اَلَمۡ تَکُنۡ اٰیٰتِیۡ تُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ فَکُنۡتُمۡ بِہَا تُکَذِّبُوۡنَ ﴿۱۰۶﴾
أَلَمۡ تَكُنۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
English
‘Were not My Signs recited unto you, and you treated them as lies?’
English Short Commentary
It will be said to them, [d]‘Were not My Signs recited unto you, and you treated them as lies?’
English Five Volume Commentary
[c]‘Were not My Signs recited unto you, and you treated them as lies?’
اُردو
کیا تم پر میری آیات نہیں پڑھی جاتی تھیں؟ پس تم انہیں جھٹلایا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور کہا جائے گا) کیا تمہارے سامنے میری آیتیں نہیں پڑھی جاتی تھیں؟ اور تم ان کا انکار نہیں کرتے تھے؟
Français
« Mes Signes ne vous ont-ils pas été récités, et ne les avez-vous pas traités de mensonges ? »
Español
“¿Acaso no se os recitaron Mis Signos y los tratasteis como mentiras?”.
Deutsch
Wurden euch Meine Zeichen nicht vorgetragen, und ihr verwarfet sie?
قَالُوۡا رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَیۡنَا شِقۡوَتُنَا وَ کُنَّا قَوۡمًا ضَآلِّیۡنَ ﴿۱۰۷﴾
قَالُواْ رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمٗا ضَآلِّينَ
English
They will say, ‘Our Lord, our wickedness overcame us, and we were an erring people.
English Short Commentary
They will say, ‘Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people,
English Five Volume Commentary
They will say, ‘Our Lord, our wickedness overcame us, and we were an erring people.
اُردو
وہ کہیں گے اے ہمارے ربّ! ہم پر ہماری بدنصیبی غالب آگئی اور ہم ایک گمراہ قوم تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہیں گے اے ہمارے رب! ہماری بدبختی ہم پر غالب آگئی اور ہم ایک گمراہ جماعت تھے۔
Français
Ils diront : « Notre Seigneur, notre malchance de part nos fautes nous a vaincus, et nous étions un peuple égaré.
Español
Ellos responderán: “Señor Nuestro, nuestra maldad nos venció y fuimos un pueblo extraviado”.
Deutsch
Sie werden sprechen: "Unser Herr, unsere Ruchlosigkeit überkam uns, und wir waren ein irrendes Volk.
رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡہَا فَاِنۡ عُدۡنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾
رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَإِنۡ عُدۡنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
English
‘Our Lord, take us out of this, then if we return to disobedience, we shall indeed be wrongdoers.
English Short Commentary
‘Our Lord, [e]take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.’
English Five Volume Commentary
Our Lord, [d]take us out of this, then if we return to disobedience, we shall indeed be wrongdoers.’
اُردو
اے ہمارے ربّ! ہمیں اس سے نکال دے۔ پس اگر ہم پھر ایسا کریں تو یقیناً ہم ظلم کرنے والے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ہمارے رب! ہمیں اس (دوزخ) سے نکال۔ پس اگر ہم (ان گناہوں کی طرف) پھر لوٹیں تو ہم ظالم ہوں گے۔
Français
Notre Seigneur, fais-nous sortir de là. Si par la suite nous retournons à la désobéissance, alors en vérité, nous serons des injustes. »
Español
“Señor Nuestro, sácanos de aquí, y entonces, si volviéramos a la desobediencia, seríamos ciertamente malvados”.
Deutsch
Unser Herr, führe uns heraus aus diesem. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein."
قَالَ اخۡسَـُٔوۡا فِیۡہَا وَ لَا تُکَلِّمُوۡنِ ﴿۱۰۹﴾
قَالَ ٱخۡسَـُٔواْ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
English
God will say, “Away with you, despised therein, and speak not unto Me.
English Short Commentary
Allah will say, ‘Away with you, despised[2019] therein, and speak not unto Me;
2019. On the Judgment Day the despisers and deniers of God’s Messengers will be dragged into Hell, hated and despised. They will not be allowed to offer an explanation of the wicked deeds they would have committed in their lives, God being fully conversant with their actions. (close)
English Five Volume Commentary
God will say, “Away with you, despised therein, and speak not unto Me.[2583]
2583. Important Words:
اخسئوا (away with you despised) is derived from خسأ which means, he was or became vile and despised and hated. They say خسأ الکلب i.e. he drove away the dog. خسأ البصر means, the sight was or became dazzled or confused, or dim. خاسئی means, despised or hated; confused, dazzled or dim (Lane & Aqrab).
Commentary:
The despisers and haters of God’s Messengers will be dragged into Hellfire hated and despised and will not be allowed to offer an explanation of the wicked deeds they would have committed in their lives, God being fully conversant with their doings. (close)
اُردو
وہ کہے گا اسی میں دفع ہوجاؤ اور مجھ سے کلام نہ کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
(خدا) فرمائے گا (دور ہو جاٶ اور) دوزخ میں چلے جاٶ اور مجھ سے کلام مت کرو۔
Français
Allāh dira : « Disparaissez-y et ne m’adressez point la parole. »
Español
Dios les dirá: “¡Perdeos allí, y no me habléis!”.
Deutsch
Er wird sprechen: "Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir.
اِنَّہٗ کَانَ فَرِیۡقٌ مِّنۡ عِبَادِیۡ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا وَ ارۡحَمۡنَا وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۱۱۰﴾ۚۖ
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَا وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلرَّـٰحِمِينَ
English
“There was a party from among My servants who said, ‘Our Lord, we believe; forgive us therefore our sins, and have mercy on us; for Thou art the Best of those who show mercy.’
English Short Commentary
‘There was a party of My servants who said, [a]‘Our Lord, we believe; forgive us therefore our sins, and have mercy on us; for Thou art the Best of those who show mercy.’
English Five Volume Commentary
There was a party from among My servants who said, [a]‘Our Lord, we believe; forgive us therefore our sins, and have mercy on us; for Thou art the Best of those who show mercy.’
اُردو
یقیناً میرے بندوں میں سے ایک ایسا فریق بھی تھا جو کہا کرتا تھا۔ اے ہمارے ربّ! ہم ایمان لے آئے۔ پس ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو رحم کرنے والوں میں سب سے بہتر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
بات یہ ہے کہ میرے بندوں میں سے ایک گروہ ایسا تھا جو کہتا تھا کہ اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں۔ سو تو ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر‘ اور تو سب رحم کرنے والوں میں سے اچھا ہے۔
Français
« Il y avait un groupe de Mes serviteurs qui disaient : 'Notre Seigneur, nous croyons ; pardonne-nous donc nos péchés et fais-nous miséricorde ; car Tu es le Meilleur de ceux qui font miséricorde.'
Español
“Hubo un grupo de entre Mis siervos que dijeron: “Señor nuestro, creemos; perdónanos pues nuestros pecados, y ten misericordia de nosotros; pues Tú eres el Mejor de quienes muestran misericordia”.
Deutsch
Es gab eine Anzahl unter Meinen Dienern, die zu sprechen pflegten: "Unser Herr, wir glauben; vergib uns darum und erbarme Dich unser, denn Du bist der beste Erbarmer."
فَاتَّخَذۡتُمُوۡہُمۡ سِخۡرِیًّا حَتّٰۤی اَنۡسَوۡکُمۡ ذِکۡرِیۡ وَ کُنۡتُمۡ مِّنۡہُمۡ تَضۡحَکُوۡنَ ﴿۱۱۱﴾
فَٱتَّخَذۡتُمُوهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوۡكُمۡ ذِكۡرِي وَكُنتُم مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُونَ
English
“But you made them a laughingstock until they became the cause of your forgetting My remembrance while you continued laughing at them.
English Short Commentary
‘But you ridiculed[2020] them so much so that ridicule of them caused you to forget My remembrance while you continued to laugh at them;
2020. Sakhkhara-hu means, he compelled him to do what he did not like or to work without recompense (Lane). The verse, therefore, may also mean that believers being poor and weak, the disbelievers employed them against their will or desire, exploited them and exacted compulsory service from them without paying them any wages or compensation for the work they did. (close)
English Five Volume Commentary
But you made them a laughing-stock until they became the cause of your forgetting My remembrance while you continued to laugh at them.[2584]
2584. Important Words:
سخریا (laughing stock) is derived from سخر. They say سخر منه i.e. he mocked at, laughed at, derided or ridiculed him, سخرت السفینة means, the ship had a good wind and voyage; it obeyed and ran its course. سخرہ (sakhkhara) means, he compelled him to do what he did not like; or to work without recompense, hire or wages. سخری or سخری (sikhriyyun) means mockery; scoff; derision; ridicule; one who is mocked at, scoffed at, derided or ridiculed; one who is compelled to work against his will, without wages or compensation (Lane & Aqrab). See also 2:165; 2:213.
Commentary:
The verse means to say that the believers were weak and the disbelievers strong and powerful. In the pride of their power and wealth the latter mocked at the poor believers and indulged so much in this unseemly business of scoffing and mocking at them that they lost all sense of propriety and dignity and even forgot their responsibilities and duties to God. Thus the poverty of the believers became the cause of the disbelievers indulging in mockery and consigning God to oblivion.
The verse also means that the believers being poor and weak, the disbelievers employed them against their will or desire, exploited them and exacted compulsory service from them without paying them any wages or compensation for the work they did. (close)
اُردو
پس تم نے انہیں تمسخر کا نشانہ بنا لیا یہاں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد سے غافل کر دیا اور تم ان سے ٹھٹھا کرتے رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر تم نے ان کو ہنسی مذاق کا مورد بنالیا‘ یہاں تک کہ انہوں نے (تمہاری دلچسپی کا سامان بنکر) تم کو میری یاد بھلا دی اور تم ان سے ہمیشہ ہنسی کرتے رہے۔
Français
Mais vous les avez tournés en dérision, jusqu’à ce que cela vous fasse oublier Mon souvenir, pendant que vous vous moquiez d’eux.
Español
“Mas vosotros los convertisteis en objeto de vuestras burlas hasta que se convirtieron en la causa de que olvidarais Mi recuerdo mientras continuabais riéndoos de ellos.
Deutsch
Ihr aber habt sie mit Spott empfangen, so sehr, dass sie euch Meine Ermahnung vergessen ließen, während ihr sie verlachtet.
اِنِّیۡ جَزَیۡتُہُمُ الۡیَوۡمَ بِمَا صَبَرُوۡۤا ۙ اَنَّہُمۡ ہُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾
إِنِّي جَزَيۡتُهُمُ ٱلۡيَوۡمَ بِمَا صَبَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
English
“I have rewarded them this day for their steadfastness so that they alone have triumphed.”
English Short Commentary
I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.’
English Five Volume Commentary
I have rewarded them this day for their steadfastness so that they alone have triumphed.”
اُردو
یقیناً آج میں نے ان کو اُس کی، جو وہ صبر کیا کرتے تھے، یہ جزا دی ہے کہ یقیناً وہی ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کے صبر کرنے کی وجہ سے میں آج ان کو (مناسب حال) بدلہ دوں گا۔ یقیناً وہ کامیاب ہوں گے۔
Français
Aujourd’hui Je les ai récompensés pour leur constance, du fait que ce sont eux les triomphants. »
Español
“A ellos los he recompensado en este día por su perseverancia, por lo que sólo ellos han triunfado”.
Deutsch
Ich habe sie heute belohnt, denn sie waren standhaft. Wahrlich, sie sind es, die den Sieg erreicht haben."
قٰلَ کَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِی الۡاَرۡضِ عَدَدَ سِنِیۡنَ ﴿۱۱۳﴾
قَٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ عَدَدَ سِنِينَ
English
God will say, ‘What number of years did you tarry in the earth?’
English Short Commentary
Allah will then say, What number of years did you tarry in the earth?’
English Five Volume Commentary
God will then say, ‘What number of years did you tarry in the earth?’
اُردو
وہ ان سے پوچھے گا تم زمین میں گنتی کے کتنے سال رہے؟
اُردو تفسیر صغیر
پھر وہ (یعنی خدا) فرمائے گا‘ کتنے سال تم زمین میں رہے ہو؟
Français
Allāh dira : « Combien d’années êtes-vous restés sur la terre ? »
Español
Dios dirá: “¿Cuántos años permanecisteis en la tierra?”.
Deutsch
(Gott) wird sprechen: "Wie viele Jahre verweiltet ihr auf Erden?"
قَالُوۡا لَبِثۡنَا یَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ یَوۡمٍ فَسۡـَٔلِ الۡعَآدِّیۡنَ ﴿۱۱۴﴾
قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖ فَسۡـَٔلِ ٱلۡعَآدِّينَ
English
They will say, ‘We tarried for a day or part of a day, but ask those who keep count.’
English Short Commentary
They will say, ‘We tarried for a day or part of a day,[2021] but ask those who keep count.’
2021. A whole life spent in ease and comfort, when followed by pain and punishment, appears very short and even becomes a source of regret and mortification. The reply of the disbelievers shows how vain and short-lived are the comforts of this life. (close)
English Five Volume Commentary
They will say, ‘We tarried for a day or part of a day, but ask those who keep count.’[2585]
2585. Commentary:
A whole life spent in ease and comfort, when followed by pain and punishment, appears very short and even becomes a source of regret and mortification. The verse purports to say that when disbelievers will leave behind a life spent in luxury in this world and will be brought face to face with Divine punishment and then will be confronted with the question as to how long they lived in the world, they will feel as if they had lived only for a day or even part of a day and will say so. The reply of disbelievers shows how vain and short-lived are the comforts of this life. (close)
اُردو
تو وہ کہیں گے ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ رہے۔ پس شمار کرنے والوں سے پوچھ۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہیں گے‘ ہم ایک ہی دن یا دن کا کچھ حصہ زمین میں رہے ہیں‘ تو گننے والوں سے پوچھ لے۔
Français
Ils diront : « Nous sommes restés pendant un jour ou une partie d’une journée, mais demande à ceux qui tiennent le compte. »
Español
Responderán: “permanecimos un día o parte de un día, pero pregunta a quienes llevan la cuenta”.
Deutsch
Sie werden sprechen: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tags, doch frage die Rechnungführenden."
قٰلَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا لَّوۡ اَنَّکُمۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۱۵﴾
قَٰلَ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا قَلِيلٗاۖ لَّوۡ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
English
He will say, ‘You tarried but a little, if only you knew!
English Short Commentary
He will say, ‘You tarried but a little, if only you knew!’
English Five Volume Commentary
He will say, ‘You tarried but a little, if only you knew![2586]
2586. Commentary:
The divine rejoinder to disbelievers will be that worldly life and its pleasures or comforts were indeed transitory and very short-lived but they had never realized this fact and so kept on indulging in idle pursuits and mocking at God’s Messengers and their followers as if there would be no end to this life. If they had only realized the transitoriness of this life, they would not have rejected the Divine Messengers. (close)
اُردو
وہ کہے گا تم نہیں رہے مگر بہت تھوڑا۔ (بہتر ہوتا) اگر تم علم رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر خداتعالیٰ) فرمائے گا‘ اگر تم سمجھ سے کام لو تو تم بہت تھوڑا عرصہ رہے ہو۔
Français
Il dira : « Vous n’êtes restés que peu de temps, si seulement vous saviez !
Español
Él dirá: “¡No permanecisteis sino muy poco, si lo supierais!”.
Deutsch
Er wird sprechen: "Ihr verweiltet nur ein weniges, wenn ihr es nur wüsstet!