لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡہُ ظَنَّ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتُ بِاَنۡفُسِہِمۡ خَیۡرًا ۙ وَّ قَالُوۡا ہٰذَاۤ اِفۡکٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۳﴾
لَّوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ ظَنَّ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمۡ خَيۡرٗا وَقَالُواْ هَٰذَآ إِفۡكٞ مُّبِينٞ
English
Why did not the believing men and believing women, when you heard of it, think well of their own people, and say, ‘This is a manifest lie?’
English Short Commentary
When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people and say, ‘This is a manifest lie?’
English Five Volume Commentary
Why did not the believing men and believing women, when you heard of it, think well of their own people, and say, ‘This is a manifest lie?’
اُردو
ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اُسے سنا تو مومن مرد اور مومن عورتیں اپنوں کے متعلق حُسنِ ظن کرتے اور کہتے کہ یہ کھلا کھلا بہتان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تم نے یہ بات سنی تھی تو کیوں نہ مومن مردوں اور مومن عورتوں نے اپنی قوم کے متعلق نیک گمان کیا اور یہ کہہ دیا کہ یہ تو ایک بہت بڑا جھوٹ ہے۔
Français
Pourquoi les croyants et les croyantes, quand vous avez entendu parler de l’affaire, n’avez-vous pas pensé du bien de vos propres gens, et dit : « Ceci est un mensonge manifeste. » ?
Español
¿Por qué los hombres y mujeres creyentes, cuando oyeron hablar de ello, no pensaron bien de sus propias gentes, y dijeron: es una mentira evidente"?
Deutsch
Warum dachten die gläubigen Männer und Frauen, als ihr es hörtet, nicht Gutes von ihren eigenen Leuten und sprachen: "Das ist eine offenkundige Lüge."?
لَوۡ لَا جَآءُوۡ عَلَیۡہِ بِاَرۡبَعَۃِ شُہَدَآءَ ۚ فَاِذۡ لَمۡ یَاۡتُوۡا بِالشُّہَدَآءِ فَاُولٰٓئِکَ عِنۡدَ اللّٰہِ ہُمُ الۡکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۴﴾
لَّوۡلَا جَآءُو عَلَيۡهِ بِأَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَإِذۡ لَمۡ يَأۡتُواْ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡكَٰذِبُونَ
English
Why did they not bring four witnesses to prove it? Since they have not brought the required witnesses, they are indeed liars in the sight of Allah!
English Short Commentary
Why did not those, who gave currency to this charge, bring four witnesses to prove it? Since they have not brought the required witnesses, they are indeed liars in the sight of Allah.[2034]
2034. He, who accuses a Muslim man or woman of adultery and does not produce four witnesses to prove his allegation, shall be held to be a liar and treated as such by the Islamic Law if he can produce only one, two or even three persons as eyewitnesses to the act. The fact of one person seeing another person committing this immoral act does not entitle him to go about spreading the evil report. (close)
English Five Volume Commentary
Why did they not bring four witnesses to prove it? Since they have not brought the required witnesses, they are indeed liars in the sight of Allah![2601]
2601. Commentary:
As stated above, not only does Islam take a very serious view of the crimes against chastity and punishes them severely, it is also very sensitive about the good reputation of Muslim men and women and takes very effective steps to safeguard it. Islam regards it as highly reprehensible and even criminal to spread false accusations against them. According to this verse, he who accuses a Muslim man or woman of adultery and does not produce four witnesses to prove his allegation shall be held to be a liar and treated as such by the Islamic Law even if he can produce one, two or even three persons as eye-witnesses to the act. The fact of one person seeing another person committing this immoral act does not entitle him to go about spreading the evil report. (close)
اُردو
کیوں نہ وہ اس بارہ میں چار گواہ لے آئے۔ پس جب وہ گواہ نہیں لائے تو وہی ہیں جو اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کیوں نہ وہ لوگ (جنہوں نے یہ جھوٹ پھیلایا تھا) اس پر چار گواہ لائے پس جبکہ وہ گواہ نہیں لائے تو اللہ کے فیصلہ کے مطابق وہ جھوٹے ہیں۔
Français
Pourquoi n’ont-ils pas produit quatre témoins pour le prouver ? Puisqu’ils n’ont pas produit les témoins nécessaires, ceux-là sont donc les menteurs aux yeux d’Allāh !
Español
¿Por qué no presentaron cuatro testigos parademostrarlo? ¡Dado que no han presentado los testigos requeridos, son en verdad embusteros a los ojos de Al‑lah!
Deutsch
Warum brachten sie nicht vier Zeugen dafür? Da sie keine Zeugen gebracht haben, sind sie es also, die vor Allah die Lügner sind.
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ لَمَسَّکُمۡ فِیۡ مَاۤ اَفَضۡتُمۡ فِیۡہِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ۚۖ۱۵﴾
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
English
Were it not for the grace of Allah and His mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you for the slander into which you plunged.
English Short Commentary
[a]Were it not for the grace of Allah and His mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you on account of the slander you plunged in;
English Five Volume Commentary
[a]Were it not for the grace of Allah and His mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you for the slander into which you plunged.
اُردو
اور اگر دنیا اور آخرت میں تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتے تو اس (فتنہ) کے نتیجہ میں جس میں تم پڑ گئے تھے ضرور تمہیں ایک بہت بڑا عذاب آ لیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر اللہ کا فضل اور رحمت تم پر دنیا اور آخرت میں نہ ہوتے تو تم کو اس کام (کی وجہ) سے جس میں تم پڑ گئے تھے بہت بڑا عذاب پہنچتا۔
Français
Et n’était-ce la grâce d’Allāh sur vous et Sa miséricorde, dans ce monde et dans l’au-delà, un très grand châtiment vous aurait frappé pour la calomnie dans laquelle vous vous êtes plongés,
Español
De no haber sido por la gracia de Al‑lah y su misericordia con vosotros, en este mundo y en el Más Allá, un gran castigo habría caído sobre vosotros por la calumnia en la que caísteis;
Deutsch
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, hienieden und im Jenseits, eine schwere Strafe hätte euch getroffen für das, worin ihr euch einließet.
اِذۡ تَلَقَّوۡنَہٗ بِاَلۡسِنَتِکُمۡ وَ تَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاہِکُمۡ مَّا لَیۡسَ لَکُمۡ بِہٖ عِلۡمٌ وَّ تَحۡسَبُوۡنَہٗ ہَیِّنًا ٭ۖ وَّ ہُوَ عِنۡدَ اللّٰہِ عَظِیۡمٌ ﴿۱۶﴾
إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ
English
When you received it and then talked about it with your tongues, and you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of Allah it was a grievous thing.
English Short Commentary
For, you began to learn it from each other’s tongue and then you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of Allah it was a grievous thing.
English Five Volume Commentary
When you received it and then talked about it with your tongues, and you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of Allah it was a grievous thing.[2602]
2602. Important Words:
For تلقونه (you received it) see 2:38.
Commentary:
The verse purports to say that the evils mentioned above are moral sins which are, unfortunately committed light-heartedly, but which produce very grievous results. Every sin is a deadly poison which a true believer must avoid. The wages of sin is death. This is the supreme lesson which this verse teaches. (close)
اُردو
جب تم اُس (جھوٹ) کو اپنی زبانوں پر لیتے تھے اور اپنے مونہوں سے وہ کہتے تھے جس کا تمہیں کوئی علم نہیں تھا اور تم اس کو معمولی بات سمجھتے تھے حالانکہ اللہ کے نزدیک وہ بہت بڑی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس وجہ سے کہ) تم اس (بات) کو ایک دوسرے سے لیکر زبان در زبان اچھالتے چلے گئے اور اپنے مونہوں سے وہ بات کہنے لگ گئے جس کا تم کو کوئی علم نہیں تھا (خدا تم پر ناراض ہوا) اور تم اس بات کو معمولی سمجھتے تھے حالانکہ وہ اللہ کے نزدیک بہت بڑی تھی۔
Français
Lorsque vous reprenez la parole propagée par vos langues et commencez à prononcer de vos bouches ce dont vous n’avez aucune connaissance réelle et le considérez comme sans grande importance, alors qu’aux yeux d’Allāh c’est une chose extrêmement grave.
Español
Cuando recogisteis la palabra emitida por vuestras lenguas y la proferisteis por vuestras bocas, sin tener conocimiento real de ello, y pensando que era un asunto sin importancia, cuando ante los ojos de Al‑lah, se trataba de una enormidad.
Deutsch
Als ihr es übernahmt mit euren Zungen und ihr mit eurem Munde das aussprachet, wovon ihr keine Kenntnis hattet, da hieltet ihr es für eine geringe Sache, indes es vor Allah eine große war.
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡہُ قُلۡتُمۡ مَّا یَکُوۡنُ لَنَاۤ اَنۡ نَّتَکَلَّمَ بِہٰذَا ٭ۖ سُبۡحٰنَکَ ہٰذَا بُہۡتَانٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۷﴾
وَلَوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمٞ
English
And wherefore did you not say, when you heard of it, ‘It is not proper for us to talk about it. Holy art Thou, O God, this is a grievous calumny!’
English Short Commentary
And wherefore did you not say, when you heard of it, ‘It is not proper for us to talk about it. Holy art Thou, O God, this is a grievous calumny.’
English Five Volume Commentary
And wherefore did you not say, when you heard of it, ‘It is not proper for us to talk about it. Holy art Thou, O God, this is a grievous calumny!’
اُردو
اور ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اسے سُنا تو تم کہہ دیتے ہمیں کوئی حق نہیں کہ ہم اس معاملے میں زبان کھولیں۔ پاک ہے تُو (اے اللہ!)۔ یہ تو ایک بہت بڑا بہتان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اس بات کو سنا تھا تو فوراً کہہ دیا کہ یہ ہمارا کام نہیں کہ ہم اس بات کو آگے دہرائیں‘ اے خدا تو پاک ہے یہ بہت بڑا بہتان ہے۔
Français
Et pourquoi, quand vous l’avez apprise, n’avez-vous pas dit : « Il ne nous convient pas d’en parler. Saint es-Tu, ô Allāh, ceci est une grave calomnie ! » ?
Español
¿Y por qué no dijisteis, cuando lo oísteis: "no nos corresponde hablar sobre ello. ¡Santo eres Tú, oh Dios, ésta es una grave calumnia!"
Deutsch
Und warum sprachet ihr nicht, als ihr es hörtet: "Es kommt uns nicht zu, darüber zu reden. Heilig bist Du! Dies ist eine arge Verleumdung."?
یَعِظُکُمُ اللّٰہُ اَنۡ تَعُوۡدُوۡا لِمِثۡلِہٖۤ اَبَدًا اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۱۸﴾
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُواْ لِمِثۡلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
English
Allah admonishes you never to return to the like thereof, if you are believers.
English Short Commentary
Allah admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers.
English Five Volume Commentary
Allah admonishes you never to return to the like thereof, if you are believers.
اُردو
اللہ تمہیں نصیحت کرتا ہے مبادا تم آئندہ کبھی ایسی بات کا اِعادہ کرو، اگر تم مومن ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ تم کو اس قسم کی بات کے دوبارہ کرنے سے ہمیشہ کے لئے روکتا ہے‘ اگر تم مومن ہو۔
Français
Allāh vous exhorte à ne jamais retourner à une chose pareille, si vous êtes croyants.
Español
Al‑lah os exhorta a que no reincidáis nunca en nada semejante, si sois creyentes.
Deutsch
Allah ermahnt euch, nie wieder dergleichen zu begehen, wenn ihr Gläubige seid.
وَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۱۹﴾
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
English
And Allah explains to you the commandments; and Allah is All- Knowing, Wise.
English Short Commentary
And Allah explains to you the commandments; and Allah is All-Knowing, Wise.
English Five Volume Commentary
And Allah explains to you the commandments; and Allah is All-Knowing, Wise.
اُردو
اور اللہ تمہارے لئے آیات کھول کھول کر بیان کرتا ہے اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ تمہارے لئے اپنے احکام بیان کرتا ہے اور اللہ بہت جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Et Allāh vous explique les commandements ; et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Pues Al‑lah os explica los mandamientos; y Al‑lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Und Allah erklärt euch die Gebote; denn Allah ist allwissend, allweise.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُحِبُّوۡنَ اَنۡ تَشِیۡعَ الۡفَاحِشَۃُ فِی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ۙ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۰﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلۡفَٰحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
English
Those who love that immorality should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows, and you know not.
English Short Commentary
Those, who love that indecency should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter.[2035] And Allah knows, and you know not.
2035. Islam has taken as serious a view of the spreading and circulation of false accusations as that of crimes against chastity. It has condemned and prescribed punishment for both the crimes—for scandal-mongering even a severer punishment since it is calculated to produce more grievous consequences as far as the prevalence of sexual immorality in a community is concerned than the stray acts of sexual misconduct. If scandal-mongering is allowed to be indulged in unchecked in a community, it will come to lose all sense of horror and abhorrence at the commission of immoral acts with the result that immorality will become rampant and a sense of pessimism with regard to its future will begin to prevail in the community, thus shaking its whole moral foundation. (close)
English Five Volume Commentary
Those who love that immorality should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows, and you know not.[2603]
2603. Commentary:
In the foregoing few verses, the Quran has severely condemned scandal-mongering. It has taken as serious a view of the spreading and circulation of false accusations as that of crimes in the community, thus shaking the whole moral foundation of society. It is this sense of pessimism which the verse under comment seeks to eradicate. Whereas on the one hand the Quran has severely condemned scandal-mongering and has enjoined that sexual misconduct should be reported to the concerned authorities and not freely talked about in public, on the other it has encouraged that good and virtuous acts should be given wide publicity and proper appreciation. These Quranic injunctions conduce to the creation of a very healthy atmosphere and to the eradication and extermination of the evil of sexual immorality.
The words "Allah knows and you know not" signify that God alone knows the sources of evil and it is He Who alone can direct us as to how an evil can be successfully resisted and eradicated. It is not given to man to find out the genesis and source of evil. Moral philosophers and psychologists have discussed and debated as to what is vice, but none of them has been able so far to trace out its real source. It is the revealed word of God that has done so. The Quran has not only dealt with the various forms of evil and laid down directions and injunctions to meet and conquer it but has also shed light on how evil originates and takes birth and how it develops. In this verse we are told that scandal-mongering leads to the prevalence of vice. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو پسند کرتے ہیں کہ ان لوگوں میں جو ایمان لائے بے حیائی پھیل جائے اُن کے لئے دردناک عذاب ہوگا دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی۔ اور اللہ جانتا ہے جبکہ تم نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً جو لوگ چاہتے ہیں کہ مومنوں میں بدی پھیل جائے ان کے لئے بڑا دردناک عذاب ہے دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔
Français
Ceux qui aiment que l’immoralité se répande parmi les croyants, auront un châtiment douloureux dans ce monde ainsi que dans l’au-delà. Et Allāh sait, et vous ne savez pas.
Español
Quienes desean que la inmoralidad se extienda entre los creyentes, sufrirán un doloroso castigo en este mundo y en el Más Allá. Porque Al‑lah sabe y vosotros ignoráis.
Deutsch
Jenen, die wünschen, dass Unsittlichkeit unter den Gläubigen sich verbreite, wird hienieden und im Jenseits schmerzliche Strafe. Allah weiß, und ihr wisset nicht.
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ وَ اَنَّ اللّٰہَ رَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۲۱﴾
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ
English
And but for the grace of Allah and His mercy upon you and the fact that Allah is Compassionate and Merciful, you would have been ruined.
English Short Commentary
And but for the grace of Allah and His mercy upon you and that Allah is Compassionate and Merciful, you would have been ruined.
English Five Volume Commentary
And but for the grace of Allah and His mercy upon you and the fact that Allah is Compassionate and Merciful, you would have been ruined.
اُردو
اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتے اور یہ کہ اللہ یقیناً بہت مہربان (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے (تو تم میں بے حیائی پھیل جاتی)۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر اللہ کا فضل اور رحم تم پر نہ ہوتا اور اگر اللہ بہت مہربان (اور) باربار رحم کرنے والا نہ ہوتا (تو تم دکھ میں پڑجاتے)۔
Français
Et n’était-ce la grâce d’Allāh sur vous et Sa miséricorde etle fait qu’Allāh est Compatissant et Miséricordieux, vous auriez été ruinés.
Español
Y de no ser por la gracia de Al‑lah, Su misericordia con vosotros y por el hecho de que Al‑lah es Compasivo y Misericordioso, habríais quedado perdidos.
Deutsch
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch und dass Allah gütig, erbarmend ist (ihr wäret zugrunde gegangen).
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ ؕ وَ مَنۡ یَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ فَاِنَّہٗ یَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَ الۡمُنۡکَرِ ؕ وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ مَا زَکٰی مِنۡکُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًا ۙ وَّ لٰکِنَّ اللّٰہَ یُزَکِّیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۲﴾
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
English
O ye who believe! follow not the footsteps of Satan, and whoso follows the footsteps of Satan should know that he surely enjoins immorality and manifest evil. And but for the grace of Allah and His mercy upon you, not one of you would ever be pure, but Allah purifies whom He pleases. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
O ye who believe! [a]follow not the footsteps of Satan,[2036] and whoso follows the footsteps of Satan should know that he, surely, enjoins indecency and manifest evil. And, but for the grace of Allah and His mercy upon you, not one of you would ever be pure; but Allah purifies whom He pleases. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
2036. As there is implanted in human nature an inherent sense of hesitancy and horror at committing what is clearly and manifestly an evil act, to begin with, Satan avoids tempting his victim to commit a manifestly immoral act. He leads him to his moral ruin gradually and in stages, beginning with what apparently seems to be quite a harmless act. Beginning with slander-mongering a man ends by committing the very offence he had begun by foisting it upon others. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! [a]follow not the footsteps of Satan, and whoso follows the footsteps of Satan should know that he surely enjoins immorality and manifest evil. And but for the grace of Allah and His mercy upon you, not one of you would ever be pure, but Allah purifies whom He pleases. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.[2604]
2604. Commentary:
This verse sheds some light on how vice spreads and becomes disseminated and diffused. The propagation of vice begins with something which is apparently quite petty and harmless. As there is implanted in human nature an inherent sense of hesitancy and horror at committing what is clearly and manifestly an evil act; to begin with, Satan avoids tempting a man to commit a manifestly immoral act. He leads his victim to his moral ruin gradually and in stages, beginning with what apparently seems to be quite a harmless act. The victim is tempted to talk to others what he hears from someone else about an immoral act done by an individual. Soon after, scandal-mongering leads him to the forging of slanders, and the next step is the commission of the very offence which he had begun by foisting on others. Islam has cut at the very root of all evil by strictly prohibiting and condemning and even punishing scandal-mongering, as it ultimately leads to the moral disintegration of a community.
The words, "Allah is Hearing, Knowing," mean that when a man loses his way and prays to God, He listens to him and answers his prayer; and when one who is in distress responds to the Divine voice and follows it, Divine knowledge comes to his rescue and guides and leads him to his deliverance. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! شیطان کے قدموں پر مت چلو۔ اور جو کوئی شیطان کے قدموں پر چلتا ہے تو وہ تو یقیناً بے حیائی اور ناپسندیدہ باتوں کا حکم دیتا ہے۔ اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتے تو تم میں سے کوئی ایک بھی کبھی پاک نہ ہو سکتا۔ لیکن اللہ جسے چاہتا ہے پاک کر دیتا ہے۔ اور اللہ بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! شیطان کے قدموں پر مت چلو۔ اور جو کوئی شیطان کے قدموں پر چلتا ہے تو وہ جان لے کہ شیطان بدیوں اور ناپسندیدہ باتوں کا حکم دیتا ہے اور اگر اللہ کا فضل اور رحم تم پر نہ ہوتا تو کبھی بھی تم میں سے کوئی پاکباز نہ ہوتا۔ لیکن اللہ جس کو چاہتا ہے پاکباز بنا دیتا ہے اور اللہ بہت دعائیں سننے والا بہت جاننے والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Ne suivez pas les pas de Satan, et quiconque suit les pas de Satan doit savoir que celui-ci enjoint assurément l’immoralité et le mal manifeste. Et si ce n’était la grâce d’Allāh sur vous et Sa miséricorde, pas un seul de vous ne serait jamais pur ; mais Allāh purifie qui Il veut. Et Allāh entend tout et sait tout.
Español
¡Oh, vosotros, los que creéis! no sigáis las huellas de Satanás, pues quienes siguen las huellas de Satanás, han de saber que él recomienda ciertamente la inmoralidad y la perversidad manifiesta. Pues de no ser por la gracia de Al‑lah y Su Misericordia para con vosotros, ninguno de vosotros hubiese sido nunca puro; pero Al‑lah purifica a quien Le agrada. Al‑lah es Quien Todo lo oye, Omnisciente.
Deutsch
O die ihr glaubt, folget nicht den Fußstapfen Satans. Und wer den Fußstapfen Satans folgt – er gebietet gewiss Schändliches und Unrechtes. Und wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, nicht einer von euch wäre je rein geworden; doch Allah spricht rein, wen Er will. Und Allah ist allhörend, allwissend.