فَاَرۡسَلۡنَا فِیۡہِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡہُمۡ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿٪۳۳﴾
فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
English
And We sent among them a Messenger from among themselves who said, ‘Serve Allah. You have no God other than Him. Will you not then fear God?’
English Short Commentary
And We sent among them a Messenger from among themselves with the Message, ‘Serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then make Him your shield against all calamities?
English Five Volume Commentary
And We sent among them a Messenger from among themselves with the message, ‘Serve Allah. You have no God other than Him. Will you not then fear God?’[2534]
2534. Commentary:
The human caravan wended its way till when men totally consigned God to oblivion and strayed away from the path to which the Messengers of God after Noah had led them, a Prophet was again raised among them and he also like his predecessors emphasized the basic principle of all religions—the Unity of God. "Worship Allah", has always been the clarion call of all Divine Messengers, if only mankind should realize the real significance and import of Divine worship. (close)
اُردو
پھر ہم نے ان میں بھی انہی میں سے ایک رسول بھیجا (جو کہتا تھا) کہ اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارے لئے کوئی معبود نہیں۔ پس کیا تم تقویٰ اختیار نہیں کرو گے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان میں انہی میں سے رسول بھیجا (یہ پیغام دیتے ہوئے) کہ اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا کوئی اور معبود نہیں۔ کیا تم اس کے ذریعہ سے اپنے آپ کو ہلاکت سے بچاتے نہیں؟
Français
Et Nous envoyâmes parmi eux un Messager, qui était des leurs qui leur dit : « Adorez Allāh. Vous n’avez d’autre dieu que Lui. Ne voulez-vous donc pas être droits ? »
Español
Les enviamos un Mensajero de entre ellos mismos que dijo: “Servid a Al-lah. No tenéis ningún Dios distinto de Él. ¿No temeréis pues a Dios?”.
Deutsch
Und Wir entsandten unter sie einen Gesandten aus ihrer Mitte (der sprach): "Dienet Allah. Ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht rechtschaffen werden?"
وَ قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِہِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَۃِ وَ اَتۡرَفۡنٰہُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۙ مَا ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۙ یَاۡکُلُ مِمَّا تَاۡکُلُوۡنَ مِنۡہُ وَ یَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۴﴾
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ

English
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter and whom We had afforded ease and comfort in this life, said, ‘This is but a man like yourselves. He eats of that of which you eat, and drinks of that of which you drink.
English Short Commentary
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter with their Lord and [e]whom We had afforded ease and comfort in this life, said, ‘This is but a mortal like yourselves. [a]He eats of that of which you eat, and drinks of that of which you drink;
English Five Volume Commentary
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter and [a]whom We had afforded ease and comfort in this life, said, ‘This is but a man like yourselves. [b]He eats of that of which you eat, and drinks of that of which you drink.[2535]
2535. Commentary:
It is indeed very strange that the one fact which really goes in favour of Divine Messengers has been advanced by disbelievers throughout the ages as an argument against them, viz. that they were mortals like themselves who ate and drank and were subject to all the demands of nature. All the Messengers were rejected on the basis of this foolish plea. The rejecters never paused to ponder over this simple fact that the object of the raising up of Messengers was that they should have served as a model for men, and how could one who was not human and therefore immune from human weaknesses and frailties, could be a model for human beings? Only a man could be a model for men.
The second reason that has always led disbelievers to reject Divine Messengers is that they (the disbelievers) "have been afforded ease and comfort in this life." Instead of being grateful to God for His manifold favours upon them those very Divine blessings make disbelievers so arrogant and defiant that they reject God’s Messengers. (close)
اُردو
اور اس کی قوم کے ان سرداروں نے، جنہوں نے کفر کیا اور لقاءِ آخرت کا انکار کر دیا جبکہ ہم نے دنیا کی زندگی میں ان کو بہت آسودگی بخشی تھی، کہا کہ یہ تو تمہاری طرح کے ایک بشر کے سوا کچھ نہیں۔ انہی چیزوں میں سے کھاتا ہے جن میں سے تم کھاتے ہو اور انہی چیزوں میں سے پیتا ہے جن میں سے تم پیتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (نئے رسول) کی قوم میں سے جنہوں نے کفر کیا تھا اور بعد الموت خدا سے ملنے کا انکار کیا تھا اور جن کو ہم نے اس دنیا کی زندگی میں مالدار بنایا‘ ان کے سرداروں نے کہا‘ یہ تو تمہارے جیسا ایک آدمی ہے انہی (کھانوں) میں سے کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور انہی (پانیوں) میں سے پیتا ہے جو تم پیتے ہو۔
Français
Et les chefs de son peuple, qui refusaient de croire, et qui niaient la rencontre de l’au-delà, et à qui Nous avions accordé l’aisance en cette vie, dirent : « Ce n’est qu’un homme comme vous. Il mange de ce que vous mangez, et boit de ce que vous buvez.
Español
Pero los jefes de su pueblo, que no creían y negaban la reunión del Más Allá y a quienes habíamos concedido riqueza y comodidad en esta vida, dijeron: “no es más que un hombre como vosotros”. Come de lo que coméis y bebe de lo que bebéis.
Deutsch
Die Häupter seines Volks, die ungläubig waren und die Begegnung im Jenseits leugneten und denen Wir die guten Dinge des irdischen Lebens beschert hatten, sprachen: "Das ist nur ein Mensch wie ihr. Er isst von dem, was ihr esset, und trinkt von dem, was ihr trinket.
وَ لَئِنۡ اَطَعۡتُمۡ بَشَرًا مِّثۡلَکُمۡ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۵﴾
وَلَئِنۡ أَطَعۡتُم بَشَرٗا مِّثۡلَكُمۡ إِنَّكُمۡ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
English
‘And if you obey a man like yourselves, you will then be surely losers.
English Short Commentary
[b]‘And if you obey a mortal like yourselves, you will then be surely losers;
English Five Volume Commentary
[b]‘And if you obey a man like yourselves, you will then be surely losers.
اُردو
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے کسی بشر کی اطاعت کی تو یقیناً تم بہت نقصان اٹھانے والے ہو جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تم اپنے جیسے ایک آدمی کی بات مانو گے تو تم گھاٹا پانے والوں میں سے ہو جاٶ گے۔
Français
Et si vous obéissez à un homme semblable à vous-mêmes, alors vous serez sûrement des perdants.
Español
“Si obedecéis a un hombre como vosotros, seréis ciertamente perdedores”.
Deutsch
Und wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr gewiss Verlierende sein.
اَیَعِدُکُمۡ اَنَّکُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَ کُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّ عِظَامًا اَنَّکُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۶﴾
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مِتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
English
‘Does he promise you that when you are dead and have become dust and bones, you will be brought forth again?
English Short Commentary
[c]‘Does he promise you that when you are dead and have become dust and bones, you will be brought forth again?
English Five Volume Commentary
[c]‘Does he promise you that when you are dead and have become dust and bones, you will be brought forth again?
اُردو
کیا تمہیں یہ اس بات سے ڈراتا ہے کہ جب تم مرجاؤ گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجاؤگے تو تم نکالے جاؤگے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ تم سے یہ وعدہ کرتا ہے کہ جب تم مر جاٶ گے اور مٹی ہو جاٶ گے اور ہڈیاں بن جاٶ گے تو تم (پھر زندہ کرکے) نکالے جاٶ گے۔
Français
Vous promet-il que, quand vous serez morts, et que vous serez devenus poussière et ossements, vous serez ramenés de nouveau ?
Español
“¿Acaso os promete que cuando estéis muertos y os hayáis convertido en polvo y huesos, seréis resucitados de nuevo?
Deutsch
Verheißt er euch, dass ihr, wenn ihr tot seid und Staub und Gebeine geworden, wieder erstehen werdet?
ہَیۡہَاتَ ہَیۡہَاتَ لِمَا تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۷﴾
۞هَيۡهَاتَ هَيۡهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
English
‘Far, far from truth is that which you are promised.
English Short Commentary
[d]‘Far, very far from truth[1995] is that which you are promised;
1995. Haihata denotes one’s deeming a thing remote or improbable and despairing of it, and means, Ba‘uda Jiddan (he or it was or became very far off), or Ma Ab‘ada-hu (how far it is), signifying the intensification of the sense of being very far (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[d]Far, very far from truth is that which you are promised.[2536]
2536. Important Words:
ھیھات denotes one’s deeming a thing remote or improbable and despairing of it, and means, بعد جدا (he or it was or became very far off) or ما أبعدہ (how far it is), signifying the intensification of the sense of بعد (to be far) though it also means بعد. The word ھیھات followed by لmeans, بعد (he or it was or became far off) or بعد التصدیق (it was far from being believed or from truth or simply البعد (remoteness). Without ل after it, it denotes pronouncing a thing to be remote. ھیھات کذا means, far or far from being believed or from truth is such a thing, or ھیھات لکذا means, remoteness or remoteness from being believed or from the truth, is to be attributed to such a thing (Lane). (close)
اُردو
دور کی بات ہے، بہت دور کی بات ہے جس کا تم وعدہ دئیے جاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ عقل سے بہت ہی دور ہے اور ماننے کی بات نہیں۔
Français
Loin, bien loin de la réalité est ce qui vous est promis.
Español
“Lejos, muy lejos de la verdad está lo que se os promete”;
Deutsch
Weit, weit gesucht ist das, was euch da verheißen wird!
اِنۡ ہِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا نَمُوۡتُ وَ نَحۡیَا وَ مَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِیۡنَ ﴿۪ۙ۳۸﴾
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
English
‘There is no life other than our present life; we were lifeless and now we live, but we shall not be raised up again.
English Short Commentary
[e]‘There is no life other than our present life; we die and we live, and we shall not be raised up again;
English Five Volume Commentary
[a]There is no life other than our present life; we were lifeless and now we live, but we shall not be raised up again.[2536A]
2536A. Commentary:
Denial of the life after death is the second root cause of rejection by disbelievers of Divine Messengers. (close)
اُردو
ہماری تو صرف یہی دنیا کی زندگی ہے۔ ہم مرتے بھی ہیں اور زندہ بھی رہتے ہیں اور ہم ہرگز اٹھائے نہیں جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
زندگی تو صرف ہماری اس دنیا کی زندگی ہے۔ ہم کبھی مردہ حالت میں ہوتے ہیں اور کبھی زندہ حالت میں۔ اور ہم کبھی مرنے کے بعد دوبارہ نہیں اٹھائے جائیں گے۔
Français
Ce n’est qu’ici seulement que nous vivons notre vie. Ici-bas allons-nous mourir, et ici-bas vivons-nous, et jamais ne serons-nous ressuscités.
Español
“Aquí sólo es donde vivimos nuestra vida; aquí morimos y aquí vivimos, pero nunca seremos de nuevo resucitados”.
Deutsch
Es gibt kein anderes Leben als unser Leben hienieden; wir sterben und wier leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden.
اِنۡ ہُوَ اِلَّا رَجُلُ ۨ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا وَّ مَا نَحۡنُ لَہٗ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۳۹﴾
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
English
‘He is only a man who has forged a lie against Allah; and we are not going to believe him.’
English Short Commentary
‘He is only a man who has forged a lie against Allah; and we are not going to believe in him.’
English Five Volume Commentary
He is only a man who has forged a lie against Allah; and we are not going to believe him.’[2537]
2537. Commentary:
The present and the preceding five verses contain the objections which disbelievers have always raised against God’s Messengers and these exactly were the objections which Noah’s opponents had raised against him, and which, in fact, were raised against every Prophet, viz. "There is no life after death; men live and die and are followed by others; this is how the world has gone on and how life will continue; it is foolish to give up the time-honoured beliefs of our forefathers and accept the leadership of a man who is in no way superior to us and is subject to all the weaknesses and frailties to which human flesh is heir and who has invented some stories, seeking in this way to impose his leadership upon us." (close)
اُردو
یہ محض ایک ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹ گھڑا ہے اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ تو (صرف) ایک اکیلا شخص ہے جو اللہ پر جھوٹا افترا کرتا ہے اور ہم اس (کی باتوں) کو کبھی نہیں مانیں گے۔
Français
Il n’est qu’un homme qui a fabriqué un mensonge contre Allāh ; et nous n’allons pas croire en lui. »
Español
“No es más que un hombre que ha inventado una mentira contra Al-lah; y no vamos a creerle”.
Deutsch
Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge wider Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben."
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ ﴿۴۰﴾
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
English
He said, ‘My Lord, help me, for they have treated me as a liar.’
English Short Commentary
He said, ‘My Lord, help me, for they treat me as a liar.’
English Five Volume Commentary
He said, ‘My Lord, help me, for they have treated me as a liar.’[2538]
2538. Commentary:
Prayer is the chief weapon which God’s Prophets employ against the forces of evil and it is with the help of this weapon that they succeed. This is a fact to which the history of all religions bears an eloquent testimony. (close)
اُردو
اس نے کہا اے میرے ربّ! میری نصرت کر کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلادیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر) اس نے کہا‘ اے میرے رب! ان لوگوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے‘ پس تو میری مدد کر۔
Français
Il dit : « Mon Seigneur, aide-moi, car ils m’ont traité de menteur. »
Español
Él dijo: “Señor mío, ayúdame, pues me han tratado de mentiroso”.
Deutsch
Er sprach: "Mein Herr, hilf mir, denn sie haben mich einen Lügner genannt."
قَالَ عَمَّا قَلِیۡلٍ لَّیُصۡبِحُنَّ نٰدِمِیۡنَ ﴿ۚ۴۱﴾
قَالَ عَمَّا قَلِيلٖ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
English
God said, ‘In a little while they will surely become repentant.’
English Short Commentary
Allah said, ‘In a little while they will, surely, become repentant.’
English Five Volume Commentary
God said, ‘In a little while they will surely become repentant.’[2539]
2539. Commentary:
The wages of sin is death. The leaders of disbelief always come to grief. They also repent of their misdeeds but often too late. This is another lesson which the history of religion teaches but which disbelievers never take to heart. (close)
اُردو
اس نے کہا تھوڑی دیر میں ہی وہ ضرور پشیمان ہوجائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(تب خدا نے) فرمایا۔ یہ لوگ تھوڑے ہی عرصہ میں شرمندہ ہو جائیں گے۔
Français
Allāh dit : « Avant peu ils s’en repentiront assurément. «
Español
Dios dijo: “En breve, en verdad, se arrepentirán”.
Deutsch
(Gott) sprach: "In einer kleinen Weile werden sie sicherlich reuig werden."
فَاَخَذَتۡہُمُ الصَّیۡحَۃُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنٰہُمۡ غُثَآءً ۚ فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۲﴾
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءٗۚ فَبُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
English
Then punishment overtook them rightfully, and We made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong!
English Short Commentary
[f]Then punishment overtook them rightfully, and We made them as rubbish.[1996] Cursed,[1997] then, be the people who do wrong!
1996. Ghutha’ means, the rubbish or particles of things or refuse and scum and rotten leaves with the scum borne upon the surface of a torrent. Ghutha’ un-Nas means, the low and the vile and the refuse of mankind (Lane). (close)
1997. Bu‘d means, perdition or death; curse or malediction, etc. (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[a]Then punishment overtook them rightfully, and We made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong![2540]
2540. Important Words:
الصیحة (punishment) means, a loud cry; punishment, castigation, chastisement; a hostile or predatory incursion by which a tribe is surprised (Lane & Aqrab). See also 11:68.
غثاء (rubbish) is derived from غثاء (ghatha). They say غثا الوادی i.e. the valley has in it abundance of rubbish. غثت النفس i.e. the stomach heaved, or became agitated with a tendency to vomit. غثاء means, the rubbish or particles of things or refuse and scum and rotten leaves with the scum borne upon the surface of a torrent. The Arabs say ماله غثاء و عمله ھباء و سعیه خفاء i.e. his property is as rubbish borne by a torrent and his work is like motes that are seen in the rays of the sun and his labour is a thing that is unapparent. غثاء الناس means, the low and the vile and the refuse of mankind (Lane & Aqrab).
بعداً means, perdition or death; curse or malediction etc. The expression بعداله means, may he be cursed or may God alienate him from good (Lane & Aqrab). See also 11:45.
Commentary:
The verse points to a lesson to which history of religion generally and the Quran particularly draws attention, viz. that the opponents of God’s Prophets always meet with failure and destruction and believers whom they regard as the scum and dregs of humanity succeed in their mission and ultimately become the teachers and leaders of nations. (close)
اُردو
پس ان کو ایک گرجدار آواز نے حق کے ساتھ آپکڑا اور ہم نے انہیں کوڑا کرکٹ بنا دیا۔ پس لعنت ہو ظالم قوم پر۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کو ایک عذاب نے پکڑ لیا جس کی پختہ خبر دی گئی تھی اور ہم نے ان کو کوڑا کرکٹ بنا دیا اور (فرشتوں کو حکم دیا کہ) ظالموں کے لئے خدا کی لعنت (مقدر کر دو) ۔
Français
Alors le châtiment, sous forme d’une explosion formidable, frappa à bon droit, et Nous les rendîmes comme des débris roulés par le torrent. Maudits soient donc les gens qui font le mal.
Español
Entonces el castigo se cernió sobre ellos con toda razón, y los redujimos a basura. ¡Malditas sean, pues, las personas que actúan con injusticia!
Deutsch
Da fasste sie der Wirbel nach Gebühr, und Wir machten sie zur Spreu. Verflucht denn sei das Volk, das Frevel begeht!