ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ قُرُوۡنًا اٰخَرِیۡنَ ﴿ؕ۴۳﴾
English
Then We raised after them other generations.
English Short Commentary
[a]Then We raised after them other generations.
اُردو
پھر ہم نے ان کے بعد دوسرے زمانے والوں کو پیدا کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان کے بعد ہم نے کئی اور قومیں پیدا کیں۔
Français
Ensuite Nous suscitâmes d’autres générations après eux.
Español
Luego creamos tras ellos a otras generaciones.
Deutsch
Dann ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter erstehen.
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّۃٍ اَجَلَہَا وَ مَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ ﴿ؕ۴۴﴾
English
No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it.
English Short Commentary
[b]No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it.[1998]
1998. No people can thwart their decreed destiny, and the rejection of Divine Prophets never goes unpunished, but it is for God to determine the form and the time of the punishment to be meted out to disbelievers. (close)
اُردو
کوئی امت اپنی مقررہ میعاد سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کوئی قوم اپنی مدت سے آگے نہیں گذرتی اور نہ ہی اس سے پیچھے رہ (کر بچ) سکتی ہے۔
Français
Aucun peuple ne peut dépasser son terme fixé, et ils ne peuvent non plus rester en arrière. »
Español
Ningún pueblo puede adelantarse a su tiempo fijado, ni permanecer tras él.
Deutsch
Kein Volk kann seine festgesetzte Zeit beschleunigen, noch kann es (sie) verzögern.
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَا ؕ کُلَّمَا جَآءَ اُمَّۃً رَّسُوۡلُہَا کَذَّبُوۡہُ فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَہُمۡ بَعۡضًا وَّ جَعَلۡنٰہُمۡ اَحَادِیۡثَ ۚ فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۴۵﴾
English
Then We sent Our Messengers one after another. Every time there came to a people their Messenger, they treated him as a liar. So We made them follow one another to destruction and We made them mere tales. Cursed, then, be the people who believe not!
English Short Commentary
Then We sent Our Messengers one after the other. [c]Every time there came to a people their Messenger, they treated him as a liar. So We made them follow one another to destruction and We made them mere tales[1999] of the past. Cursed, then, be the people who believe not!
1999. Their destruction was so complete that generations coming after them talked of them as of a people who once lived on this earth, as no trace of their existence was left. (close)
اُردو
پھر ہم نے اپنے رسول پے در پے بھیجے۔ جب بھی کسی امّت کی طرف اس کا رسول آیا تو انہوں نے اسے جھٹلا دیا۔ پس ہم اُن میں سے بعض کو بعض دوسروں کے پیچھے لائے پھر ہم نے اُنہیں قصّے کہانیاں بنا دیا۔ پس لعنت ہو اَیسی قوم پر جو ایمان نہیں لاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم نے اپنے رسول متواتر بھیجے۔ جب کبھی کسی قوم کے پاس اس کا رسول آتا تھا وہ اس کو جھٹلاتے تھے۔ پس ہم ان میں سے بعض کو بعض کے پیچھے بھیجتے چلے جاتے تھے (یعنی ہلاک کرتے جاتے تھے) اور ہم نے ان سب کو گزشتہ افسانے کرکے رکھ دیا۔ اور (ان کے متعلق فرشتوں کو حکم دیا کہ) جو لوگ ایمان نہیں لائے ان کے لئے خدا کی لعنت (مقدر کر دو) ۔
Français
Ensuite Nous envoyâmes Nos Messagers l’un après l’autre. Chaque fois qu’à un peuple venait son Messager, ils le déclaraient menteur. Nous les fîmes donc se suivre les uns les autres à la perdition, et Nous fîmes d’eux rien d’autre que des fables. Maudits soient donc les gens qui ne croient pas !
Español
Luego enviamos a Nuestros Mensajeros uno tras otro. Cada vez que un Mensajero llegaba a su pueblo, lo trataban de mentiroso. Por ello, hicimos que uno tras otro cayera en la destrucción y los convertimos en meros cuentos. ¡Malditas sean, pues, las gentes que no creen!
Deutsch
Dann entsandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Sooft sein Gesandter zu einem Volke kam, nannten sie ihn einen Lügner. So ließen Wir sie einander folgen und machten sie zu Geschichten. Verflucht denn sei das Volk, das nicht glaubt!
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی وَ اَخَاہُ ہٰرُوۡنَ ۬ۙ بِاٰیٰتِنَا وَ سُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۙ۴۶﴾
English
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and a clear authority,
English Short Commentary
Then [d]We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority,
اُردو
پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی آیات اور کھلی کھلی غالب دلیل کے ساتھ بھیجا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے بعد ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنے نشان اور کھلا کھلا غلبہ دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا۔ پس انہوں نے تکبر کیا۔ اور وہ سرکش لوگوں میں سے بن گئے۔
Français
Ensuite Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos Signes et un argument clair et convaincant,
Español
Luego enviamos a Moisés y a su hermano Aarón con Nuestros Signos y una autoridad evidente,
Deutsch
Dann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht
اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا عَالِیۡنَ ﴿ۚ۴۷﴾
English
To Pharaoh and his chiefs; but they behaved arrogantly and they were a haughty people.
English Short Commentary
To Pharaoh and his chiefs; but they behaved arrogantly and they were a haughty people.
اُردو
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف، تو انہوں نے تکبر اختیار کیا اور وہ ایک سرکش قوم تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کے بعد ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنے نشان اور کھلا کھلا غلبہ دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا۔ پس انہوں نے تکبر کیا۔ اور وہ سرکش لوگوں میں سے بن گئے۔
Français
A Pharaon et à ses chefs ; mais ils se comportèrent avec arrogance et ils étaient un peuple arrogant.
Español
Al Faraón y a sus jefes; pero se comportaron arrogantemente, pues eran gente altanera.
Deutsch
zu Pharao und seinen Häuptern; doch sie wandten sich verächtlich ab, und sie waren ein hochmütiges Volk.
فَقَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَیۡنِ مِثۡلِنَا وَ قَوۡمُہُمَا لَنَا عٰبِدُوۡنَ ﴿ۚ۴۸﴾
English
And they said, ‘Shall we believe in two men like ourselves while their people are our servants?’
English Short Commentary
And they said, ‘Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves?’
اُردو
پس انہوں نے کہا کیا ہم اپنے جیسے دو انسانوں پر ایمان لے آئیں جبکہ ان دونوں کی قوم ہماری غلام ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر انہوں نے کہا‘ کیا ہم اپنے جیسے دو انسانوں پر ایمان لے آئیں؟ حالانکہ ان دونوں کی قوم ہماری غلامی کر رہی ہے۔
Français
Et ils dirent : « Croirons-nous en deux hommes pareils à nous-mêmes alors que leur peuple nous sert d’esclaves ? »
Español
Y dijeron: “¿Debemos acaso creer en dos hombres como nosotros cuando sus gentes son nuestros siervos?”.
Deutsch
Sie sprachen: "Sollen wir an zwei Menschen gleich uns glauben, wo ihr Volk uns untertänig ist?"
فَکَذَّبُوۡہُمَا فَکَانُوۡا مِنَ الۡمُہۡلَکِیۡنَ ﴿۴۹﴾
English
So they called them liars, and they were of those who were destroyed.
English Short Commentary
So they called them liars, and became a ruined people.
اُردو
پس ان دونوں کو انہوں نے جھٹلا دیا اور وہ خود ہلاک کئے جانے والوں میں سے ہو گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس انہوں نے ان دونوں (یعنی موسیٰ اور ہارون) کو جھٹلا دیا۔ نتیجہ یہ ہوا کہ وہ بھی ہلاک ہونے والے لوگوں میں سے بن گئے۔
Français
Ils les traitèrent donc de menteurs, et ils furent de ceux qui furent anéantis.
Español
Los llamaron, pues, embusteros, y fueron de los que quedaron destruidos.
Deutsch
So schalten sie sie Lügner, und sie gehörten zu denen, die vernichtet wurden.
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ لَعَلَّہُمۡ یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۵۰﴾
English
And We gave Moses the Book, that they might be guided.
English Short Commentary
[a]And We gave Moses the Book, that they might be guided.
اُردو
اور یقیناً ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی تھی تا کہ وہ ہدایت پائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ کو (وہ) کتاب دی (جس کو سب جانتے ہیں) تا کہ وہ (اور اس کی قوم) ہدایت پائیں۔
Français
Et Nous donnâmes le Livre à Moïse, afin qu’ils soient guidés.
Español
Entregamos a Moisés el Libro, para que fuesen guiados.
Deutsch
Wir gaben Moses das Buch, dass sie dem rechten Weg folgen möchten.
وَ جَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡیَمَ وَ اُمَّہٗۤ اٰیَۃً وَّ اٰوَیۡنٰہُمَاۤ اِلٰی رَبۡوَۃٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّ مَعِیۡنٍ ﴿٪۵۱﴾
English
And We made the son of Mary and his mother a Sign, and gave them refuge on an elevated land of green valleys and springs of running water.
English Short Commentary
And We made the son of Mary and his mother a Sign, and gave them shelter on an elevated land of green valleys and springs of running water.[2000]
2000. As Jesus’s death, like his birth, has become a subject of great controversy, and some confusion and doubt still persist as to how and where he passed the last days of his crowded life, and as the question of the manner of his death also forms a vital question with the Christian Faith, a somewhat exhaustive note on this very important, albeit baffling religious question is called for. The Qur’an and the Bible, reinforced by authenticated facts of history, lend powerful support to the view that Jesus did not die on the Cross. The following arguments substantiate and support this contention:
(1) In his book "The Unknown Life of Jesus" Nicholas Notovitch, a Russian traveller, who visited the Far East in about 1877 tells us that Jesus came to Kashmir and Afghanistan. Sir Francis Younghusband, who at the time when Nicholas Notovitch visited Kashmir, was a British resident at the court of the Maharaja of Kashmir, met him near the Zojila Pass. Recent research about Jesus’s travels in the East lends powerful support to Notovitch’s book. 'In Srinagar', says Professor Nicholus Roerich in his book "Heart of Asia," 'we first encountered the curious legend about Christ’s visit to the place. Afterwards we saw how widely spread in India, in Laddakh and in Central Asia, was the legend of the visit of Christ to those parts… All over Central Asia, in Kashmir and Laddakh and Tibet and even further north, there still exists a strong belief that Jesus or Issa travelled about there' ("Glimpses of World History" by Jawahar Lal Nehru).
Some scholars have taken refuge behind some obscure passages in Notovitch’s book to claim that Jesus came to the East before and not after he was commissioned as a Divine Prophet. But a mere boy of 13 or 14 years of age as Jesus is stated to have been when he came to India, he could not have conceived of undertaking so long and arduous a journey to a far-off land, and thus of exposing himself to mortal danger on the way. After all, what attraction or motives Jesus had, at such an early age, in coming over to India? And if at all he came to India at that time, what interest did the people of India and Kashmir have in keeping a record of the activities, doings and wanderings of a boy of 13 or 14? The fact based on historical data is that after he had been rejected by the Jews and his life had become unsafe in Palestine, Jesus forsook that country to search, in fulfilment of the old biblical prophecies, for 'The Lost Ten Tribes of Israel,' and undertook the long and dangerous journey to India and Kashmir and lived an eventful life to the very ripe age of 120 (Kanzul-‘Ummal. vol. 6). It is then that records came to be kept of his activities. These 'Lost Tribes of Israel' had, after their great dispersion by the Assyrians and Babylonians, lived in Iraq and Iran; and later, when the Iranians under Darius and Cyrus extended their territories further East to Afghanistan and India, these tribes migrated with them to these countries.
(2) The Kashmiris and Afghans are the descendants of 'The Lost Tribes of Israel.' This fact is quite evident from the traditions, history and written records of these two peoples. The names of their towns and tribes, their customs, habits, mode and manner of living, their dress, their physical features, etc. all resemble those of the Jews. Their ancient monuments and old inscriptions also support this view. Their folklore is full of Jewish stories. The name Kashmir itself is in reality Kashir meaning "like Syria" (or it seems to have been named after Kash or Cush, a grandson of Noah). All these facts impart certainty to the view that the Afghans and Kashmiris are largely the descendants of 'The Lost Ten Tribes of Israel.'
(3) These proofs are evidence enough to establish the fact that Jesus did come to Kashmir and that the Kashmiris are the descendants of "The Lost Ten Tribes of Israel." But the greatest and best proof of his having come to Kashmir and of having lived and died there is the presence of his tomb in Khanyar Street, Srinagar, Kashmir. This tomb which is called Rauzabal is variously known as the tomb of Yuz Asaf, of Nabi Sahib, of Shahzadah Nabi and even of ‘Isa Sahib. According to well-established historical accounts this Yuz Asaf came to Kashmir more than 1900 years ago and preached in parables and used many of the parables recorded in the Gospels. In certain books of history he is described as a Nabi (Prophet). Moreover, Yuz Asaf is a biblical name meaning 'Yasa‘, the gatherer' which is one of the descriptive names of Jesus as his mission was to gather the lost tribes of Israel into the Master’s fold as he himself says: 'And other sheep I have which are not of this fold, them also must I bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd' (John 10:16).
The following historical quotations also shed some light on this subject: 'The tomb is generally known as that of a Prophet. He was a Prince who came to Kashmir from a foreign land, and was engaged in preaching to the Kashmiris. His name was Yuz Asaf (Tarikhe A‘zami, pp. 82-85)……'Yuz Asaf wandered about in several lands till he reached a country called Kashmir. He travelled in it far and wide and lived and stayed there till death overtook him' (Ikmalud-Din, pp. 358, 359)… 'Kashmir legend, I have been told, contains reference to a Prophet who lived here and taught as Jesus did by parables and little stories that are repeated in Kashmir to the present day' (John Noel’s article in Asia, Oct. 1930)……The flight of Jesus, therefore, to India and his death in Srinagar is not foreign to the truth rationally or historically (Tafsirul-Manar, vol. 6).
For a better and fuller treatment, however, of this subject see "Masih Hindustan Mein" by Ahmad, the Promised Messiah. See also the well-known book, 'Nazarene Gospel Restored,' whose authors maintain that though officially crucified in A.D. 30, Jesus was still alive some twenty years after the Resurrection.
There could be no better description of the place where after his deliverance from an accursed death on the Cross, Jesus and his mother lived in peace and tranquillity and went to their eternal resting place than in the Quranic words, viz. 'elevated land of green valleys and springs of running water,' which is quite an apt description of the beautiful Valley of Kashmir. Nicholas Notovitch calls Kashmir "the Valley of Eternal Bliss." (close)
اُردو
اور ابن مریم کو اور اس کی ماں کو بھی ہم نے ایک نشان بنایا تھا اور ان دونوں کو ہم نے ایک مرتفع مقام کی طرف پناہ دی جو پُرامن اور چشموں والا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ابن مریم اور اس کی ماں کو ایک نشان بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک اونچی جگہ پر پناہ دی جو ٹھہرنے کے قابل اور بہتے ہوئے پانیوں والی تھی۔
Français
Et Nous avons fait du fils de Marie et de sa mère un Signe, et Nous les avons sauvés et leur avons donné asile sur un endroit élevé reposant, abondant en sources d’eau.
Español
Y convertimos al hijo de María y a su madre en un Signo, y les rescatamos y les ayudamos a llegar a un lugar elevado, un lugar tranquilo con manantiales de agua corriente.
Deutsch
Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen, und gaben ihnen Zuflucht auf einem Hügel mit einer grünen Talmulde und dem fließenden Wasser von Quellen.
یٰۤاَیُّہَا الرُّسُلُ کُلُوۡا مِنَ الطَّیِّبٰتِ وَ اعۡمَلُوۡا صَالِحًا ؕ اِنِّیۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِیۡمٌ ﴿ؕ۵۲﴾
English
O ye Messengers, eat of the things that are pure, and do good works. Verily, I am well aware of what you do.
English Short Commentary
O ye Messengers, [a]eat of the pure things[2001] and do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do.
2001. The fact that there exists a deep and subtle connection between the food that a person eats and his actions, good or bad, has now begun to be increasingly recognized by medical science. But Islam laid down as far back as 1400 years directions relating to food which possess great moral significance. The basic principle laid down by Islam in this regard is that as man must develop all his natural instincts and faculties, therefore he should partake of all kinds of food, except those that are likely to do him physical, moral or spiritual harm. The use of pure and good food produces healthy mental condition which in turn produces good and righteous actions. (close)
اُردو
اے رسولو! پاکیزہ چیزوں میں سے کھایا کرو اور نیک اعمال بجا لاؤ۔ جو کچھ تم کرتے ہو اُس کا میں یقیناً دائماً علم رکھتا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور ہم نے کہا) اے رسولو! پاک چیزوں میں سے کھاٶ اور مناسب حال عمل کرو (اور) میں اس کو جو تم کرتے ہو جانتا ہوں۔
Français
Ô Messagers, mangez des choses qui sont pures, et faites de bonnes œuvres. En vérité, Je sais très bien ce que vous faites.
Español
Oh vosotros, Mensajeros, comed de las cosas que son puras, y haced buenas obras. En verdad, conozco muy bien lo que hacéis.
Deutsch
O ihr Gesandten, esset von den reinen Dingen und tut Gutes. Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut.