وَ لَئِنۡ اَطَعۡتُمۡ بَشَرًا مِّثۡلَکُمۡ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۵﴾
وَلَئِنۡ أَطَعۡتُم بَشَرٗا مِّثۡلَكُمۡ إِنَّكُمۡ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
English
‘And if you obey a man like yourselves, you will then be surely losers.
English Short Commentary
[b]‘And if you obey a mortal like yourselves, you will then be surely losers;
English Five Volume Commentary
[b]‘And if you obey a man like yourselves, you will then be surely losers.
اُردو
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے کسی بشر کی اطاعت کی تو یقیناً تم بہت نقصان اٹھانے والے ہو جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تم اپنے جیسے ایک آدمی کی بات مانو گے تو تم گھاٹا پانے والوں میں سے ہو جاٶ گے۔
Français
Et si vous obéissez à un homme semblable à vous-mêmes, alors vous serez sûrement des perdants.
Español
“Si obedecéis a un hombre como vosotros, seréis ciertamente perdedores”.
Deutsch
Und wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr gewiss Verlierende sein.
اَیَعِدُکُمۡ اَنَّکُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَ کُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّ عِظَامًا اَنَّکُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۶﴾
أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مِتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ
English
‘Does he promise you that when you are dead and have become dust and bones, you will be brought forth again?
English Short Commentary
[c]‘Does he promise you that when you are dead and have become dust and bones, you will be brought forth again?
English Five Volume Commentary
[c]‘Does he promise you that when you are dead and have become dust and bones, you will be brought forth again?
اُردو
کیا تمہیں یہ اس بات سے ڈراتا ہے کہ جب تم مرجاؤ گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجاؤگے تو تم نکالے جاؤگے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ تم سے یہ وعدہ کرتا ہے کہ جب تم مر جاٶ گے اور مٹی ہو جاٶ گے اور ہڈیاں بن جاٶ گے تو تم (پھر زندہ کرکے) نکالے جاٶ گے۔
Français
Vous promet-il que, quand vous serez morts, et que vous serez devenus poussière et ossements, vous serez ramenés de nouveau ?
Español
“¿Acaso os promete que cuando estéis muertos y os hayáis convertido en polvo y huesos, seréis resucitados de nuevo?
Deutsch
Verheißt er euch, dass ihr, wenn ihr tot seid und Staub und Gebeine geworden, wieder erstehen werdet?
ہَیۡہَاتَ ہَیۡہَاتَ لِمَا تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۷﴾
۞هَيۡهَاتَ هَيۡهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
English
‘Far, far from truth is that which you are promised.
English Short Commentary
[d]‘Far, very far from truth[1995] is that which you are promised;
1995. Haihata denotes one’s deeming a thing remote or improbable and despairing of it, and means, Ba‘uda Jiddan (he or it was or became very far off), or Ma Ab‘ada-hu (how far it is), signifying the intensification of the sense of being very far (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[d]Far, very far from truth is that which you are promised.[2536]
2536. Important Words:
ھیھات denotes one’s deeming a thing remote or improbable and despairing of it, and means, بعد جدا (he or it was or became very far off) or ما أبعدہ (how far it is), signifying the intensification of the sense of بعد (to be far) though it also means بعد. The word ھیھات followed by لmeans, بعد (he or it was or became far off) or بعد التصدیق (it was far from being believed or from truth or simply البعد (remoteness). Without ل after it, it denotes pronouncing a thing to be remote. ھیھات کذا means, far or far from being believed or from truth is such a thing, or ھیھات لکذا means, remoteness or remoteness from being believed or from the truth, is to be attributed to such a thing (Lane). (close)
اُردو
دور کی بات ہے، بہت دور کی بات ہے جس کا تم وعدہ دئیے جاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
جس بات کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ عقل سے بہت ہی دور ہے اور ماننے کی بات نہیں۔
Français
Loin, bien loin de la réalité est ce qui vous est promis.
Español
“Lejos, muy lejos de la verdad está lo que se os promete”;
Deutsch
Weit, weit gesucht ist das, was euch da verheißen wird!
اِنۡ ہِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا نَمُوۡتُ وَ نَحۡیَا وَ مَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِیۡنَ ﴿۪ۙ۳۸﴾
إِنۡ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوثِينَ
English
‘There is no life other than our present life; we were lifeless and now we live, but we shall not be raised up again.
English Short Commentary
[e]‘There is no life other than our present life; we die and we live, and we shall not be raised up again;
English Five Volume Commentary
[a]There is no life other than our present life; we were lifeless and now we live, but we shall not be raised up again.[2536A]
2536A. Commentary:
Denial of the life after death is the second root cause of rejection by disbelievers of Divine Messengers. (close)
اُردو
ہماری تو صرف یہی دنیا کی زندگی ہے۔ ہم مرتے بھی ہیں اور زندہ بھی رہتے ہیں اور ہم ہرگز اٹھائے نہیں جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
زندگی تو صرف ہماری اس دنیا کی زندگی ہے۔ ہم کبھی مردہ حالت میں ہوتے ہیں اور کبھی زندہ حالت میں۔ اور ہم کبھی مرنے کے بعد دوبارہ نہیں اٹھائے جائیں گے۔
Français
Ce n’est qu’ici seulement que nous vivons notre vie. Ici-bas allons-nous mourir, et ici-bas vivons-nous, et jamais ne serons-nous ressuscités.
Español
“Aquí sólo es donde vivimos nuestra vida; aquí morimos y aquí vivimos, pero nunca seremos de nuevo resucitados”.
Deutsch
Es gibt kein anderes Leben als unser Leben hienieden; wir sterben und wier leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden.
اِنۡ ہُوَ اِلَّا رَجُلُ ۨ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا وَّ مَا نَحۡنُ لَہٗ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۳۹﴾
إِنۡ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا وَمَا نَحۡنُ لَهُۥ بِمُؤۡمِنِينَ
English
‘He is only a man who has forged a lie against Allah; and we are not going to believe him.’
English Short Commentary
‘He is only a man who has forged a lie against Allah; and we are not going to believe in him.’
English Five Volume Commentary
He is only a man who has forged a lie against Allah; and we are not going to believe him.’[2537]
2537. Commentary:
The present and the preceding five verses contain the objections which disbelievers have always raised against God’s Messengers and these exactly were the objections which Noah’s opponents had raised against him, and which, in fact, were raised against every Prophet, viz. "There is no life after death; men live and die and are followed by others; this is how the world has gone on and how life will continue; it is foolish to give up the time-honoured beliefs of our forefathers and accept the leadership of a man who is in no way superior to us and is subject to all the weaknesses and frailties to which human flesh is heir and who has invented some stories, seeking in this way to impose his leadership upon us." (close)
اُردو
یہ محض ایک ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹ گھڑا ہے اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ تو (صرف) ایک اکیلا شخص ہے جو اللہ پر جھوٹا افترا کرتا ہے اور ہم اس (کی باتوں) کو کبھی نہیں مانیں گے۔
Français
Il n’est qu’un homme qui a fabriqué un mensonge contre Allāh ; et nous n’allons pas croire en lui. »
Español
“No es más que un hombre que ha inventado una mentira contra Al-lah; y no vamos a creerle”.
Deutsch
Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge wider Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben."
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ ﴿۴۰﴾
قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي بِمَا كَذَّبُونِ
English
He said, ‘My Lord, help me, for they have treated me as a liar.’
English Short Commentary
He said, ‘My Lord, help me, for they treat me as a liar.’
English Five Volume Commentary
He said, ‘My Lord, help me, for they have treated me as a liar.’[2538]
2538. Commentary:
Prayer is the chief weapon which God’s Prophets employ against the forces of evil and it is with the help of this weapon that they succeed. This is a fact to which the history of all religions bears an eloquent testimony. (close)
اُردو
اس نے کہا اے میرے ربّ! میری نصرت کر کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلادیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر) اس نے کہا‘ اے میرے رب! ان لوگوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے‘ پس تو میری مدد کر۔
Français
Il dit : « Mon Seigneur, aide-moi, car ils m’ont traité de menteur. »
Español
Él dijo: “Señor mío, ayúdame, pues me han tratado de mentiroso”.
Deutsch
Er sprach: "Mein Herr, hilf mir, denn sie haben mich einen Lügner genannt."
قَالَ عَمَّا قَلِیۡلٍ لَّیُصۡبِحُنَّ نٰدِمِیۡنَ ﴿ۚ۴۱﴾
قَالَ عَمَّا قَلِيلٖ لَّيُصۡبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
English
God said, ‘In a little while they will surely become repentant.’
English Short Commentary
Allah said, ‘In a little while they will, surely, become repentant.’
English Five Volume Commentary
God said, ‘In a little while they will surely become repentant.’[2539]
2539. Commentary:
The wages of sin is death. The leaders of disbelief always come to grief. They also repent of their misdeeds but often too late. This is another lesson which the history of religion teaches but which disbelievers never take to heart. (close)
اُردو
اس نے کہا تھوڑی دیر میں ہی وہ ضرور پشیمان ہوجائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(تب خدا نے) فرمایا۔ یہ لوگ تھوڑے ہی عرصہ میں شرمندہ ہو جائیں گے۔
Français
Allāh dit : « Avant peu ils s’en repentiront assurément. «
Español
Dios dijo: “En breve, en verdad, se arrepentirán”.
Deutsch
(Gott) sprach: "In einer kleinen Weile werden sie sicherlich reuig werden."
فَاَخَذَتۡہُمُ الصَّیۡحَۃُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنٰہُمۡ غُثَآءً ۚ فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۲﴾
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّيۡحَةُ بِٱلۡحَقِّ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ غُثَآءٗۚ فَبُعۡدٗا لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
English
Then punishment overtook them rightfully, and We made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong!
English Short Commentary
[f]Then punishment overtook them rightfully, and We made them as rubbish.[1996] Cursed,[1997] then, be the people who do wrong!
1996. Ghutha’ means, the rubbish or particles of things or refuse and scum and rotten leaves with the scum borne upon the surface of a torrent. Ghutha’ un-Nas means, the low and the vile and the refuse of mankind (Lane). (close)
1997. Bu‘d means, perdition or death; curse or malediction, etc. (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[a]Then punishment overtook them rightfully, and We made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong![2540]
2540. Important Words:
الصیحة (punishment) means, a loud cry; punishment, castigation, chastisement; a hostile or predatory incursion by which a tribe is surprised (Lane & Aqrab). See also 11:68.
غثاء (rubbish) is derived from غثاء (ghatha). They say غثا الوادی i.e. the valley has in it abundance of rubbish. غثت النفس i.e. the stomach heaved, or became agitated with a tendency to vomit. غثاء means, the rubbish or particles of things or refuse and scum and rotten leaves with the scum borne upon the surface of a torrent. The Arabs say ماله غثاء و عمله ھباء و سعیه خفاء i.e. his property is as rubbish borne by a torrent and his work is like motes that are seen in the rays of the sun and his labour is a thing that is unapparent. غثاء الناس means, the low and the vile and the refuse of mankind (Lane & Aqrab).
بعداً means, perdition or death; curse or malediction etc. The expression بعداله means, may he be cursed or may God alienate him from good (Lane & Aqrab). See also 11:45.
Commentary:
The verse points to a lesson to which history of religion generally and the Quran particularly draws attention, viz. that the opponents of God’s Prophets always meet with failure and destruction and believers whom they regard as the scum and dregs of humanity succeed in their mission and ultimately become the teachers and leaders of nations. (close)
اُردو
پس ان کو ایک گرجدار آواز نے حق کے ساتھ آپکڑا اور ہم نے انہیں کوڑا کرکٹ بنا دیا۔ پس لعنت ہو ظالم قوم پر۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کو ایک عذاب نے پکڑ لیا جس کی پختہ خبر دی گئی تھی اور ہم نے ان کو کوڑا کرکٹ بنا دیا اور (فرشتوں کو حکم دیا کہ) ظالموں کے لئے خدا کی لعنت (مقدر کر دو) ۔
Français
Alors le châtiment, sous forme d’une explosion formidable, frappa à bon droit, et Nous les rendîmes comme des débris roulés par le torrent. Maudits soient donc les gens qui font le mal.
Español
Entonces el castigo se cernió sobre ellos con toda razón, y los redujimos a basura. ¡Malditas sean, pues, las personas que actúan con injusticia!
Deutsch
Da fasste sie der Wirbel nach Gebühr, und Wir machten sie zur Spreu. Verflucht denn sei das Volk, das Frevel begeht!
ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ قُرُوۡنًا اٰخَرِیۡنَ ﴿ؕ۴۳﴾
ثُمَّ أَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
English
Then We raised after them other generations.
English Short Commentary
[a]Then We raised after them other generations.
English Five Volume Commentary
[b]Then We raised after them other generations.
اُردو
پھر ہم نے ان کے بعد دوسرے زمانے والوں کو پیدا کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان کے بعد ہم نے کئی اور قومیں پیدا کیں۔
Français
Ensuite Nous suscitâmes d’autres générations après eux.
Español
Luego creamos tras ellos a otras generaciones.
Deutsch
Dann ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter erstehen.
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّۃٍ اَجَلَہَا وَ مَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ ﴿ؕ۴۴﴾
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ
English
No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it.
English Short Commentary
[b]No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it.[1998]
1998. No people can thwart their decreed destiny, and the rejection of Divine Prophets never goes unpunished, but it is for God to determine the form and the time of the punishment to be meted out to disbelievers. (close)
English Five Volume Commentary
[c]No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it.[2541]
2541. Commentary:
The verse purports to say that no people can thwart their decreed destiny. Rejection of Divine Prophets never goes unpunished but it is for God to determine the form and the time of the punishment to be meted out to disbelievers. (close)
اُردو
کوئی امت اپنی مقررہ میعاد سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کوئی قوم اپنی مدت سے آگے نہیں گذرتی اور نہ ہی اس سے پیچھے رہ (کر بچ) سکتی ہے۔
Français
Aucun peuple ne peut dépasser son terme fixé, et ils ne peuvent non plus rester en arrière. »
Español
Ningún pueblo puede adelantarse a su tiempo fijado, ni permanecer tras él.
Deutsch
Kein Volk kann seine festgesetzte Zeit beschleunigen, noch kann es (sie) verzögern.