وَ الۡخَامِسَۃَ اَنَّ غَضَبَ اللّٰہِ عَلَیۡہَاۤ اِنۡ کَانَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۱۰﴾
English
And her fifth oath shall be to say that the wrath of Allah be upon her if he speaks the truth.
English Short Commentary
And the fifth time that the wrath of Allah be upon her if he has spoken the truth.[2031]
2031. After the accused woman has established her innocence by taking four oaths that her husband had falsely accused her and the fifth oath invoking God’s curse upon herself if her husband’s accusation was true, no punishment is awarded to her and the husband is also not held punishable for accusing her. But after such a serious breach the couple will cease to live as husband and wife, because no chance will then be left of the restoration of amicable relations between them. (close)
اُردو
اور پانچویں بار یہ (کہنا ہوگا) کہ اس (یعنی عورت) پر اللہ کا غضب نازل ہو اگر وہ (مرد) سچوں میں سے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور پانچویں (قسم) اس طرح (کھائے) کہ اللہ کا غضب اس (عورت) پر نازل ہو اگر وہ (الزام لگانے والا خاوند) سچا ہے۔
Français
Et son cinquième serment sera pour dire que le courroux d’Allāh soit sur elle s’il est du nombre des véridiques.
Español
Y su quinto juramento será para decir que la cólera de Al‑lah caiga sobre ella si él dice la verdad.
Deutsch
Und (ihr) fünfter (Eid) soll sein, dass Allahs Zorn auf ihr sein möge, falls er die Wahrheit redet.
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ وَ اَنَّ اللّٰہَ تَوَّابٌ حَکِیۡمٌ ﴿٪۱۱﴾
English
And were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and the fact that Allah is Compassionate and Wise, you would have come to grief.
English Short Commentary
And were it not for Allah’s grace and His mercy upon you, and that Allah is Compassionate and Wise, you would have come to grief.
اُردو
اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتے اور یہ کہ اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا (اور) بڑی حکمت والا ہے (تو تمہارا کیا بنتا)۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی اور یہ نہ ہوتا کہ اللہ بڑا فضل کرنے والا (اور) بڑی حکمتوں والا ہے (تو تم لوگ تباہی میں پڑجاتے)
Français
Et n’était-ce la grâce d’Allāh sur vous et Sa miséricorde, et le fait qu’Allāh revient sans cesse avec compassion et est Sage, vous auriez été en détresse.
Español
Y si no fuera por la gracia de Al‑lah y Su Misericordia con vosotros, y por el hecho de que Al‑lah es Compasivo y Sabio, os habríais apesadumbrado.
Deutsch
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch und (wäre es nicht) dass Allah vielvergebend, allweise ist (ihr wäret verloren gewesen).
اِنَّ الَّذِیۡنَ جَآءُوۡ بِالۡاِفۡکِ عُصۡبَۃٌ مِّنۡکُمۡ ؕ لَا تَحۡسَبُوۡہُ شَرًّا لَّکُمۡ ؕ بَلۡ ہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ ؕ لِکُلِّ امۡرِیًٴ مِّنۡہُمۡ مَّا اکۡتَسَبَ مِنَ الۡاِثۡمِ ۚ وَ الَّذِیۡ تَوَلّٰی کِبۡرَہٗ مِنۡہُمۡ لَہٗ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۲﴾
English
Verily, those who brought forth the lie are a party from among you. Think it not to be an evil for you; nay, it is good for you. Every one of them shall have his share of what he has earned of the sin; and he among them who took the chief part therein shall have a grievous punishment.
English Short Commentary
Verily, those who invented the great lie are a party from among you.[2032] Think not that this incident is an evil for you; nay, it is good for you. Every one of them shall have his share of what he has earned of the sin; and he among them who took the principal part[2033] therein shall have a grievous punishment.
2032. The extremely painful incident referred to in this verse took place when on the Holy Prophet’s return from the expedition against Bani Mustaliq in 5 A.H., the Muslim army had to halt for the night at a place, a short distance from Medina. In this expedition the Holy Prophet was accompanied by his noble and talented wife, ‘A’ishah. As it so happened, ‘A’ishah went out some distance from the camp to attend to the call of nature. When she returned, she discovered that she had dropped her necklace somewhere. The necklace itself was of no great value, but as it was a loan from a friend ‘A’ishah went out again to search for it. On her return, to her great grief and mortification, the army had already marched away with the camel she was riding, her attendants thinking that she was in the litter as she was then very young and light of weight. In her helplessness she sat down and cried till sleep overpowered her. Safwan, a refugee who was coming in the rear recognized her as he had seen her before the verse enjoining "Pardah" was revealed, and brought her on his camel to Medina, himself walking behind the animal (Bukhari, Kitabun-Nikah). The Hypocrites of Medina, led by ‘Abdullah bin Ubayy bin Salul, sought to make capital out of this incident and spread a malicious scandal against ‘A’ishah and unfortunately some of the Muslims also became involved in it. ‘A’ishah’s innocence was established by Divine revelation. Those who had taken part in fabricating and spreading the accusation were punished and injunctions were revealed to deal effectively with scandal-mongers and their evil designs and activities. (close)
2033. The words, 'who took the principal part,' are understood to refer to ‘Abdullah bin Ubayy, the leader of the Hypocrites of Medina, who had invented the lie and gave it wide publicity. He died an ignominious death, frustrated in all his designs against Islam and in his ambition and aspiration to become the crowned king of Medina. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو جھوٹ گھڑ لائے تم ہی میں سے ایک گروہ ہے۔ اس (معاملہ) کو اپنے حق میں بُرا نہ سمجھو بلکہ وہ تمہارے لئے بہتر ہے۔ ان میں سے ہر شخص کے لئے ہے جو اُس نے گناہ کمایا جبکہ ان میں سے وہ جو اس کے بیشتر کا ذمہ دار ہے اس کے لئے بہت بڑا عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً وہ لوگ جنہوں نے ایک بڑا اتہام باندھا تھا۔ تمہیں میں سے ایک گروہ ہے تم اس (فعل) کو اپنے لئے برا نہ سمجھو بلکہ وہ تمہارے لئے بہت اچھا تھا (کیونکہ اس کی وجہ سے ایک پرحکمت تعلیم تم کو مل گئی) ان میں سے ہر شخص کو اس نے جتنا گناہ کیا تھا اس کی سزا مل جائے گی اور جو شخص اس گناہ کے بڑے حصے کا ذمہ وار تھا اس کو بہت بڑا عذاب ملے گا۔
Français
En vérité, ceux qui inventèrent le mensonge sont un groupe de parmi vous. Ne croyez pas que ce soit une mauvaise chose pour vous ; au contraire, c’est un bien pour vous. Chacun d’entre eux aura sa part de ce qu’il s’est acquis du péché et celui d’entre eux qui y a joué le rôle principal recevra un très grand châtiment.
Español
En verdad, quienes lanzaron la mentira son un grupo de entre vosotros. No penséis que sea un mal para vosotros; no, es un bien. Cada uno de ellos tendrá su parte en lo que ha conseguido del pecado; y el que haya tomado la parte principal de él sufrirá un doloroso castigo.
Deutsch
Diejenigen, welche die große Lüge vorbrachten, sind eine Gruppe unter euch. Glaubt nicht, es sei ein Übel für euch; im Gegenteil, es ist euch zum Guten. Jedem von ihnen soll die Vergeltung für die Sünde, die er begangen hat; und der unter ihnen, der den Hauptanteil daran hatte, soll eine schwere Strafe erleiden.
لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡہُ ظَنَّ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتُ بِاَنۡفُسِہِمۡ خَیۡرًا ۙ وَّ قَالُوۡا ہٰذَاۤ اِفۡکٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۳﴾
English
Why did not the believing men and believing women, when you heard of it, think well of their own people, and say, ‘This is a manifest lie?’
English Short Commentary
When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people and say, ‘This is a manifest lie?’
اُردو
ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اُسے سنا تو مومن مرد اور مومن عورتیں اپنوں کے متعلق حُسنِ ظن کرتے اور کہتے کہ یہ کھلا کھلا بہتان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تم نے یہ بات سنی تھی تو کیوں نہ مومن مردوں اور مومن عورتوں نے اپنی قوم کے متعلق نیک گمان کیا اور یہ کہہ دیا کہ یہ تو ایک بہت بڑا جھوٹ ہے۔
Français
Pourquoi les croyants et les croyantes, quand vous avez entendu parler de l’affaire, n’avez-vous pas pensé du bien de vos propres gens, et dit : « Ceci est un mensonge manifeste. » ?
Español
¿Por qué los hombres y mujeres creyentes, cuando oyeron hablar de ello, no pensaron bien de sus propias gentes, y dijeron: es una mentira evidente"?
Deutsch
Warum dachten die gläubigen Männer und Frauen, als ihr es hörtet, nicht Gutes von ihren eigenen Leuten und sprachen: "Das ist eine offenkundige Lüge."?
لَوۡ لَا جَآءُوۡ عَلَیۡہِ بِاَرۡبَعَۃِ شُہَدَآءَ ۚ فَاِذۡ لَمۡ یَاۡتُوۡا بِالشُّہَدَآءِ فَاُولٰٓئِکَ عِنۡدَ اللّٰہِ ہُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۴﴾
English
Why did they not bring four witnesses to prove it? Since they have not brought the required witnesses, they are indeed liars in the sight of Allah!
English Short Commentary
Why did not those, who gave currency to this charge, bring four witnesses to prove it? Since they have not brought the required witnesses, they are indeed liars in the sight of Allah.[2034]
2034. He, who accuses a Muslim man or woman of adultery and does not produce four witnesses to prove his allegation, shall be held to be a liar and treated as such by the Islamic Law if he can produce only one, two or even three persons as eyewitnesses to the act. The fact of one person seeing another person committing this immoral act does not entitle him to go about spreading the evil report. (close)
اُردو
کیوں نہ وہ اس بارہ میں چار گواہ لے آئے۔ پس جب وہ گواہ نہیں لائے تو وہی ہیں جو اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کیوں نہ وہ لوگ (جنہوں نے یہ جھوٹ پھیلایا تھا) اس پر چار گواہ لائے پس جبکہ وہ گواہ نہیں لائے تو اللہ کے فیصلہ کے مطابق وہ جھوٹے ہیں۔
Français
Pourquoi n’ont-ils pas produit quatre témoins pour le prouver ? Puisqu’ils n’ont pas produit les témoins nécessaires, ceux-là sont donc les menteurs aux yeux d’Allāh !
Español
¿Por qué no presentaron cuatro testigos parademostrarlo? ¡Dado que no han presentado los testigos requeridos, son en verdad embusteros a los ojos de Al‑lah!
Deutsch
Warum brachten sie nicht vier Zeugen dafür? Da sie keine Zeugen gebracht haben, sind sie es also, die vor Allah die Lügner sind.
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ لَمَسَّکُمۡ فِیۡ مَاۤ اَفَضۡتُمۡ فِیۡہِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ۚۖ۱۵﴾
English
Were it not for the grace of Allah and His mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you for the slander into which you plunged.
English Short Commentary
[a]Were it not for the grace of Allah and His mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you on account of the slander you plunged in;
اُردو
اور اگر دنیا اور آخرت میں تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتے تو اس (فتنہ) کے نتیجہ میں جس میں تم پڑ گئے تھے ضرور تمہیں ایک بہت بڑا عذاب آ لیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر اللہ کا فضل اور رحمت تم پر دنیا اور آخرت میں نہ ہوتے تو تم کو اس کام (کی وجہ) سے جس میں تم پڑ گئے تھے بہت بڑا عذاب پہنچتا۔
Français
Et n’était-ce la grâce d’Allāh sur vous et Sa miséricorde, dans ce monde et dans l’au-delà, un très grand châtiment vous aurait frappé pour la calomnie dans laquelle vous vous êtes plongés,
Español
De no haber sido por la gracia de Al‑lah y su misericordia con vosotros, en este mundo y en el Más Allá, un gran castigo habría caído sobre vosotros por la calumnia en la que caísteis;
Deutsch
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, hienieden und im Jenseits, eine schwere Strafe hätte euch getroffen für das, worin ihr euch einließet.
اِذۡ تَلَقَّوۡنَہٗ بِاَلۡسِنَتِکُمۡ وَ تَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاہِکُمۡ مَّا لَیۡسَ لَکُمۡ بِہٖ عِلۡمٌ وَّ تَحۡسَبُوۡنَہٗ ہَیِّنًا ٭ۖ وَّ ہُوَ عِنۡدَ اللّٰہِ عَظِیۡمٌ ﴿۱۶﴾
English
When you received it and then talked about it with your tongues, and you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of Allah it was a grievous thing.
English Short Commentary
For, you began to learn it from each other’s tongue and then you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of Allah it was a grievous thing.
اُردو
جب تم اُس (جھوٹ) کو اپنی زبانوں پر لیتے تھے اور اپنے مونہوں سے وہ کہتے تھے جس کا تمہیں کوئی علم نہیں تھا اور تم اس کو معمولی بات سمجھتے تھے حالانکہ اللہ کے نزدیک وہ بہت بڑی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس وجہ سے کہ) تم اس (بات) کو ایک دوسرے سے لیکر زبان در زبان اچھالتے چلے گئے اور اپنے مونہوں سے وہ بات کہنے لگ گئے جس کا تم کو کوئی علم نہیں تھا (خدا تم پر ناراض ہوا) اور تم اس بات کو معمولی سمجھتے تھے حالانکہ وہ اللہ کے نزدیک بہت بڑی تھی۔
Français
Lorsque vous reprenez la parole propagée par vos langues et commencez à prononcer de vos bouches ce dont vous n’avez aucune connaissance réelle et le considérez comme sans grande importance, alors qu’aux yeux d’Allāh c’est une chose extrêmement grave.
Español
Cuando recogisteis la palabra emitida por vuestras lenguas y la proferisteis por vuestras bocas, sin tener conocimiento real de ello, y pensando que era un asunto sin importancia, cuando ante los ojos de Al‑lah, se trataba de una enormidad.
Deutsch
Als ihr es übernahmt mit euren Zungen und ihr mit eurem Munde das aussprachet, wovon ihr keine Kenntnis hattet, da hieltet ihr es für eine geringe Sache, indes es vor Allah eine große war.
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡہُ قُلۡتُمۡ مَّا یَکُوۡنُ لَنَاۤ اَنۡ نَّتَکَلَّمَ بِہٰذَا ٭ۖ سُبۡحٰنَکَ ہٰذَا بُہۡتَانٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۷﴾
English
And wherefore did you not say, when you heard of it, ‘It is not proper for us to talk about it. Holy art Thou, O God, this is a grievous calumny!’
English Short Commentary
And wherefore did you not say, when you heard of it, ‘It is not proper for us to talk about it. Holy art Thou, O God, this is a grievous calumny.’
اُردو
اور ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اسے سُنا تو تم کہہ دیتے ہمیں کوئی حق نہیں کہ ہم اس معاملے میں زبان کھولیں۔ پاک ہے تُو (اے اللہ!)۔ یہ تو ایک بہت بڑا بہتان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اس بات کو سنا تھا تو فوراً کہہ دیا کہ یہ ہمارا کام نہیں کہ ہم اس بات کو آگے دہرائیں‘ اے خدا تو پاک ہے یہ بہت بڑا بہتان ہے۔
Français
Et pourquoi, quand vous l’avez apprise, n’avez-vous pas dit : « Il ne nous convient pas d’en parler. Saint es-Tu, ô Allāh, ceci est une grave calomnie ! » ?
Español
¿Y por qué no dijisteis, cuando lo oísteis: "no nos corresponde hablar sobre ello. ¡Santo eres Tú, oh Dios, ésta es una grave calumnia!"
Deutsch
Und warum sprachet ihr nicht, als ihr es hörtet: "Es kommt uns nicht zu, darüber zu reden. Heilig bist Du! Dies ist eine arge Verleumdung."?
یَعِظُکُمُ اللّٰہُ اَنۡ تَعُوۡدُوۡا لِمِثۡلِہٖۤ اَبَدًا اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۱۸﴾
English
Allah admonishes you never to return to the like thereof, if you are believers.
English Short Commentary
Allah admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers.
اُردو
اللہ تمہیں نصیحت کرتا ہے مبادا تم آئندہ کبھی ایسی بات کا اِعادہ کرو، اگر تم مومن ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ تم کو اس قسم کی بات کے دوبارہ کرنے سے ہمیشہ کے لئے روکتا ہے‘ اگر تم مومن ہو۔
Français
Allāh vous exhorte à ne jamais retourner à une chose pareille, si vous êtes croyants.
Español
Al‑lah os exhorta a que no reincidáis nunca en nada semejante, si sois creyentes.
Deutsch
Allah ermahnt euch, nie wieder dergleichen zu begehen, wenn ihr Gläubige seid.
وَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۱۹﴾
English
And Allah explains to you the commandments; and Allah is All- Knowing, Wise.
English Short Commentary
And Allah explains to you the commandments; and Allah is All-Knowing, Wise.
اُردو
اور اللہ تمہارے لئے آیات کھول کھول کر بیان کرتا ہے اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ تمہارے لئے اپنے احکام بیان کرتا ہے اور اللہ بہت جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Et Allāh vous explique les commandements ; et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Pues Al‑lah os explica los mandamientos; y Al‑lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Und Allah erklärt euch die Gebote; denn Allah ist allwissend, allweise.