حَتّٰۤی اِذَا جَآءَ اَحَدَہُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ارۡجِعُوۡنِ ﴿ۙ۱۰۰﴾
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ٱرۡجِعُونِ
English
Until, when death comes to one of them, he says entreating, ‘My Lord, send me back,
English Short Commentary
Until, when death comes to one of them, [a]he says entreating repeatedly, ‘My Lord, send me back,
English Five Volume Commentary
Until, when death comes to one of them, [a]he says entreating repeatedly, ‘My Lord, send me back,[2578]
2578. Commentary:
The plural form ارجعون affords an instance of the marvellous beauty of the Quranic style. The disbeliever addressing God uses the plural form of the verb to express the Majesty and Greatness of God and out of respect for Him.
The plural form ارجعون may also represent the repetition of the singular form ارجعنی (irji‘ni i.e. send me back). The disbeliever in his perplexity and confusion continues to repeat his request again and again for being sent back to this world and these repeated requests have been expressed by the use of the plural form. Thus the plural form ارجعون expresses, on the one hand, the disbeliever’s confusion of mind, on the other, it expresses his respect for God. (close)
اُردو
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجاتی ہے تو کہتا ہے اے میرے ربّ! مجھے لوٹا دیجیئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس وقت جب ان میں سے کسی کی موت آجائے گی وہ کہے گا اے میرے رب مجھے واپس لوٹادے‘ مجھے واپس لوٹادے‘ مجھے واپس لوٹادے۔
Français
Jusqu’à ce que, quand la mort vient à l’un d’entre eux, il dit : « Mon Seigneur, renvoie-moi,
Español
Hasta que, cuando la muerte llegue a uno de ellos, diga encarecidamente: “Señor mío, mándame de vuelta”,
Deutsch
Wenn der Tod an einen von ihnen herantritt, spricht er: "Mein Herr, sende mich zurück,
لَعَلِّیۡۤ اَعۡمَلُ صَالِحًا فِیۡمَا تَرَکۡتُ کَلَّا ؕ اِنَّہَا کَلِمَۃٌ ہُوَ قَآئِلُہَا ؕ وَ مِنۡ وَّرَآئِہِمۡ بَرۡزَخٌ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾
لَعَلِّيٓ أَعۡمَلُ صَٰلِحٗا فِيمَا تَرَكۡتُۚ كَلَّآۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَاۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرۡزَخٌ إِلَىٰ يَوۡمِ يُبۡعَثُونَ
English
‘That I may do righteous deeds in the life that I have left behind.’ Never, it is but a word that he utters. And behind them is a barrier until the day when they shall be raised again.
English Short Commentary
‘That I may do righteous deeds in the life that I have left behind.’ That cannot be! It is only a word that he utters. [b]And behind them is a barrier[2017] until the day when they shall be raised again.
2017. Barzakh means, a barrier; or a thing that intervenes between any two things. The word is technically applied to the period or state from the day of death to the day of Resurrection (Lane). It is an intermediate state of incomplete realization of the punishments and rewards of Hell and Heaven. The Qur’an has compared it to the embryonic state and the Resurrection to the birth of the fully developed soul. (close)
English Five Volume Commentary
That I may do righteous deeds in the life that I have left behind.’ That cannot be. It is but a word that he utters. [b]And behind them is a barrier until the day when they shall be raised again.[2579]
2579. Important Words:
برزخ means, a barrier; a bar; a thing that intervenes between any two things; an obstruction or a thing that separates two things; the interval from the time of death to the Day of Resurrection. The word is technically applied to the period or state from the day of death to the Day of Resurrection (Lane & Aqrab).
Commentary:
The word لعل (that) conveys the idea of doubt. As used here the word shows that the disbeliever will have been so deeply impressed by God’s Greatness and Majesty and his own insignificance that he dare not declare with certainty that he will make amends for what he had left undone in life on earth. He only expresses a hope that he will do righteous deeds if he were sent back to this world.
The word کلمة has been used in the verse, as at several other places in the Quran in the sense of a full sentence. The Holy Prophet also used the word in the sense of a complete sentence in a well-known hadith:
أصدق کلمة قالھا لبید، الا کل شیء ما خلا اللّٰه باطل
i.e. the truest sentence is the one which the poet Labid uttered and which is to the effect, "Everything besides God is subject to destruction." See also 4:172.
The verse incidentally disproves a commonly held belief that a man passes into Heaven or Hell immediately after his death. In fact after death he lives in برزخ which is an intermediate state of incomplete realization of the punishments or rewards of Hell or Heaven respectively or a state of preparation for their complete and full realization. The Quran has compared barzakh to the embryonic state and the resurrection to the birth of the fully developed soul. (close)
اُردو
شاید کہ میں اچھے کام کروں اُس (دنیا) میں جسے چھوڑ آیا ہوں۔ ہرگز نہیں۔ یہ تو محض ایک بات ہے جو وہ کہہ رہا ہے۔ اور اُن کے پیچھے ایک روک حائل رہے گی اس دن تک کہ وہ اُٹھائے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ میں اس جگہ جس کو میں چھوڑ کر آگیا ہوں (یعنی دنیا میں) مناسب حال عمل کروں۔ ہرگز ایسا نہیں ہوگا۔ یہ صرف ایک منہ کی بات ہے جسے وہ کہہ رہے ہیں اور ان کے پیچھے ایک پردہ ہے اس دن تک کہ وہ دوبارہ اٹھائے جائیں گے (پس وہ دنیا کی طرف زندہ کرکے کبھی لوٹائے نہیں جائیں گے) ۔
Français
Afin que je puisse agir bien dans la vie que j’ai laissée en arrière. » Jamais de la vie, ce n’est qu’un mot qu’il prononce. Et derrière eux se trouve une barrière jusqu’au jour où ils seront ressuscités.
Español
“Para que pueda hacer obras justas en la vida que he dejado detrás”. ¡Jamás! no es más que la palabra que él profiere. Pues detrás de ellos hay una barrera hasta el día en que sean resucitados.
Deutsch
auf dass ich recht handeln möge in dem, was ich zurückließ." Keineswegs, es ist nur ein Wort, das er ausspricht. Und hinter ihnen ist eine Schranke bis zum Tage, an dem sie auferweckt werden.
فَاِذَا نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ فَلَاۤ اَنۡسَابَ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَئِذٍ وَّ لَا یَتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۱۰۲﴾
فَإِذَا نُفِخَ فِي ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
English
And when the trumpet is blown, there will be no ties of relationship between them that day, nor will they ask after one another.
English Short Commentary
And when [c]the trumpet is blown, there will be no ties of relationship[2018] any more between them on that day, nor will they ask after one another.
2018. When punishment overtakes a people, pedigree, descent and relationship prove of no avail. On the Judgment Day good works alone will be of any use or benefit to man and not his blood relations or friendships. (close)
English Five Volume Commentary
And when [a]the trumpet is blown, there will be no ties of relationship between them that day, nor will they ask after one another.[2580]
2580. Commentary:
The verse means to say that when punishment overtakes a people, nobility of pedigree, descent or relationship proves of no avail. On the Judgement Day also good works alone will be of use or benefit to man and not his blood relations or friendships. (close)
اُردو
پس جب بگل میں پھونکا جائے گا تو اس دن ان کے درمیان کوئی رشتے نہیں رہیں گے اور نہ ہی وہ ایک دوسرے سے سوال کر سکیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب بگل میں پھونک ماری جائے گی تو اس دن ان کے درمیان کوئی قرابتیں باقی نہیں رہیں گی اور نہ وہ ایک دوسرے کا حال پوچھیں گے۔
Français
Et lorsqu’on sonnera de la trompe, il n’y aura ce jour-là nul lien de parenté entre eux et ils ne s’enquerront pas non plus les uns des autres.
Español
Mas cuando suene la trompeta, no habrá lazos de parentesco entre ellos en ese día, ni se consultarán mutuamente.
Deutsch
Und wenn in die Posaune gestoßen wird, dann werden keine Verwandtschaftsbande zwischen ihnen sein an jenem Tage, noch werden sie einander befragen.
فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِیۡنُہٗ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
English
Then those whose good works are heavy — these will be prosperous;
English Short Commentary
Then those [a]whose scales are heavy—these will be prosperous;
English Five Volume Commentary
Then those [b]whose scales are heavy with good works—these will be prosperous;[2581]
2581. Important Words:
موازین (good works) is the plural of میزان (a balance) and موزون (a thing that is weighed) and is derived from وزن. They say وزن الشیء i.e. he weighed the thing or he determined or estimated the weight of the thing. وزن الشیء means, the thing became heavy and weighty. وزن means, the act of weighing, or the weight of a thing, or weightiness. وزن الرجل means, the man was of weighty opinion (Aqrab & Lane).
Commentary:
See 7:9-10. (close)
اُردو
پس وہ جس کے (اعمال کے) پلڑے بھاری ہوئے تو یہی لوگ ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جن کے وزن بھاری ہو جائیں گے‘ وہ لوگ بامراد ہوں گے۔
Français
Alors ceux dont les balances seront lourdes par rapport à leurs bonnes œuvres, ceux-là qui seront prospères.
Español
Entonces, aquellos cuyas balanzas sean pesadas en obras: ésos serán los prósperos;
Deutsch
Dann werden die, deren gute Werke gewichtig sind, die Erfolgreichen sein.
وَ مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِیۡنُہٗ فَاُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فِیۡ جَہَنَّمَ خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۰۴﴾ۚ
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
English
But those whose good works are light — these are they who ruin their souls; in Hell will they abide.
English Short Commentary
But those [b]whose scales are light—these are they who will have ruined their souls; in Hell will they abide.
English Five Volume Commentary
But those [a]whose scales are light for lack of good works—these are they who ruin their souls; in Hell will they abide.
اُردو
اور وہ جن کے (اعمال کے) پلڑے ہلکے ہوئے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا۔ جہنم میں وہ لمبے عرصہ تک رہنے والے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن کے وزن ہلکے ہو جائیں گے وہ لوگ گھاٹے میں پڑیں گے (اور اپنی جانوں کو تباہ کر دیں گے) اور جہنم میں ہمیشہ رہیں گے۔
Français
Mais ceux dont les bonnes œuvres sont légères – ceux-là auront causé la perte de leur âme ; c’est en Enfer qu’ils demeureront longtemps,
Español
Pero aquellos cuyas balanzas sean ligeras; ésos son los que pierden sus almas; en el Infierno morarán.
Deutsch
Jene aber, deren gute Werke leicht wiegen, werden die sein, die ihre Seelen verlieren; in der Hölle müssen sie bleiben.
تَلۡفَحُ وُجُوۡہَہُمُ النَّارُ وَ ہُمۡ فِیۡہَا کٰلِحُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾
تَلۡفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمۡ فِيهَا كَٰلِحُونَ
English
The Fire will burn their faces and they will grin with fear therein.
English Short Commentary
[c]The Fire will scorch their faces and they will grin with fear therein.
English Five Volume Commentary
[b]The Fire will burn their faces and they will grin with fear therein.[2582]
2582. Important Words:
تلفح (will burn) is derived from لفح. They say لفحته النار i.e. the fire scorched his face; the fire burned him. لفحه means, he smote or struck him with a sword. لوافح السموم means, the burning blasts (Lane & Aqrab).
کالحون (they will grin) is the plural of کالح which is derived from کلح which means, he frightened him. کلح فی وجھه means, he frightened him with grinning, severe-looking or frowning. دھرکالح means, severe time (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
آگ ان کے چہروں کو جھلسائے گی اور اس میں (چہرے کے اذیت ناک کھچاؤ سے) ان کی کچلیاں نظر آنے لگیں گی۔
اُردو تفسیر صغیر
آگ ان کے مونہوں کو جھلسے گی اور وہ اس میں روسیاہ ہو جائیں گے۔
Français
Le Feu leur brûlera le visage et ils y grimaçeront de douleur .
Español
El Fuego quemará sus rostros y en él su mueca será de angustia.
Deutsch
Das Feuer wird ihre Gesichter verbrennen, und sie werden darin schwarze Gesichter haben.
اَلَمۡ تَکُنۡ اٰیٰتِیۡ تُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ فَکُنۡتُمۡ بِہَا تُکَذِّبُوۡنَ ﴿۱۰۶﴾
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
English
‘Were not My Signs recited unto you, and you treated them as lies?’
English Short Commentary
It will be said to them, [d]‘Were not My Signs recited unto you, and you treated them as lies?’
English Five Volume Commentary
[c]‘Were not My Signs recited unto you, and you treated them as lies?’
اُردو
کیا تم پر میری آیات نہیں پڑھی جاتی تھیں؟ پس تم انہیں جھٹلایا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور کہا جائے گا) کیا تمہارے سامنے میری آیتیں نہیں پڑھی جاتی تھیں؟ اور تم ان کا انکار نہیں کرتے تھے؟
Français
« Mes Signes ne vous ont-ils pas été récités, et ne les avez-vous pas traités de mensonges ? »
Español
“¿Acaso no se os recitaron Mis Signos y los tratasteis como mentiras?”.
Deutsch
Wurden euch Meine Zeichen nicht vorgetragen, und ihr verwarfet sie?
قَالُوۡا رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَیۡنَا شِقۡوَتُنَا وَ کُنَّا قَوۡمًا ضَآلِّیۡنَ ﴿۱۰۷﴾
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمٗا ضَآلِّينَ
English
They will say, ‘Our Lord, our wickedness overcame us, and we were an erring people.
English Short Commentary
They will say, ‘Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people,
English Five Volume Commentary
They will say, ‘Our Lord, our wickedness overcame us, and we were an erring people.
اُردو
وہ کہیں گے اے ہمارے ربّ! ہم پر ہماری بدنصیبی غالب آگئی اور ہم ایک گمراہ قوم تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہیں گے اے ہمارے رب! ہماری بدبختی ہم پر غالب آگئی اور ہم ایک گمراہ جماعت تھے۔
Français
Ils diront : « Notre Seigneur, notre malchance de part nos fautes nous a vaincus, et nous étions un peuple égaré.
Español
Ellos responderán: “Señor Nuestro, nuestra maldad nos venció y fuimos un pueblo extraviado”.
Deutsch
Sie werden sprechen: "Unser Herr, unsere Ruchlosigkeit überkam uns, und wir waren ein irrendes Volk.
رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡہَا فَاِنۡ عُدۡنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
English
‘Our Lord, take us out of this, then if we return to disobedience, we shall indeed be wrongdoers.
English Short Commentary
‘Our Lord, [e]take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.’
English Five Volume Commentary
Our Lord, [d]take us out of this, then if we return to disobedience, we shall indeed be wrongdoers.’
اُردو
اے ہمارے ربّ! ہمیں اس سے نکال دے۔ پس اگر ہم پھر ایسا کریں تو یقیناً ہم ظلم کرنے والے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ہمارے رب! ہمیں اس (دوزخ) سے نکال۔ پس اگر ہم (ان گناہوں کی طرف) پھر لوٹیں تو ہم ظالم ہوں گے۔
Français
Notre Seigneur, fais-nous sortir de là. Si par la suite nous retournons à la désobéissance, alors en vérité, nous serons des injustes. »
Español
“Señor Nuestro, sácanos de aquí, y entonces, si volviéramos a la desobediencia, seríamos ciertamente malvados”.
Deutsch
Unser Herr, führe uns heraus aus diesem. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein."
قَالَ اخۡسَـُٔوۡا فِیۡہَا وَ لَا تُکَلِّمُوۡنِ ﴿۱۰۹﴾
قَالَ ٱخۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
English
God will say, “Away with you, despised therein, and speak not unto Me.
English Short Commentary
Allah will say, ‘Away with you, despised[2019] therein, and speak not unto Me;
2019. On the Judgment Day the despisers and deniers of God’s Messengers will be dragged into Hell, hated and despised. They will not be allowed to offer an explanation of the wicked deeds they would have committed in their lives, God being fully conversant with their actions. (close)
English Five Volume Commentary
God will say, “Away with you, despised therein, and speak not unto Me.[2583]
2583. Important Words:
اخسئوا (away with you despised) is derived from خسأ which means, he was or became vile and despised and hated. They say خسأ الکلب i.e. he drove away the dog. خسأ البصر means, the sight was or became dazzled or confused, or dim. خاسئی means, despised or hated; confused, dazzled or dim (Lane & Aqrab).
Commentary:
The despisers and haters of God’s Messengers will be dragged into Hellfire hated and despised and will not be allowed to offer an explanation of the wicked deeds they would have committed in their lives, God being fully conversant with their doings. (close)
اُردو
وہ کہے گا اسی میں دفع ہوجاؤ اور مجھ سے کلام نہ کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
(خدا) فرمائے گا (دور ہو جاٶ اور) دوزخ میں چلے جاٶ اور مجھ سے کلام مت کرو۔
Français
Allāh dira : « Disparaissez-y et ne m’adressez point la parole. »
Español
Dios les dirá: “¡Perdeos allí, y no me habléis!”.
Deutsch
Er wird sprechen: "Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir.