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہی ہے جس نے تم کو زندہ کیا۔ پھر تم کو مارے گا پھر تم کو زندہ کرے گا۔ انسان یقیناً بڑا ناشکرا ہے۔
Français
Et c’est Lui Qui vous a donné la vie ; puis Il vous fera mourir, puis Il vous ramènera à la vie. Assurément, l’homme est très ingrat.
Español
Y Él es Quien os dio la vida, y más tarde os hará morir, pero entonces os devolverá de nuevo la vida. En verdad, el hombre es el más desagradecido.
Deutsch
Und Er ist es, Der euch das Leben gab, dann wird Er euch sterben lassen, dann wird Er euch (wieder) lebendig machen. Wahrlich der Mensch ist höchst undankbar.
لِکُلِّ اُمَّۃٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَکًا ہُمۡ نَاسِکُوۡہُ فَلَا یُنَازِعُنَّکَ فِی الۡاَمۡرِ وَ ادۡعُ اِلٰی رَبِّکَ ؕ اِنَّکَ لَعَلٰی ہُدًی مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۶۸﴾
لِّكُلِّ أُمَّةٖ جَعَلۡنَا مَنسَكًا هُمۡ نَاسِكُوهُۖ فَلَا يُنَٰزِعُنَّكَ فِي ٱلۡأَمۡرِۚ وَٱدۡعُ إِلَىٰ رَبِّكَۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدٗى مُّسۡتَقِيمٖ
English
To every people have We appointed ways of worship which they observe; so let them not dispute with thee in the matter; and invite thou to thy Lord, for surely, thou followest the right guidance.
English Short Commentary
For every people We have appointed ways of worship[1972] which they observe; so let them not dispute with thee in the matter of the Islamic way of worship; and call thou the people to thy Lord, for, surely, thou art on the right guidance.
1972. Divine worship is found in one form or another among all nations and peoples. This fact leads to the great truth which Islam, among all religions, was the first to proclaim that Divine Messengers appeared among all peoples to teach them the different forms and ways of worship. (close)
English Five Volume Commentary
For every people have We appointed ways of worship which they observe; so let them not dispute with thee in the matter; and call thou the people to thy Lord, for surely, thou followest the right guidance.[2497]
2497. Important Words:
منسک (ways of worship) means, rites of sacrifice; religious rites and ceremonies of the Pilgrimage; animals of sacrifice; ways of worship; acts of devotion. See also 6:163 & 22:35.
Commentary:
Taking منسک in the sense of animals of sacrifice or the rites of sacrifice the verse signifies (a) that the ritual of sacrifice in one form or another is common to all religions; and (b) that it was the sacrifice of animals that was at first enjoined by God and not human sacrifice which was invented afterwards.
Taking the word منسک in the sense of 'ways of worship,' the verse means that Divine worship is found in one form or another among all nations and peoples. This fact leads to another great truth which Islam, among all religions, was the first to proclaim, viz. that Divine Messengers appeared at different times among all nations and peoples to teach them the different forms and ways of worship.
The words فی الامر (in the matter) mean, 'in the matter of Islam' or 'in the matter of the Quran.' In this sense of the words the verse purports to say that when it has been made clear that Prophets were raised among all peoples, the disbelievers have no right or justification to say that the Holy Prophet has brought a novel teaching. He has done no new thing and has introduced no innovation. See 46:10. (close)
اُردو
ہر ملت کے لئے ہم نے قربانی کا طریق مقرر کیا ہے جس کے مطابق وہ قربانی کرتے ہیں۔ پس وہ اس بارہ میں تجھ سے ہرگز کوئی جھگڑا نہ کریں اور تو اپنے ربّ کی طرف بلا۔ یقیناً تو ہدایت کی سیدھی راہ پر (گامزن) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے ہر امت کے لئے ایک عبادت کا طریق مقرر کیا ہے جس کے مطابق وہ چلتی ہے پس اس طریق (یعنی اسلام) کے متعلق وہ تجھ سے بحث نہ کریں (کیونکہ یہ خدا کا مقرر کردہ ہے) اور تو (انہیں) اپنے رب کی طرف بلا کیونکہ تو سیدھے راستہ پر ہے۔
Français
A chaque peuple, Nous avons désigné des formes d’adoration qu’ils observent ; qu’ils ne discutent donc pas avec toi là-dessus ; et invite les gens vers ton Seigneur, car assurément tu suis une voie droite.
Español
A cada pueblo le hemos fijado unos modos de adoración que ellos observan; que no disputen, pues, contigo sobre esta materia; e invítalos a tu Señor ya que en verdad tú sigues la guía correcta.
Deutsch
vEinem jeden Volke haben Wir Andachtsübungen gegeben, die sie befolgen; sie sollen daher nicht mit dir streiten in dieser Sache; sondern rufe (sie) zu deinem Herrn. Wahrlich, du folgst der rechten Führung.
وَ اِنۡ جٰدَلُوۡکَ فَقُلِ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۶۹﴾
وَإِن جَٰدَلُوكَ فَقُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
English
And if they contend with thee, say, ‘Allah knows best what you do.
English Short Commentary
And if they contend withthee, say, ‘Allah knows best what you do;
English Five Volume Commentary
And if they contend with thee, say, ‘Allah knows best what you do.[2498]
2498. Commentary:
The verse purports to say that if in spite of the fact that Divine Prophets appeared among all nations and the advent of the Holy Prophet was not an innovation and in spite of the irrefutable arguments and innumerable signs that God had shown in his favour, the disbelievers prefer to doubt and dispute the truth of his mission, then let them wait and see what the future has in store for them and what evil consequences their rejection of the truth will lead to. (close)
اُردو
اور اگر وہ تجھ سے جھگڑا کریں تو کہہ دے کہ اللہ اُسے خوب جانتا ہے جو تم کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر وہ تجھ سے بحث کریں تو کہہ دے کہ اللہ تمہارے اعمال سے خوب واقف ہے۔
Français
Et s’ils discutent avec toi, dis : « Allāh sait le mieux ce que vous faites.
Español
Y si discuten contigo, diles: “Al-lah sabe mejor lo que hacéis”.
Deutsch
Wenn sie jedoch mit dir hadern, so sprich: "Allah weiß am besten, was ihr tut.
اَللّٰہُ یَحۡکُمُ بَیۡنَکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فِیۡمَا کُنۡتُمۡ فِیۡہِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۷۰﴾
ٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
English
‘Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that about which you used to differ.’
English Short Commentary
[a]‘Allah will judge between you and me on the Day of Resurrection concerning that about which you differ.’
English Five Volume Commentary
[a]Allah will judge between you on the Day of Resurrection, concerning that about which you differ.’[2499]
2499. Commentary:
The argument commenced in the preceding verse is continued here. If the disbelievers, the verse purports to say, persist in their rejection of truth, God will judge between them on the Day of Resurrection i.e. the day of the triumph of Islam and of the discomfiture and destruction of disbelief. (close)
اُردو
اللہ قیامت کے دن تمہارے درمیان اس بارہ میں فیصلہ کرے گا جس میں تم اختلاف کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ (تمہارے اور میرے درمیان) قیامت کے دن ان امور میں فیصلہ کرے گا جن میں تم اختلاف رکھتے ہو۔
Français
Allāh jugera entre vous au Jour de la Résurrection concernant ce sur quoi vous étiez en désaccord. »
Español
Al-lah juzgará entre vosotros en el Día de la Resurrección respecto aquello que disputabais”.
Deutsch
Allah wird richten zwischen euch am Tage der Auferstehung über das, worüber ihr uneinig wart."
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُ مَا فِی السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّ ذٰلِکَ فِیۡ کِتٰبٍ ؕ اِنَّ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرٌ ﴿۷۱﴾
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ
English
Dost thou not know that Allah knows whatsoever is in the heavens and the earth? Surely, it is all preserved in a Book, and that is easy for Allah.
English Short Commentary
Knowest thou not that [b]Allah knows whatsoever is in the heavens and the earth? Surely, it is all preserved in a Book, and that is easy for Allah.
English Five Volume Commentary
Dost thou not know that [a]Allah knows whatsoever is in the heavens and the earth? Surely, it is all preserved in a Book, and that is easy for Allah.
اُردو
کیا تجھے علم نہیں کہ اللہ اُسے جانتا ہے جو آسمان اور زمین میں ہے۔ یقیناً یہ (سب کچھ) ایک کتاب میں ہے۔ یقیناً یہ بات اللہ پر آسان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے محمد رسول اللہ)! کیا تجھے معلوم نہیں کہ اللہ ہر چیز کو جو آسمان اور زمین میں ہے جانتا ہے۔ یہ سب کچھ ایک کتاب میں لکھا ہوا موجود ہے اور اس طرح (کسی قانون کو محفوظ) کر دینا اللہ کے لئے آسان ہے۔
Français
Ne sais-tu pas qu’Allāh sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre ? Assurément, tout cela est consigné dans un Livre, et certainement cela est facile pour Allāh.
Español
¿Ignoras acaso que Al-lah conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra? En verdad todo ello está conservado en un Libro, pues eso es fácil para Al-lah.
Deutsch
Weißt du nicht, dass Allah kennt, was im Himmel und was auf der Erde ist? Fürwahr, das steht in einem Buch, das ist für Allah ein leichtes.
وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِہٖ سُلۡطٰنًا وَّ مَا لَیۡسَ لَہُمۡ بِہٖ عِلۡمٌ ؕ وَ مَا لِلظّٰلِمِیۡنَ مِنۡ نَّصِیۡرٍ ﴿۷۲﴾
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَمَا لَيۡسَ لَهُم بِهِۦ عِلۡمٞۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٖ
English
And they worship beside Allah that for which He has sent down no authority, and that of which they have no knowledge. And for those that do wrong there is no helper.
English Short Commentary
[c]And they worship instead of Allah that for which He has sent down no authority, and that of which they have no knowledge.[1973] And for the wrongdoers there is no helper.
1973. Three arguments have been given in this verse against idolatry: (a) There is found no authority in any revealed Book for idol-worship; (b) human reason and conscience are against it and idolaters can give no sound argument based on their personal experience and observation in support of it; and (c) during the ages in the struggle between idolaters and believers, the latter have invariably come off triumphant. Thus Divine revelation, human reason and the verdict of history are all against idolatry. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And they worship beside Allah that for which He has sent down no authority, and that of which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper.[2500]
2500. Commentary:
Three arguments have been given in this verse in support of belief in the Unity of God and against idolatry: (a) There is to be found no authority in any revealed book for idol worship; (b) human reason and conscience are against it and idolaters can give no sound argument based on their personal experience and observation in support of it and (c) in the struggle during the ages between idolaters and believers, the latter have invariably come off triumphant. Thus Divine revelation, human reason and the verdict of history are all against idolatry. This is a truth writ large on the history of all religions. (close)
اُردو
اور وہ اللہ کے سوا اُس کی عبادت کرتے ہیں جس کے بارہ میں اس نے کوئی فیصلہ کُن دلیل نہیں اتاری اور جس کا انہیں کوئی علم نہیں۔ اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہو گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ اللہ کے سوا ان چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جن کے لئے اس نے کوئی دلیل نہیں اتاری اور جن کے متعلق ان کوکسی قسم کا کوئی علم حاصل نہیں۔ اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں ہوگا۔
Français
Et ils adorent en dehors d’Allāh ce pour quoi Il n’a fait descendre aucune autorité, et ce dont ils n’ont aucune connaissance. Et pour ceux qui font le mal il n’y a pas d’aide.
Español
Y en vez de a Al-lah, adoran a aquello a lo que Él no ha concedido autoridad alguna, y de lo que no tienen conocimiento. Y para quienes actúan injustamente no habrá socorredor.
Deutsch
Sie verehren statt Allah das, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie keine Kenntnis haben. Und für die Ungerechten gibt es keinen Helfer.
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ تَعۡرِفُ فِیۡ وُجُوۡہِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوا الۡمُنۡکَرَ ؕ یَکَادُوۡنَ یَسۡطُوۡنَ بِالَّذِیۡنَ یَتۡلُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتِنَا ؕ قُلۡ اَفَاُنَبِّئُکُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰلِکُمۡ ؕ اَلنَّارُ ؕ وَعَدَہَا اللّٰہُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿٪۷۳﴾
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ تَعۡرِفُ فِي وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡمُنكَرَۖ يَكَادُونَ يَسۡطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتۡلُونَ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِنَاۗ قُلۡ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرّٖ مِّن ذَٰلِكُمُۚ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
English
And when Our clear Signs are recited unto them, thou wilt notice a denial on the faces of those who disbelieve. They would well-nigh attack those who recite Our Signs to them. Say, ‘Shall I tell you of something worse than that? It is the Fire! Allah has promised it to those who disbelieve. And a vile destination it is!’
English Short Commentary
[d]And when Our clear Signs are recited unto them, thou seest on the faces of those, who disbelieve, manifest signs of displeasure. They would well-nigh attack those who recite Our Signs to them. Say, [a]‘Shall I tell you of something worse than that? It is the Fire! Allah has promised it to those who disbelieve. And an evil destination it is!’
English Five Volume Commentary
[c]And when Our clear Signs are recited unto them, thou wilt notice a denial on the faces of those who disbelieve. They would well-nigh attack those who recite Our Signs to them. Say, [d]‘Shall I tell you of something worse than that? It is the Fire! Allah has promised it to those who disbelieve. And a vile destination it is!’[2501]
2501. Important Words:
یسطون (would attack) is formed from سطا. They say سطا به او علیه i.e. he sprang or rushed upon him and overpowered him; he made an assault or attack upon him. سطا الفرس means, the horse went at random or in a headlong manner, not obeying guidance; he went with wide step or raised his tail in running. سطا الماء means, the water was or became abundant (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور جب اُن پر ہماری کھلی کھلی آیات پڑھی جاتی ہیں تو اُن کے چہروں پر جنہوں نے انکار کیا تُو ناپسندیدگی (کے آثار) پہچان لیتا ہے۔ قریب ہے کہ وہ ان پر جھپٹ پڑیں جو اُن کے سامنے ہماری آیات پڑھتے ہیں۔ پس تُو کہہ دے کہ کیا میں تمہیں اس سے زیادہ شر والی بات سے آگاہ کروں۔ آگ۔ اس کا اللہ نے ان سے وعدہ کیا ہے جنہوں نے کفر کیا اور بہت ہی برا ٹھکانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی کھلی آیات پڑھی جاتی ہیں تو تو منکروں کے چہروں میں (صاف صاف) ناپسندیدگی (کے آثار) دیکھتاہے۔ قریب ہوتا ہے کہ وہ ان لوگوں پر حملہ کر دیں جو ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنا رہے ہوتے ہیں۔ تو کہہ دے‘ کیا میں تم کو اس حالت سے بھی ایک بری حالت کی خبر دوں؟ (اور وہ) جہنم (میں پڑنا) ہے۔ اللہ نے اس کا وعدہ منکروں سے کیا ہے اور وہ برا ٹھکانا ہے۔
Français
Et lorsque Nos Signes manifestes leur sont récités, tu verras la réprobation sur les visages de ceux qui ne croient pas. Peu s’en faut qu’ils n’attaquent ceux qui leur récitent Nos Signes. Dis : « Vous parlerai-je de quelque chose de pire ? C’est le Feu ! Allāh l’a promis à ceux qui ne croient pas. Et quelle mauvaise destination ! »
Español
Mas cuando se les recitan Nuestros claros Signos, observarás la negativa en los rostros de los incrédulos. Parecen dispuestos a atacar a quienes les recitan Nuestros Signos. Diles: “¿Puedo deciros algo peor que eso? ¡Es el Fuego! Al-lah lo ha prometido a los que no creen. ¡Qué pésimo destino es!”.
Deutsch
Wenn Unsere klaren Zeichen ihnen vorgetragen werden, dann kannst du auf dem Antlitz derer, die ungläubig sind, Verneinung wahrnehmen. Sie möchten am liebsten über die herfallen, die ihnen Unsere Zeichen vortragen. Sprich: "Soll ich euch von etwas Schlimmerem als diesem Kunde geben? Dem Feuer! Allah hat es denen verheißen, die ungläubig sind. Und eine üble Bestimmung ist es!"
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسۡتَمِعُوۡا لَہٗ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ لَنۡ یَّخۡلُقُوۡا ذُبَابًا وَّ لَوِ اجۡتَمَعُوۡا لَہٗ ؕ وَ اِنۡ یَّسۡلُبۡہُمُ الذُّبَابُ شَیۡئًا لَّا یَسۡتَنۡقِذُوۡہُ مِنۡہُ ؕ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَ الۡمَطۡلُوۡبُ ﴿۷۴﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٞ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابٗا وَلَوِ ٱجۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيۡـٔٗا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلۡمَطۡلُوبُ

English
O men, a similitude is set forth, so listen to it. Surely, those on whom you call instead of Allah cannot create even a fly, though they combine together for the purpose. And if the fly should snatch away anything from them, they cannot recover it therefrom. Weak indeed are both the seeker and the sought.
English Short Commentary
O men, a similitude is set forth, so listen to it. [b]Surely, those on whom you call upon instead of Allah cannot create even a fly, though they should all combine together for the purpose. And if the fly should snatch away anything from them, they cannot recover it therefrom. Weak, indeed, are both the seeker and the sought.[1974]
1974. The verse brings home to disbelievers the utter powerlessness and helplessness of their gods and their own folly in worshipping them. (close)
English Five Volume Commentary
O men, a similitude is set forth, so listen to it. [a]Surely, those on whom you call instead of Allah cannot create even a fly, though they combine together for the purpose. And if the fly should snatch away anything from them, they cannot recover it therefrom. Weak indeed are both the seeker and the sought.[2502]
2502. Commentary:
The verse brings home to disbelievers the utter powerlessness and helplessness of their gods and their own folly in worshipping them. Their gods, it says, have no control over creation. They cannot create anything, not even a fly. Let alone creating anything—a worm, a fly, they do not possess even the power to recover from a fly anything which it snatches away from them, so weak are these gods and such hopeless idiots are their votaries! (close)
اُردو
اے انسانو! ایک اہم مثال بیان کی جا رہی ہے پس اسے غور سے سنو۔ یقیناً وہ لوگ جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو ہرگز ایک مکھی بھی نہ بنا سکیں گے خواہ وہ اِس کے لئے اکٹھے ہوجائیں اور اگر مکھی ان سے کچھ چھین لے تو وہ اُس کو اس سے چھڑا نہیں سکتے۔ کیا ہی بے بس ہے (فیض کا) طالب اور وہ جس سے (فیض) طلب کیا جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے لوگو! ایک بات تمہیں بتائی جاتی ہے تم اسے غور سے سنو! تم جن کو اللہ کے سوا پکارتے ہو وہ ایک مکھی بھی پیدا نہیں کر سکیں گے خواہ سب کے سب جمع ہو جائیں‘ بلکہ اگر ایک مکھی ان کے آگے سے کوئی چیز اچک کرلے جائے تو وہ اس چیزکو(بھی) چھڑا نہیںسکتے۔ یہ دعائیں مانگنے والا (بھی) اور جس سے دعائیں مانگی جاتی ہیں (وہ بھی) کتنے کمزور ہیں۔
Français
Ô hommes, une parabole vous est proposée ; écoutez-la donc. Assurément ceux que vous invoquez à la place d’Allāh ne peuvent pas créer ne serait-ce qu'une mouche, même s’ils se liguaient dans ce but. Et si la mouche leur arrachait quoi que ce soit, ils ne pourraient pas le lui reprendre. Faibles, en effet, sont les deux, le chercheur d’un bienfait et celui de qui le bienfait est recherché.
Español
Oh, humanos, se os propone un ejemplo. ¡Escuchadlo pues! En verdad, quellos a quienes invocáis en lugar de Al-lah no pueden crear ni siquiera una mosca, aunque se unieran todos para esa finalidad. Y si la mosca les quitara algo, no podrían recuperarlo. Pues en verdad son débiles, tanto el que busca como el buscado.
Deutsch
O ihr Menschen, ein Gleichnis ist geprägt, so höret darauf: Gewiss, jene, die ihr anruft statt Allah, werden in keiner Weise vermögen, (auch nur) eine Fliege zu erschaffen, wenn sie sich dazu auch zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, sie können es ihr nicht entreißen. Schwach ist der Suchende wie der Gesuchte.
مَا قَدَرُوا اللّٰہَ حَقَّ قَدۡرِہٖ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَقَوِیٌّ عَزِیۡزٌ ﴿۷۵﴾
مَا قَدَرُواْ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ
English
They esteem not Allah with the estimation which is His due. Surely, Allah is Powerful, Mighty.
English Short Commentary
[c]They have not formed a true concept of the attributes of Allah.[1975] Surely, Allah is Powerful, Mighty.
1975. The fact that idolaters degrade themselves so low as to worship idols— gods made of wood and stone, shows that they have a very poor concept of the powers and attributes of the Almighty God, the Great Creator. In fact, all polytheistic beliefs and idolatrous ideas spring from this poor concept that God’s powers and attributes are limited and defective like those of man. (close)
English Five Volume Commentary
[b]They esteem not Allah with the estimation which is His due. Surely, Allah is Powerful, Mighty.[2503]
2503. Commentary:
The fact that idolaters degrade themselves so low as to worship idols shows that they have a very poor conception of the powers and attributes of God the Almighty, the Great Creator. In fact all polytheistic beliefs and idolatrous ideas spring from this poor conception of God’s powers and attributes being limited and defective like those of man. The essential characteristics of a Being Who demands and is entitled to our worship are (a) that He should be قوی i.e. He should have the power to create; and (b) that He should be عزیز i.e. He should have complete control over the whole creation. Both these attributes the idols of the polytheists utterly lack. (close)
اُردو
انہوں نے اللہ کی ویسی قدر نہ کی جیسا اس کی قدر کا حق تھا۔ یقیناً اللہ بہت طاقتور (اور) کامل غلبہ والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان لوگوں نے اللہ (کی صفات) کا صحیح اندازہ نہیں لگایا۔ اللہ تو یقیناً بڑی طاقت والا (اور) بڑا غالب ہے۔
Français
Ils n’estiment pas Allāh de l’estime qui Lui est due. Assurément, Allāh est Fort et Puissant.
Español
No aprecian a Al-lah con el aprecio que Él se merece. En verdad, Al-lah es Fuerte, Poderoso.
Deutsch
Sie schätzen Allah nicht, wie es ihm gebührt. Gewiss, Allah ist stark, allmächtig.
اَللّٰہُ یَصۡطَفِیۡ مِنَ الۡمَلٰٓئِکَۃِ رُسُلًا وَّ مِنَ النَّاسِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌۢ بَصِیۡرٌ ﴿ۚ۷۶﴾
ٱللَّهُ يَصۡطَفِي مِنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ رُسُلٗا وَمِنَ ٱلنَّاسِۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٞ
English
Allah chooses His Messengers from among angels, and from among men. Surely, Allah is All- Hearing, All-Seeing.
English Short Commentary
Allah chooses His Messengers from among angels and from among men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
English Five Volume Commentary
Allah chooses His Messengers from among angels, and from among men. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing.[2504]
2504. Commentary:
The verse gives another argument to bring home to idolaters the stupidity and uselessness of idol-worship. The idolaters, it says, take angels and men for gods, while the angels themselves are only the bearers of Divine Messages, and the highest spiritual status to which man can rise is only that of Messengership. It is foolish therefore, to worship beings who are no more than mere instruments of conveying Divine will to mankind. (close)
اُردو
اللہ فرشتوں میں سے رسول چنتاہے اور انسانوں میں سے بھی۔ یقیناً اللہ بہت سننے والا (اور) گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ فرشتوں میں سے اپنے رسول منتخب کرتا ہے اور (اسی طرح) انسانوں میں سے (بھی) اللہ بہت (دعائیں) سننے والا (اور حالات کو) بہت دیکھنے والا ہے۔
Français
Allāh choisit des Messagers parmi les anges et parmi les hommes. Assurément, Allāh entend tout et voit tout.
Español
Al-lah elige Mensajeros de entre los ángeles y de entre los hombres. En verdad, Al-lah es Quien Todo lo oye, Todo lo ve.
Deutsch
Allah erwählt aus den Engeln Gesandte und aus den Menschen. Siehe, Allah ist allhörend, allsehend.