فَاَنۡشَاۡنَا لَکُمۡ بِہٖ جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ ۘ لَکُمۡ فِیۡہَا فَوَاکِہُ کَثِیۡرَۃٌ وَّ مِنۡہَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۙ۲۰﴾
فَأَنشَأۡنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّـٰتٖ مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَٰبٖ لَّكُمۡ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٞ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
English
And We produced for you thereby gardens of date-palms and vines; for you therein are abundant fruits; and of them you eat.
English Short Commentary
[d]And We produced for you thereby gardens of date-palms and vines; for you therein are abundant fruits; and of them you eat;
English Five Volume Commentary
[b]And We produced for you thereby gardens of date-palms and vines; for you therein are abundant fruits; and of them you eat.[2524]
2524. Commentary:
In this verse God gives another illustration of the various boons and favours which He has bestowed on man. It also contains a subtle illusion to the fact that the garden of Islam will, forever, remain full of fruit-bearing trees of various kinds which will yield fresh fruits in plenty in every season. (close)
اُردو
پھر ہم نے اس کے ذریعے تمہارے لئے کھجوروں اور انگوروں کے باغات پروان چڑھائے۔ اُن میں تمہارے لئے بہت پھل (لگتے) ہیں اور اُن میں سے تم کھاتے بھی ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم نے تمہارے لئے اس سے باغات بنائے‘ کھجور کے (بھی) اور انگوروں کے (بھی۔) ان میں تمہارے لئے بہت سے پھل (پیدا کئے گئے) ہیں اور ان سے تم کھاتے ہو۔
Français
Et Nous en avons produit pour vous des datteraies et des vignobles ; il s’y trouve pour vous des fruits en abondance ; et vous en mangez.
Español
Y con ella producimos para vosotros jardines de palmeras datileras y vid; para vosotros hay en ellos frutos abundantes; y de ellos os alimentáis;
Deutsch
Und Wir brachten damit Gärten für euch hervor von Dattelpalmen und Trauben; in ihnen habt ihr reichlich Früchte; und aus ihnen esset ihr;
وَ شَجَرَۃً تَخۡرُجُ مِنۡ طُوۡرِ سَیۡنَآءَ تَنۡۢبُتُ بِالدُّہۡنِ وَ صِبۡغٍ لِّلۡاٰکِلِیۡنَ ﴿۲۱﴾
وَشَجَرَةٗ تَخۡرُجُ مِن طُورِ سَيۡنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهۡنِ وَصِبۡغٖ لِّلۡأٓكِلِينَ
English
And a tree which springs forth from Mount Sinai; it produces oil and a sauce for those who eat.
English Short Commentary
And a tree which springs forth from Mount Sinai;[1990] it produces oil and sauce for those who eat.
1990. The words, "Mount Sinai", remind us of the following great prophecy of the Bible:
'The Lord came from Sinai, and rose from Seir unto them; He shined forth from Mount Paran and he came with ten thousands of saints; from his right hand went a fiery law for them' (Deut. 33:2). See also "Once to Sinai" by H.F. Prescott. (close)
English Five Volume Commentary
And a tree which springs forth from Mount Sinai; it produces oil and a sauce for those who eat.[2525]
2525. Commentary:
The verse embodies yet another instance of God’s bountiful provision for the physical needs of man. The words 'Mount Sinai', however, draw attention to the fact that if God has made provision for man’s physical needs, He has not neglected to make similar provision for his spiritual needs and He has been doing so from time immemorial. The verse reminds us of the great prophecy of the Bible which is to the effect: "The Lord came from Sinai, and rose from Seir unto them; He shined forth from Mount Paran and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them" (Deut. 33:2). The prophecy refers to the advent of Moses, the appearance of Jesus from Seir and to the coming of the Holy Prophet of Islam with a fiery Law. The Holy Prophet actually had ten thousand Companions with him when he entered Mecca as a conqueror. As to the identity of Paran see 2:130.
About the tree referred to in the verse which springs from Mount Sinai and produces oil the following extract may be read with interest:
The well lying to the east of the Church, and traditionally that from which Moses drew up for the daughters of Jethro, was sufficient to supply the domestic needs of the monks and their guests; the water of the other, led by channels in the rock and carefully disposed pipes down through the sloping garden, made that a fertile and pleasant place, with grass and vegetable plots, rows of salad herbs, and the shade of many fruit trees—apple and pear, grapevines, oranges, figs and almonds, as well as so great a number of olive trees that, together with those in a more distant garden, they produced enough oil for the culinary use of the monastery, and for the multitude of lamps which hung in their Church. ("Once To Sinai" by H. F. M. Prescott). (close)
اُردو
اور ایک ایسا درخت اُگایا جو طورسیناءمیں نکلتا ہے اور وہ تیل اور کھانے والوں کے لئے ایک طرح کا سالن لئے ہوئے اگتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ہم نے تمہارے لئے) وہ درخت بھی (پیدا کیا ہے) جو طور سینا سے نکلتا ہے جو اپنے اندر تیل لیکر اگتا ہے اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر بھی۔
Français
Et un arbre qui s’élance du Mont Sinaï ; il produit de l’huile et plus d'un condiments pour ceux qui mangent.
Español
Y un árbol que brota en el Monte Sinaí; crece produciendo aceite y diversos condimentos para los que comen.
Deutsch
und einen Baum, der aus dem Berge Sinai emporwächst; er gibt Öl hervor und vielerlei Gewürze für die Essenden.
وَ اِنَّ لَکُمۡ فِی الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَۃً ؕ نُسۡقِیۡکُمۡ مِّمَّا فِیۡ بُطُوۡنِہَا وَ لَکُمۡ فِیۡہَا مَنَافِعُ کَثِیۡرَۃٌ وَّ مِنۡہَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۙ۲۲﴾
وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗۖ نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمۡ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٞ وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
English
And in the cattle also there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies and you have in them many benefits, and of them you also eat;
English Short Commentary
[a]And in the cattle also there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies and you have in them many other benefits,[1991] and of the flesh of some of them you also eat;
1991. The word, ‘Ibrah, which means an 'indication or evidence whereby one passes from ignorance to knowledge' (Lane), seems to allude to the subtle process which takes place in the bellies of animals and which turns grass or herbage eaten by them into pure and wholesome milk, and by pondering over which one is led to acquire an insight into God’s great power and into the subtle ways through which Divine laws work. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And in the cattle also there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies and you have in them many benefits, and of them you also eat;[2526]
2526. Important Words:
عبرة (lesson) is derived from عبر and means, admonition or exhortation; or an admonition or exhortation by which one takes warning or example; a thing by which one is admonished; an indication or evidence whereby one passes from ignorance to knowledge of what is not seen from the knowledge of what is seen (Lane & Arab). See also 4:44.
Commentary:
The verse means to say that man derives great benefits from the cattle. They are living machines which produce for him such a wholesome and nutritious food as milk, from fodder, grain herbage and leaves of trees, etc. which they eat. Man has so far failed to devise a machine which like these divinely devised machines could produce milk from these things. The word عبرة which as given under "Important Words" above, means an indication or evidence whereby one passes from ignorance to knowledge seems to allude to the subtle process which takes place in the bellies of some of the animals and which turns grass or herbage eaten by them into pure and wholesome milk and by pondering over which one is led to acquire an insight into God’s great power and into the subtle ways through which divine laws work. By this simile of grass and milk we are led to think that just as fodder, grain and grass, without passing through the wonderful machine created by God in the bellies of animals, cannot produce milk, similarly human reason which is like grass and grain, cannot produce, without the aid and assistance of Divine revelation, a teaching which like milk is very useful for man’s moral and spiritual development. (close)
اُردو
اور یقیناً تمہارے لئے چوپایوں میں ایک سبق ہے۔ ہم تمہیں اس میں سے جو اُن کے پیٹوں میں ہے پِلاتے ہیں۔ اور تمہارے لئے اُن میں بہت سے فوائد ہیں اور انہی میں سے کچھ تم کھاتے بھی ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تمہارے لئے چارپایوں میں بڑی عبرت ہے۔ ہم تم کو اس چیز سے جو ان کے پیٹ میں ہوتی ہے پلاتے ہیں۔ اور ان چارپایوں میں تمہارے لئے اور بھی بہت سے نفعے ہیں اور تم ان میں سے بعض کو کھاتے ہو۔
Français
Et dans les bestiaux aussi il y a certainement une leçon pour vous. Nous vous donnons à boire de ce qui est dans leur ventre, et en eux vous avez beaucoup de bienfaits, et vous en mangez aussi ;
Español
Y en el ganado hay también una lección para vosotros. Os damos de beber de lo que hay en sus entrañas, tenéis en ellos muchos beneficios y también os alimentáis de ellos.
Deutsch
Und im Vieh ist eine Lehre für euch. Wir geben euch zu trinken von dem, was in ihren Leibern ist, und ihr habt an ihnen vielerlei Nutzen, und von ihnen esset ihr;
وَ عَلَیۡہَا وَ عَلَی الۡفُلۡکِ تُحۡمَلُوۡنَ ﴿٪۲۳﴾
وَعَلَيۡهَا وَعَلَى ٱلۡفُلۡكِ تُحۡمَلُونَ
English
And on them and on ships you are borne.
English Short Commentary
And [b]on them and on ships you are borne.
English Five Volume Commentary
And [a]on them and on ships you are borne.[2527]
2527. Commentary:
The cattle are very useful animals. We eat their flesh, drink their milk and use them also as mounts and as beasts of burden, etc. Similarly, ships are extremely useful things. Reference has been made in this and the preceding few verses to several of the things which are highly beneficial to man for his material needs and upon which to a very large extent his very existence depends. It is quite obvious that God Who has made such vast provision for the physical needs of man could not have failed to make similar provision for his moral and spiritual needs. This is the meaning and purport of this verse. (close)
اُردو
اور اُن پر اور کشتیوں پر بھی تم سوار کئے جاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان پر اور کشتیوں پر اٹھائے جاتے ہو۔
Français
Et sur eux, et sur les navires, vous êtes transportés.
Español
Y sobre ellos y sobre los buques sois transportados.
Deutsch
und auf ihnen sowohl wie in Schiffen werdet ihr getragen.
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۲۴﴾
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
English
And We did send Noah to his people, and he said, ‘O my people, serve Allah. You have no God other than Him. Will you not then be righteous?’
English Short Commentary
[c]And We, certainly, sent Noah to his people, and he said, ‘O my people, worship Allah alone. You have no other god but Him. Will you not then seek His protection?’
English Five Volume Commentary
[a]And We did send Noah to his people, and he said, ‘O my people, serve Allah. You have no God other than Him. Will you not then be righteous?’[2528]
2528. Commentary:
In the preceding few verses a brief account was given as to how God has provided for the physical needs of man. From this verse begins an account of the means which God has provided for the satisfaction of his spiritual needs. The coming of Divine Messengers is the first and foremost means provided for this purpose. The present and the next few verses refer to Noah, the first great Prophet who came with a Divinely-revealed Law. He called his people to God, to the path of success and salvation and like other Prophets emphasized the Unity of God which was the pivot round which all the religious beliefs and teachings revolved, and which formed the corner stone of the edifice of all religions.
It may be said in passing that humanity had to pass through four cycles to reach its perfect moral and spiritual development: (1) In the cycle of Adam the foundations were laid of human civilization. (2) Noah was the founder of the cycle of the Shari‘ah. (3) In the cycle of Moses the details of the Shari‘ah were revealed and (4) with the Holy Prophet was completed the fourth and last cycle when the Shari‘ah became complete and perfect and man attained the highest peak of social, moral and spiritual development. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے نوح کو اُس کی قوم کی طرف بھیجا تو اس نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو۔ تمہارے لئے اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں۔ پس کیا تم تقویٰ اختیار نہیں کرو گے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف مبعوث کیا۔ پس اس نے کہا‘ اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو‘ اس کے سوا اور کوئی تمہارا معبود نہیں۔ کیا تم اس کا تقویٰ اختیار نہیں کرتے؟
Français
Et Nous envoyâmes certainement Noé à son peuple, et il dit : « Ô mon peuple, adorez Allāh ; vous n’avez pas de dieu autre que Lui. Ne voulez-vous donc pas être droits ? »
Español
Enviamos a Noé a su pueblo, y dijimos: “Oh, pueblo mío, servid a Al-lah. No tenéis otro Dios fuera de Él. ¿No seréis, pues, justos?
Deutsch
Wir sandten Noah zu seinem Volk, und er sprach: "O mein Volk, dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht rechtschaffen werden?"
فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ مَا ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۙ یُرِیۡدُ اَنۡ یَّتَفَضَّلَ عَلَیۡکُمۡ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِکَۃً ۚۖ مَّا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِیۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۚ۲۵﴾
فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَـٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ
English
And the chiefs of his people, who disbelieved, said, ‘He is only a man like yourselves; he seeks to make himself superior to you. And if Allah had so willed, He could have surely sent down angels with him. We have never heard of such a thing among our forefathers.
English Short Commentary
[d]And the chiefs of his people, who disbelieved, said, ‘He is only a mortal like yourselves;[1992] he seeks to gain superiority over you. And if Allah had so willed, [a]He could have, surely, sent down angels with him. We have never heard of such a thing among our forefathers;
1992. The disbelievers suffer from a superiority complex and therefore reject Divine Messengers on the plea that they cannot accept the lead of one who is 'only a mortal like themselves.' The verse incidentally implies that belief in the existence of angels was entertained from time immemorial. As far back as Noah’s time his opponents wanted to see angels descending on them. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And the chiefs of his people, who disbelieved, said, ‘He is only a man like yourselves; he seeks to make himself superior to you. And if Allah had so willed, [c]He could have surely sent down angels with him. We have never heard of such a thing among our forefathers.[2529]
2529. Commentary:
The disbelievers have always suffered from a superiority complex and therefore have always rejected Divine Messengers on the plea that they cannot accept the lead of one who is "only a man like ourselves."
The verse incidentally implies that belief in the existence of angels was entertained from time immemorial. As far back as Noah’s time his opponents wanted to see angels descending on them. See also 11:28. (close)
اُردو
پس ان سرداروں نے جنہوں نے اس کی قوم میں سے کفر کیا، کہا یہ تو تمہاری طرح کے ایک بشر کے سوا کچھ نہیں۔ یہ چاہتا ہے کہ تم پر اپنی فضیلت قائم کرے۔ اور اگر اللہ چاہتا تو فرشتے اتار دیتا۔ ہم نے تو اپنے گزشتہ آباءو اجداد کے تعلق میں ایسا نہیں سنا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر اس کی قوم کے کافروں کے سرداروں نے کہا یہ شخص تو فقط تمہارے جیسا ایک انسان ہے (اور) چاہتا ہے کہ تم پر فضیلت اختیار کرے اگر اللہ (پیغمبر بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتارتا۔ ہم نے اپنے پہلے باپ دادوں میں تو کوئی اس قسم کا واقعہ ہوتا سنا نہیں۔
Français
Et les chefs de son peuple, qui avaient refusé de croire, dirent : « Il n’est qu’un homme comme vous ; il voudrait se rendre supérieur à vous. Et si Allāh l’avait voulu, Il aurait assurément pu faire descendre des anges. Nous n’avons jamais entendu une telle chose parmi nos aïeux.
Español
Mas los jefes de su pueblo que no creían, dijeron: “No es más que un hombre como vosotros; intenta hacerse superior a vosotros. Y si Al-lah lo hubiese querido, en verdad habría enviado ángeles. Nunca oímos tal cosa entre nuestros antepasados”;
Deutsch
Aber die Häupter seines Volks, die ungläubig waren, sprachen: "Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben. Hätte Allah gewollt, Er hätte doch gewiss Engel hinabsenden können. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvätern gehört.
اِنۡ ہُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِہٖ جِنَّۃٌ فَتَرَبَّصُوۡا بِہٖ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۲۶﴾
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلُۢ بِهِۦ جِنَّةٞ فَتَرَبَّصُواْ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٖ
English
‘He is only a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while.’
English Short Commentary
[b]‘He is but a man strickenwith madness; wait, therefore, concerning him for a while.’
English Five Volume Commentary
[a]He is only a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while.’[2530]
2530. Commentary:
In this and the preceding verse Noah’s opponents are represented as having brought forward six objections to reject his message: First, that he was only a man like themselves. Secondly, that he sought to impose his leadership on them. Thirdly, that no angel had descended from heaven to testify to his truth. Fourthly, that his teaching was opposed to the time-honoured beliefs of their forebears. Fifthly, that he was stricken with madness, and sixthly, that sooner or later he was sure to come to grief. These objections have always been raised against every Prophet and Divine Reformer in every age. (close)
اُردو
یہ تو محض ایک انسان ہے جسے جنون ہوگیا ہے۔ پس کچھ عرصہ تک اس کے (انجام کے) بارہ میں انتظار کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ تو فقط ایک انسان ہے جس کو جنون ہو گیا ہے۔ پس اس کے انجام کا کچھ دیر انتظار کرو۔
Français
Ce n’est qu’un homme frappé de folie ; attendez donc pendant quelque temps, à son sujet. »
Español
“No es más que un hombre atacado de locura; esperad algún tiempo, pues, respecto a él”.
Deutsch
Er ist nur ein Verrückter; wartet darum eine Weile mit ihm."
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ ﴿۲۷﴾
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
English
He said, ‘O my Lord, help me, for they have treated me as a liar.’
English Short Commentary
[c]Noah said, ‘O my Lord, help me, for they treat me as a liar.’
English Five Volume Commentary
[b]He said, ‘O my Lord, help me, for they have treated me as a liar.’
اُردو
اس نے کہا اے میرے ربّ! میری مدد کر کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلادیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر نوح نے) کہا‘ اے میرے رب! میری مدد کر کیونکہ یہ لوگ مجھے جھٹلاتے ہیں۔
Français
Il dit : « Ô mon Seigneur, aide-moi, car ils m’ont traité de menteur. »
Español
Dijo: “Oh, mi Señor, ayúdame, pues me han tratado de mentiroso”.
Deutsch
Er sprach: "Mein Herr, hilf mir, denn sie haben mich einen Lügner genannt."
فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِ اَنِ اصۡنَعِ الۡفُلۡکَ بِاَعۡیُنِنَا وَ وَحۡیِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَ فَارَ التَّنُّوۡرُ ۙ فَاسۡلُکۡ فِیۡہَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ اَہۡلَکَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡہِ الۡقَوۡلُ مِنۡہُمۡ ۚ وَ لَا تُخَاطِبۡنِیۡ فِی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ۚ اِنَّہُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ ﴿۲۸﴾
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ أَنِ ٱصۡنَعِ ٱلۡفُلۡكَ بِأَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ فَٱسۡلُكۡ فِيهَا مِن كُلّٖ زَوۡجَيۡنِ ٱثۡنَيۡنِ وَأَهۡلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيۡهِ ٱلۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡۖ وَلَا تُخَٰطِبۡنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِنَّهُم مُّغۡرَقُونَ

English
So We sent revelation to him, saying, “Make the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes, and the fountains of the earth gush forth, take thou into it two of every kind, male and female, and thy family, except those of them against whom the word has already gone forth. And address Me not concerning those who have done wrong; they shall be drowned.
English Short Commentary
So We directed him by revelation: [d]‘Make the Ark under Our eyes and according to Our revelation. [e]And when Our command comes, and the fountains of the earth gush forth, take thou into it two pairs of every species and thy family, except those of them against whom the word has already gone forth. And address Me not concerning those who have done wrong; they shall, surely, be drowned.[1993]
English Five Volume Commentary
So We sent revelation to him, saying, [c]“Make the Ark under Our eyes and according to Our revelation. [d]And when Our command comes, and the fountains of the earth gush forth, take thou into it two of every kind, male and female, and thy family, except those of them against whom the word has already gone forth. And address Me not concerning those who have done wrong; they shall be drowned.[2531]
2531. Important Words:
أعین is the plural of عین which means, (1) the eye; (2) look or view; (3) the people or inmates of a house; (4) brothers from the same father and mother and (5) one’s protection and honour (Lane & Aqrab). See also 11:38.
زوج means, two persons of the same species, i.e. a male and a female. See also 2:26 & 6:144.
For فار and تنور see 11:41.
Commentary:
The expression, against whom the word has already gone forth, refers to those rejecters of truth whose destruction had already been decreed; and the words, address Me not, mean "do not intercede with Me." In spite of this clear Divine commandment Noah did pray to God to save his son. This shows that he did not regard the Divine commandment contained in the words "against whom the word has already gone forth" as applicable to his son. This was an error of judgement on Noah’s part and all Prophets are liable to make such errors. See also 11:38-48. (close)
اُردو
پس ہم نے اس کی طرف وحی کی کہ ہماری آنکھوں کے سامنے اور ہماری وحی کے مطابق ایک کشتی بنا۔ پس جب ہمارا فرمان آجائے اور (زمین کا) سوتا پھوٹ پڑے تو اس میں ہر ایک (ضرورت کے جانور) میں سے جوڑا جوڑا داخل کرلے اور اپنے گھر والوں کو بھی سوائے ان میں سے اُس کے جس کے خلاف فیصلہ صادر ہوچکا ہے۔ اور مجھ سے ان لوگوں کے بارہ میں کوئی کلام نہ کر جنہوں نے ظلم کیا۔ یقیناً وہ غرق کئے جانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس ہم نے اس کی طرف وحی کی کہ (جس) کشتی (کا ہم نے حکم دیا ہے اس) کو ہماری آنکھوں کے سامنے اور ہماری وحی کے مطابق بنا۔ پس جب ہمارا حکم آجائے اور زمین کا سوتا پھوٹ پڑے تو اس (کشتی) میں ہر ایک جانور میں سے (جس کا ہم حکم دیں) ایک ایک جوڑا رکھ لے اور اپنے رشتہ داروں کو بھی ان کے سوا جن کے خلاف ہمارا حکم پہلے سے اتر چکا ہے سوار کر دے اور جنہوں نے ظلم کیا ہے ان کے متعلق مجھ سے کوئی بات نہ کر کیونکہ وہ تو ضرور غرق کیے جائیں گے۔
Français
Alors Nous lui envoyâmes une révélation ainsi : « Construis l’Arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et lorsque Notre ordre viendra, et que les sources de la terre jailliront, prends à bord une paire de chaque espèce, mâle et femelle, et ta famille à l’exception de ceux contre qui le décret a déjà été prononcé. Et ne Me parle pas au sujet de ceux qui ont fait le mal ; ils seront certainement noyés.
Español
Por tanto le enviamos una revelación, diciéndole: “construye el Arca bajo Nuestra mirada y de acuerdo con uestra Revelación. Y cuando llegue Nuestra orden y las fuentes de la tierra broten, introduce en ella a dos parejas de cada sexo, macho y hembra, y a tu familia, excepto aquellos contra quienes haya sido pronunciada ya la palabra. Y no te dirijas a Mí en lo que respecta a los malvados; ellos serán ahogados”.
Deutsch
So offenbarten Wir ihm: «Mache die Arche unter Unseren Augen und gemäß Unserer Offenbarung. Und wenn Unser Befehl ergeht und die Oberfläche der Erde (Wasser) hervorwallen lässt, dann nimm an Bord ein Paar von jeglicher Art, männlich und weiblich, sowie deine Angehörigen, mit Ausnahme derer unter ihnen, wider die das Wort bereits ergangen ist. Und sprich Mir nicht von denen, die gefrevelt haben, denn sie sollen ertränkt werden.
فَاِذَا اسۡتَوَیۡتَ اَنۡتَ وَ مَنۡ مَّعَکَ عَلَی الۡفُلۡکِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ نَجّٰنَا مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۹﴾
فَإِذَا ٱسۡتَوَيۡتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلۡفُلۡكِ فَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
English
“And when thou hast settled on the Ark — thou and those that are with thee — say, ‘All praise belongs to Allah Who has saved us from the unjust people!’
English Short Commentary
[a]“And when thou art settled in the Ark—thou and those that are with thee—say, ‘All praise belongs to Allah Who has saved us from the unjust people.”
English Five Volume Commentary
[a]And when thou hast settled on the Ark—thou and those that are with thee—say, ‘All praise belongs to Allah Who has saved us from the unjust people!’
اُردو
پس جب تُو اور وہ جو تیرے ساتھ ہیں کشتی پر قرار پکڑ جائیں تو یہ کہہ کہ سب تعریف اللہ ہی کے لئے ہے جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشی۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب تو اور تیرے ساتھی کشتی میں اچھی طرح بیٹھ جائیں تو تم میں سے ہر ایک کہے کہ سب تعریف اللہ ہی کے لئے ہے جس نے ہمیں ظالموں کی قوم سے نجات دی۔
Français
Et quand tu te seras installé sur l’Arche – toi et ceux qui sont avec toi – dis : 'Toutes les louanges appartiennent à Allāh Qui nous a sauvés du peuple injuste !'
Español
“Y cuando te hayas instalado en el Arca –tú y los que estén contigo-, di: “¡Toda alabanza corresponde a Al-lah, Quien nos ha salvado de los hombres injustos!”.
Deutsch
Und wenn du dich in der Arche eingerichtet hast – du und die bei dir sind –, dann sprich: "Aller Preis gehört Allah, Der uns errettet hat von dem ruchlosen Volk!"