وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ بِرَبِّہِمۡ لَا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۶۰﴾
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمۡ لَا يُشۡرِكُونَ
English
And those who ascribe not partners to their Lord,
English Short Commentary
And those who ascribe not partners to their Lord,
English Five Volume Commentary
And those who ascribe not partners to their Lord,
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنے ربّ کے ساتھ شریک نہیں ٹھہراتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو اپنے رب کا شریک کسی کو نہیں بناتے۔
Français
Et ceux qui n’attribuent pas d’associés à leur Seigneur,
Español
Quienes no asocian partícipes a su Señor,
Deutsch
und jene, die ihrem Herrn nicht Götter zur Seite stellen,
وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡتُوۡنَ مَاۤ اٰتَوۡا وَّ قُلُوۡبُہُمۡ وَجِلَۃٌ اَنَّہُمۡ اِلٰی رَبِّہِمۡ رٰجِعُوۡنَ ﴿ۙ۶۱﴾
وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ
English
And those who give what they give while their hearts are full of fear because to their Lord they will return —
English Short Commentary
And those who give what they give while [a]their hearts are full of fear that to their Lord they will return—
English Five Volume Commentary
And those who give what they give while [b]their hearts are full of fear because to their Lord they will return—[2550]
2550. Commentary:
Though true believers spend their wealth in the way of Allah and give it with both hands, yet they are afraid lest not having come up to the required standard they might be called to account for not doing all that they were expected to do. (close)
اُردو
اور وہ لوگ کہ جو بھی وہ دیتے ہیں اس حال میں دیتے ہیں کہ ان کے دل (اس خیال سے) ڈرتے رہتے ہیں کہ وہ یقیناً اپنے ربّ کے پاس لوٹ کر جانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو (خدا کے بخشے ہوئے) مال کو (آگے مستحقین کو) دیتے رہتے ہیں اور ان کے دل اس بات سے ڈرتے رہتے ہیں کہ انہیں ایک دن اپنے رب کے پاس لوٹ کر جانا ہوگا۔
Français
Et ceux qui donnent ce qu’ils donnent, le cœur plein de crainte parce que c’est auprès de leur Seigneur qu’ils retourneront,
Español
Y quienes dan lo que dan con sus corazones llenos de temor porque volverán a su Señor,
Deutsch
und jene, die da spenden, was sie spenden; und ihre Herzen zittern, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden –
اُولٰٓئِکَ یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ ہُمۡ لَہَا سٰبِقُوۡنَ ﴿۶۲﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِ وَهُمۡ لَهَا سَٰبِقُونَ
English
These it is who hasten to do good works, and these it is who are foremost in them.
English Short Commentary
These it is who hasten to do good works, and they are foremost in doing them.
English Five Volume Commentary
These it is who hasten to do good works, and these it is who are foremost in them.[2551]
2551. Commentary:
The verse purports to say that the good works which lead a people to real success are those which are mentioned in the preceding four verses and not, as the disbelievers think, the wealth and numbers of one’s party and group. The true believers not only do all these good works with the best of their power and capacity but try to excel each other in doing good to others. (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جو بھلائیوں میں تیزی سے آگے بڑھ رہے ہیں اور وہ اُن میں سبقت لے جانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہی لوگ نیکیوں میں جلدی کرنے والے ہیں اور وہ ان (نیکیوں) کی طرف ایک دوسرے سے آگے بڑھتے جا رہے ہیں۔
Français
Ceux-là qui s’empressent de faire de bonnes œuvres, et en cela, ils sont les plus diligents.
Español
Son éstos quienes se apresuran a hacer las buenas obras y quienes serán los primeros de todos ellos.
Deutsch
sie sind es, die sich beeilen in guten Werken und die ihnen darin voran sind.
وَ لَا نُکَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَہَا وَ لَدَیۡنَا کِتٰبٌ یَّنۡطِقُ بِالۡحَقِّ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۶۳﴾
وَلَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ وَلَدَيۡنَا كِتَٰبٞ يَنطِقُ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
English
And We burden not any soul beyond its capacity, and with Us is a Book that speaks the truth, and they will not be wronged.
English Short Commentary
And [b]We burden not any soul beyond its capacity,[2005] [c]and with Us is a Book that speaks the truth,[2006] and they will not be wronged.
2005. The laws which God has laid down in the Qur’an for the moral and spiritual development of man are such as are within his power and capacity to act upon. They are suited to all conditions, circumstances, temperaments and dispositions. (close)
2006. These verses may also signify that the teaching embodied in the Qur’an is based on wisdom and is suited to all conditions and circumstances, and to men of different temperaments and dispositions and is in agreement with the requirements of justice, equity and wisdom. This is the meaning of the words Yantiqu bil Haqqi. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]We burden not any soul beyond its capacity, and [b]with Us is a Book that speaks the truth, and they will not be wronged.[2552]
2552. Important Words:
حق means, a truth; an established fact or truth which is undeniable; a thing that is decreed or destined; a right, equity and justice; a thing suitable to the requirements of justice, wisdom; etc. (Aqrab & Lane). See also 2:43, 148, 181; 3:4; 7:106. According to Imam Raghib the word الحق is also used in the sense of making the Shari‘ah complete and perfect. It is in this sense that it has been used in the verse, "He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the Religion of Truth (دین الحق) that He may cause it to prevail over all religions (61:10).
Commentary:
In the preceding verse the believers were urged to excel one another in doing good deeds. The present verse tells us that the laws which God has laid down in the Quran for the moral and spiritual development of man are such as are within his power and capacity to act upon. They are suited to all conditions, circumstances, temperaments and dispositions. Thus the Shari‘ah is not a curse but a great blessing for man. Yet it is not given to every individual to act upon all its laws fully and completely. He is expected to live up to his ideals to the best of his power and he will only be called upon to account for the actions or deeds which were within his power to do or avoid, and all the conditions and circumstances under which he had to labour and toil will also be taken into consideration by God when measuring the worth of his actions and rewarding him. This supreme truth is pointed out in the Quranic words: الوزن یومئذ الحق, "And the weighing on that day will be true” (7:9).
The word کتاب (Book) in the clause کتاب ینطق بالحق, according to some commentators of the Quran signifies the record of man’s deeds and actions referred to in 50:19 or to "the guarded tablet" mentioned in 85:23, but in view of the meaning of the word حق as given by Raghib under "Important Words" above the expression "and with Us is a Book that speaks truth," may also signify (1) that the teaching embodied in the Quran is based on wisdom and is suited to all conditions, and circumstances, and to men of different temperaments and dispositions and is in agreement with the requirements of justice, equity and wisdom, and (2) that it is the last revealed Law for the whole of mankind and therefore can quite legitimately claim to enjoy superiority over all other Divine Books. (close)
اُردو
اور ہم کسی جان کو پابند نہیں کرتے مگر اُس کی استطاعت کے مطابق اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو سچ بولتی ہے اور وہ ظلم نہیں کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم کسی جان کے ذمہ کوئی کام نہیں لگاتے مگر اس کی طاقت کے مطابق۔ اور ہمارے پاس ایک اعمال نامہ ہے جو سچی سچی بات کہتا ہے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Français
Et Nous ne chargeons aucune âme au-delà de sa capacité, et avec Nous, se trouve un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas injustement traités.
Español
Y no imponemos a ningún alma una carga superior a su capacidad, pues con Nosotros hay un Libro que dice la verdad, y no serán defraudados.
Deutsch
Wir belasten niemanden über sein Vermögen. Wir haben ein Buch, das die Wahrheit spricht; und es soll ihnen kein Unrecht geschehen.
بَلۡ قُلُوۡبُہُمۡ فِیۡ غَمۡرَۃٍ مِّنۡ ہٰذَا وَ لَہُمۡ اَعۡمَالٌ مِّنۡ دُوۡنِ ذٰلِکَ ہُمۡ لَہَا عٰمِلُوۡنَ ﴿۶۴﴾
بَلۡ قُلُوبُهُمۡ فِي غَمۡرَةٖ مِّنۡ هَٰذَا وَلَهُمۡ أَعۡمَٰلٞ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمۡ لَهَا عَٰمِلُونَ
English
Nay, their hearts are utterly heedless of this Book, and besides that they have deeds in which they are engaged;
English Short Commentary
But [d]their hearts are utterly heedless of this Book, and besides that, they have other evil deeds which they do;
English Five Volume Commentary
Nay, [a]their hearts are utterly heedless of this Book, and they have deeds besides that in which they are engaged;[2553]
2553. Important Words:
غمرة (heedlessness) is derived from غمر. They say غمر الماء i.e. the water was or became much in quantity or deep so that it concealed its bottom. غمر الماء means, the water was abundant so that it came over him or covered him. غمر also means, he abounded in beneficence. غمرة means, water that rises above the stature of a man; difficulty, trouble or rigour. غمرة الموت means, the agony of death. فذرھم فی غمرتھمmeans, therefore leave them in their ignorance; or in their error and obstinacy and perplexity; in their overwhelming heedlessness or ignorance (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
حقیقت یہ ہے کہ ان کے دل اس سے بے خبر ہیں اور اس کے علاوہ بھی ان کے ایسے اعمال ہیں جو وہ کیا کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
لیکن ان کے دل تو اس تعلیم کے متعلق غفلت میں پڑے ہوئے ہیں اور اس کے سوا ان کے اور بھی بہت سے (خراب) اعمال ہیں جو وہ کر رہے ہیں۔
Français
Non, leur cœur en est complètement insouciant, et leurs œuvres sont différentes de celles qu’ils font apparaître
Español
No, sus corazones se muestran totalmente despreocupados ante este Libro, y además tienen obras a las que están dedicados;
Deutsch
Nein, ihre Herzen sind gänzlich unachtsam dieses (Buches), und außerdem begehen sie Taten, die sie beharrlich fortsetzen,
حَتّٰۤی اِذَاۤ اَخَذۡنَا مُتۡرَفِیۡہِمۡ بِالۡعَذَابِ اِذَا ہُمۡ یَجۡـَٔرُوۡنَ ﴿ؕ۶۵﴾
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذۡنَا مُتۡرَفِيهِم بِٱلۡعَذَابِ إِذَا هُمۡ يَجۡـَٔرُونَ
English
Until, when We seize those of them who indulge in luxury with punishment, behold, they cry for help.
English Short Commentary
Until, [e]when We seize with punishment those of them who indulge in luxury, behold, they cry for help;
English Five Volume Commentary
Until, [b]when We seize those of them who indulge in luxury with punishment, behold, they cry for help.[2554]
2554. Important Words:
یجئرون (they cry for help) is derived from جأر which means, he (a bull) lowed. جأر الی اللّٰه means, he raised his voice in prayer or supplication; he cried out or called for help; he humbled himself with earnest supplication to God. جأرت الارض means, the herbage of the land grew tall (Lane & Aqrab).
For مترف see 11:117 & 17:17. (close)
اُردو
یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب کے ذریعہ پکڑ لیتے ہیں تو اچانک وہ چیخنے چلانے لگتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہاں تک کہ جب ہم ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو عذاب میں گرفتار کر لیتے ہیں تو اچانک وہ فریادیں کرنے لگ جاتے ہیں۔
Français
Jusqu’à ce que Nous saisissions par le châtiment ceux d’entre eux qui vivent dans le luxe, et voilà, ils crient au secours !
Español
Hasta que, cuando caigamos con el castigo sobre quienes se entregan a la ostentación, griten pidiendo ayuda;
Deutsch
bis sie wenn Wir die Reichen unter ihnen mit Strafe erfassen um Hilfe schreien.
لَا تَجۡـَٔرُوا الۡیَوۡمَ ۟ اِنَّکُمۡ مِّنَّا لَا تُنۡصَرُوۡنَ ﴿۶۶﴾
لَا تَجۡـَٔرُواْ ٱلۡيَوۡمَۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
English
‘Cry not for help this day, surely you shall not be helped by Us.
English Short Commentary
Whereupon We say, [f]‘Cry not for help this day, surely you shall not be helped by Us,
English Five Volume Commentary
[c]‘Cry not for help this day, surely you shall not be helped by Us.[2554A]
2554A. Commentary:
The verse purports to say that disbelievers cry for help and repent and lament after Divine punishment has actually overtaken them but then it is too late because punishment comes upon a people only after they have seen heavenly signs and after the falsity of their position has been convincingly brought home to them by sound and solid arguments and they continue to persist in rejecting the truth and persecuting their Prophet. (close)
اُردو
آج کے دن نہ چلاؤ۔ ہرگز تم ہماری طرف سے کوئی مدد نہیں دیئے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس وقت ہم ان سے کہتے ہیں) آج فریادیں نہ کرو‘ ہماری طرف سے تمہیں کوئی مدد نہ پہنچے گی۔
Français
« Ne criez pas au secours ce jour, assurément, vous ne serez pas secourus par Nous.
Español
“No pidáis ayuda en este día, pues ciertamente no recibiréis ayuda Nuestra”,
Deutsch
„Schreit nicht um Hilfe heute, denn ihr sollt bei Uns keine Hilfe finden.
قَدۡ کَانَتۡ اٰیٰتِیۡ تُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ فَکُنۡتُمۡ عَلٰۤی اَعۡقَابِکُمۡ تَنۡکِصُوۡنَ ﴿ۙ۶۷﴾
قَدۡ كَانَتۡ ءَايَٰتِي تُتۡلَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَكُنتُمۡ عَلَىٰٓ أَعۡقَٰبِكُمۡ تَنكِصُونَ
English
‘Verily, My Signs were recited unto you, but you used to turn back on your heels,
English Short Commentary
‘Verily, [g]My Signs were recited unto you, but you used to turn back on your heels,
English Five Volume Commentary
Verily, [a]My Signs were recited unto you, but you used to turn back on your heels,
اُردو
تم پر میری آیات تلاوت کی جاتی تھیں پھر بھی تم اپنی ایڑیوں کے بل پھر جاتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
میری آیتیں تم کو پڑھ کر سنائی جاتی تھیں‘ مگر تم ان سے بے پروائی کا اظہار کرتے ہوئے اور بے ہودہ باتیں کرتے ہوئے اور اس سے روگردانی کرتے ہوئے اپنی ایڑیوں کے بل پھر جایا کرتے تھے۔
Français
En vérité, Mes Signes vous furent récités, mais vous aviez l’habitude de vous retourner sur vos talons et de vous éloigner,
Español
“En verdad, Mis Signos os fueron recitados, pero acostumbrabais a volver las espaldas”,
Deutsch
Meine Zeichen wurden euch vorgetragen, ihr aber pflegtet euch umzukehren auf euren Fersen,
مُسۡتَکۡبِرِیۡنَ ٭ۖ بِہٖ سٰمِرًا تَہۡجُرُوۡنَ ﴿۶۸﴾
مُسۡتَكۡبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرٗا تَهۡجُرُونَ
English
‘Big with pride, telling stories about it (the Qur’an) by night, talking nonsense.’
English Short Commentary
‘In arrogance,[2007] [a]talking nonsense by night about the Qur’an.’
2007. The word, Mustakbirin, may signify that disbelievers regard the revelation of the Qur’an to be too big and important an affair to be entrusted to a weak human being. Or, it means that when disbelievers hear the Qur’an being recited, they turn away from it in pride and arrogance. (close)
English Five Volume Commentary
Big with pride, [b]telling stories about it (the Quran) by night, talking nonsense.’[2555]
2555. Important Words:
سامراً (telling stories by night) is derived from سمر which means, he held a conversation or discourse by night; he waked; continued awake; did not sleep. سمر الخمر means, he drank wine by night. سامرہ means, he held a conversation or discourse with him by night. سامر means, a man holding or one who holds a conversation or discourse by night; a person waking or continuing to be awake or one who did not sleep. ترکتھم سامراً means, I left them while they were holding a conversation by night (Lane & Aqrab).
تھجرون (talking nonsense) is derived from ھجر. They say ھجر او ھجر فی کلامه i.e. he talked nonsense; he talked foolishly or deliriously. See also 4:35. ھجر فی مرضه اونومه means, he talked nonsense or deliriously in his sickness or sleep. The Quranic words سامرا تھجرون mean, holding discourse by night, talking nonsense or foolishly (Lane & Aqrab).
Commentary:
The expression مستکبرین may signify that disbelievers regard the revelation of the Quran to be too big and important an affair to be entrusted to a weak human being. In the latter case it may mean that when disbelievers hear the Quran being recited they turn away from it in pride and arrogance. The latter meaning which is preferable is given in the text. (close)
اُردو
(اس پر) استکبار کرتے ہوئے، اس کے متعلق راتوں کو مجلسیں لگاتے ہوئے بے ہودہ باتیں کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
میری آیتیں تم کو پڑھ کر سنائی جاتی تھیں‘ مگر تم ان سے بے پروائی کا اظہار کرتے ہوئے اور بے ہودہ باتیں کرتے ہوئے اور اس سے روگردانی کرتے ہوئے اپنی ایڑیوں کے بل پھر جایا کرتے تھے۔
Français
Pleins d’orgueil, disant des sottises la nuit à son sujet - le Coran. «
Español
“Hinchados de orgullo, contando historias sobre él (el Corán) por la noche, diciendo sandeces”.
Deutsch
verächtlich, und ihr faseltet nächtlicherweile über ihn (den Qur-ân)."
اَفَلَمۡ یَدَّبَّرُوا الۡقَوۡلَ اَمۡ جَآءَہُمۡ مَّا لَمۡ یَاۡتِ اٰبَآءَہُمُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۫۶۹﴾
أَفَلَمۡ يَدَّبَّرُواْ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَآءَهُم مَّا لَمۡ يَأۡتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
English
Have they not, then, pondered over the Divine Word, or has that come unto them which came not to their fathers of old?
English Short Commentary
Have they not, then, pondered over the Divine Word, or has there come to them that which did not come to their fathers of old?
English Five Volume Commentary
Have they not, then, pondered over the Divine Word, or has that come unto them which came not to their fathers of old?[2556]
2556. Important Words:
ام (or) possesses a variety of meanings, some of which are the following:
It is a conjunction connected with what precedes it so that neither what precedes it nor what follows it is independent, the one of the other. It denotes interrogation or is used in a case of interrogation corresponding to the interrogative أ and meaning ای. They say أزید فی الدار ام عمرو i.e. is Zaid in the house or ‘Amr i.e. which of the two (ایھما), therefore what follows امand what precedes it compose one sentence and what follows it must correspond to what precedes it in the quality of noun and of verb. They say أ أنذرتھم ام لم تنذرھم i.e. whether thou warn them or warn them not (2:7). أ زید قائم ام قائد means, is Zaid standing or sitting? It is also used as simple interrogative in the sense of ھل as in ام کنتم شھداء i.e. were you present? (2:134)
Commentary:
The verse means to say, why do not disbelievers understand this simple thing that the Holy Prophet’s Message is no new thing. It is the same Message which from time immemorial the Prophets of God have been bringing in the world, the selfsame message which was given to the forefathers of these people. (close)
اُردو
پس کیا انہوں نے اس بات پر غور نہیں کیا یا اُن تک کوئی ایسی بات پہنچی ہے جو اُن کے گزشتہ آباءو اجداد تک نہیں پہنچی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان لوگوں نے اس قول (یعنی قرآن) پر غور نہیں کیا۔ یا ان کو وہ (وعدہ) ملا ہے جوان کے پہلے باپ دادوں کو نہیں ملا تھا۔
Français
N’ont-ils donc pas médité la Parole Divine, ou leur est-il venu ce qui n’était pas venu jadis à leurs pères ?
Español
¿No han reflexionado, acaso, sobre la Palabra Divina, o les ha llegado lo que no llegó a sus antiguos padres?
Deutsch
Haben sie denn das Wort nicht bedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?