وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ لَمَسَّکُمۡ فِیۡ مَاۤ اَفَضۡتُمۡ فِیۡہِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ۚۖ۱۵﴾
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِي مَآ أَفَضۡتُمۡ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
English
Were it not for the grace of Allah and His mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you for the slander into which you plunged.
English Short Commentary
[a]Were it not for the grace of Allah and His mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you on account of the slander you plunged in;
English Five Volume Commentary
[a]Were it not for the grace of Allah and His mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you for the slander into which you plunged.
اُردو
اور اگر دنیا اور آخرت میں تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتے تو اس (فتنہ) کے نتیجہ میں جس میں تم پڑ گئے تھے ضرور تمہیں ایک بہت بڑا عذاب آ لیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر اللہ کا فضل اور رحمت تم پر دنیا اور آخرت میں نہ ہوتے تو تم کو اس کام (کی وجہ) سے جس میں تم پڑ گئے تھے بہت بڑا عذاب پہنچتا۔
Français
Et n’était-ce la grâce d’Allāh sur vous et Sa miséricorde, dans ce monde et dans l’au-delà, un très grand châtiment vous aurait frappé pour la calomnie dans laquelle vous vous êtes plongés,
Español
De no haber sido por la gracia de Al‑lah y su misericordia con vosotros, en este mundo y en el Más Allá, un gran castigo habría caído sobre vosotros por la calumnia en la que caísteis;
Deutsch
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, hienieden und im Jenseits, eine schwere Strafe hätte euch getroffen für das, worin ihr euch einließet.
اِذۡ تَلَقَّوۡنَہٗ بِاَلۡسِنَتِکُمۡ وَ تَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاہِکُمۡ مَّا لَیۡسَ لَکُمۡ بِہٖ عِلۡمٌ وَّ تَحۡسَبُوۡنَہٗ ہَیِّنًا ٭ۖ وَّ ہُوَ عِنۡدَ اللّٰہِ عَظِیۡمٌ ﴿۱۶﴾
إِذۡ تَلَقَّوۡنَهُۥ بِأَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُولُونَ بِأَفۡوَاهِكُم مَّا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ وَتَحۡسَبُونَهُۥ هَيِّنٗا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٞ
English
When you received it and then talked about it with your tongues, and you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of Allah it was a grievous thing.
English Short Commentary
For, you began to learn it from each other’s tongue and then you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of Allah it was a grievous thing.
English Five Volume Commentary
When you received it and then talked about it with your tongues, and you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of Allah it was a grievous thing.[2602]
2602. Important Words:
For تلقونه (you received it) see 2:38.
Commentary:
The verse purports to say that the evils mentioned above are moral sins which are, unfortunately committed light-heartedly, but which produce very grievous results. Every sin is a deadly poison which a true believer must avoid. The wages of sin is death. This is the supreme lesson which this verse teaches. (close)
اُردو
جب تم اُس (جھوٹ) کو اپنی زبانوں پر لیتے تھے اور اپنے مونہوں سے وہ کہتے تھے جس کا تمہیں کوئی علم نہیں تھا اور تم اس کو معمولی بات سمجھتے تھے حالانکہ اللہ کے نزدیک وہ بہت بڑی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس وجہ سے کہ) تم اس (بات) کو ایک دوسرے سے لیکر زبان در زبان اچھالتے چلے گئے اور اپنے مونہوں سے وہ بات کہنے لگ گئے جس کا تم کو کوئی علم نہیں تھا (خدا تم پر ناراض ہوا) اور تم اس بات کو معمولی سمجھتے تھے حالانکہ وہ اللہ کے نزدیک بہت بڑی تھی۔
Français
Lorsque vous reprenez la parole propagée par vos langues et commencez à prononcer de vos bouches ce dont vous n’avez aucune connaissance réelle et le considérez comme sans grande importance, alors qu’aux yeux d’Allāh c’est une chose extrêmement grave.
Español
Cuando recogisteis la palabra emitida por vuestras lenguas y la proferisteis por vuestras bocas, sin tener conocimiento real de ello, y pensando que era un asunto sin importancia, cuando ante los ojos de Al‑lah, se trataba de una enormidad.
Deutsch
Als ihr es übernahmt mit euren Zungen und ihr mit eurem Munde das aussprachet, wovon ihr keine Kenntnis hattet, da hieltet ihr es für eine geringe Sache, indes es vor Allah eine große war.
وَ لَوۡ لَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡہُ قُلۡتُمۡ مَّا یَکُوۡنُ لَنَاۤ اَنۡ نَّتَکَلَّمَ بِہٰذَا ٭ۖ سُبۡحٰنَکَ ہٰذَا بُہۡتَانٌ عَظِیۡمٌ ﴿۱۷﴾
وَلَوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمٞ
English
And wherefore did you not say, when you heard of it, ‘It is not proper for us to talk about it. Holy art Thou, O God, this is a grievous calumny!’
English Short Commentary
And wherefore did you not say, when you heard of it, ‘It is not proper for us to talk about it. Holy art Thou, O God, this is a grievous calumny.’
English Five Volume Commentary
And wherefore did you not say, when you heard of it, ‘It is not proper for us to talk about it. Holy art Thou, O God, this is a grievous calumny!’
اُردو
اور ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اسے سُنا تو تم کہہ دیتے ہمیں کوئی حق نہیں کہ ہم اس معاملے میں زبان کھولیں۔ پاک ہے تُو (اے اللہ!)۔ یہ تو ایک بہت بڑا بہتان ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اس بات کو سنا تھا تو فوراً کہہ دیا کہ یہ ہمارا کام نہیں کہ ہم اس بات کو آگے دہرائیں‘ اے خدا تو پاک ہے یہ بہت بڑا بہتان ہے۔
Français
Et pourquoi, quand vous l’avez apprise, n’avez-vous pas dit : « Il ne nous convient pas d’en parler. Saint es-Tu, ô Allāh, ceci est une grave calomnie ! » ?
Español
¿Y por qué no dijisteis, cuando lo oísteis: "no nos corresponde hablar sobre ello. ¡Santo eres Tú, oh Dios, ésta es una grave calumnia!"
Deutsch
Und warum sprachet ihr nicht, als ihr es hörtet: "Es kommt uns nicht zu, darüber zu reden. Heilig bist Du! Dies ist eine arge Verleumdung."?
یَعِظُکُمُ اللّٰہُ اَنۡ تَعُوۡدُوۡا لِمِثۡلِہٖۤ اَبَدًا اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۱۸﴾
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُواْ لِمِثۡلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
English
Allah admonishes you never to return to the like thereof, if you are believers.
English Short Commentary
Allah admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers.
English Five Volume Commentary
Allah admonishes you never to return to the like thereof, if you are believers.
اُردو
اللہ تمہیں نصیحت کرتا ہے مبادا تم آئندہ کبھی ایسی بات کا اِعادہ کرو، اگر تم مومن ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ تم کو اس قسم کی بات کے دوبارہ کرنے سے ہمیشہ کے لئے روکتا ہے‘ اگر تم مومن ہو۔
Français
Allāh vous exhorte à ne jamais retourner à une chose pareille, si vous êtes croyants.
Español
Al‑lah os exhorta a que no reincidáis nunca en nada semejante, si sois creyentes.
Deutsch
Allah ermahnt euch, nie wieder dergleichen zu begehen, wenn ihr Gläubige seid.
وَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۱۹﴾
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
English
And Allah explains to you the commandments; and Allah is All- Knowing, Wise.
English Short Commentary
And Allah explains to you the commandments; and Allah is All-Knowing, Wise.
English Five Volume Commentary
And Allah explains to you the commandments; and Allah is All-Knowing, Wise.
اُردو
اور اللہ تمہارے لئے آیات کھول کھول کر بیان کرتا ہے اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ تمہارے لئے اپنے احکام بیان کرتا ہے اور اللہ بہت جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Et Allāh vous explique les commandements ; et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Pues Al‑lah os explica los mandamientos; y Al‑lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Und Allah erklärt euch die Gebote; denn Allah ist allwissend, allweise.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُحِبُّوۡنَ اَنۡ تَشِیۡعَ الۡفَاحِشَۃُ فِی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ۙ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ وَ اَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۰﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلۡفَٰحِشَةُ فِي ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
English
Those who love that immorality should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows, and you know not.
English Short Commentary
Those, who love that indecency should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter.[2035] And Allah knows, and you know not.
2035. Islam has taken as serious a view of the spreading and circulation of false accusations as that of crimes against chastity. It has condemned and prescribed punishment for both the crimes—for scandal-mongering even a severer punishment since it is calculated to produce more grievous consequences as far as the prevalence of sexual immorality in a community is concerned than the stray acts of sexual misconduct. If scandal-mongering is allowed to be indulged in unchecked in a community, it will come to lose all sense of horror and abhorrence at the commission of immoral acts with the result that immorality will become rampant and a sense of pessimism with regard to its future will begin to prevail in the community, thus shaking its whole moral foundation. (close)
English Five Volume Commentary
Those who love that immorality should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows, and you know not.[2603]
2603. Commentary:
In the foregoing few verses, the Quran has severely condemned scandal-mongering. It has taken as serious a view of the spreading and circulation of false accusations as that of crimes in the community, thus shaking the whole moral foundation of society. It is this sense of pessimism which the verse under comment seeks to eradicate. Whereas on the one hand the Quran has severely condemned scandal-mongering and has enjoined that sexual misconduct should be reported to the concerned authorities and not freely talked about in public, on the other it has encouraged that good and virtuous acts should be given wide publicity and proper appreciation. These Quranic injunctions conduce to the creation of a very healthy atmosphere and to the eradication and extermination of the evil of sexual immorality.
The words "Allah knows and you know not" signify that God alone knows the sources of evil and it is He Who alone can direct us as to how an evil can be successfully resisted and eradicated. It is not given to man to find out the genesis and source of evil. Moral philosophers and psychologists have discussed and debated as to what is vice, but none of them has been able so far to trace out its real source. It is the revealed word of God that has done so. The Quran has not only dealt with the various forms of evil and laid down directions and injunctions to meet and conquer it but has also shed light on how evil originates and takes birth and how it develops. In this verse we are told that scandal-mongering leads to the prevalence of vice. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو پسند کرتے ہیں کہ ان لوگوں میں جو ایمان لائے بے حیائی پھیل جائے اُن کے لئے دردناک عذاب ہوگا دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی۔ اور اللہ جانتا ہے جبکہ تم نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً جو لوگ چاہتے ہیں کہ مومنوں میں بدی پھیل جائے ان کے لئے بڑا دردناک عذاب ہے دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔
Français
Ceux qui aiment que l’immoralité se répande parmi les croyants, auront un châtiment douloureux dans ce monde ainsi que dans l’au-delà. Et Allāh sait, et vous ne savez pas.
Español
Quienes desean que la inmoralidad se extienda entre los creyentes, sufrirán un doloroso castigo en este mundo y en el Más Allá. Porque Al‑lah sabe y vosotros ignoráis.
Deutsch
Jenen, die wünschen, dass Unsittlichkeit unter den Gläubigen sich verbreite, wird hienieden und im Jenseits schmerzliche Strafe. Allah weiß, und ihr wisset nicht.
وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ وَ اَنَّ اللّٰہَ رَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۲۱﴾
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ
English
And but for the grace of Allah and His mercy upon you and the fact that Allah is Compassionate and Merciful, you would have been ruined.
English Short Commentary
And but for the grace of Allah and His mercy upon you and that Allah is Compassionate and Merciful, you would have been ruined.
English Five Volume Commentary
And but for the grace of Allah and His mercy upon you and the fact that Allah is Compassionate and Merciful, you would have been ruined.
اُردو
اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتے اور یہ کہ اللہ یقیناً بہت مہربان (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے (تو تم میں بے حیائی پھیل جاتی)۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر اللہ کا فضل اور رحم تم پر نہ ہوتا اور اگر اللہ بہت مہربان (اور) باربار رحم کرنے والا نہ ہوتا (تو تم دکھ میں پڑجاتے)۔
Français
Et n’était-ce la grâce d’Allāh sur vous et Sa miséricorde etle fait qu’Allāh est Compatissant et Miséricordieux, vous auriez été ruinés.
Español
Y de no ser por la gracia de Al‑lah, Su misericordia con vosotros y por el hecho de que Al‑lah es Compasivo y Misericordioso, habríais quedado perdidos.
Deutsch
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch und dass Allah gütig, erbarmend ist (ihr wäret zugrunde gegangen).
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ ؕ وَ مَنۡ یَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ فَاِنَّہٗ یَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَ الۡمُنۡکَرِ ؕ وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ مَا زَکٰی مِنۡکُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًا ۙ وَّ لٰکِنَّ اللّٰہَ یُزَکِّیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۲﴾
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
English
O ye who believe! follow not the footsteps of Satan, and whoso follows the footsteps of Satan should know that he surely enjoins immorality and manifest evil. And but for the grace of Allah and His mercy upon you, not one of you would ever be pure, but Allah purifies whom He pleases. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
O ye who believe! [a]follow not the footsteps of Satan,[2036] and whoso follows the footsteps of Satan should know that he, surely, enjoins indecency and manifest evil. And, but for the grace of Allah and His mercy upon you, not one of you would ever be pure; but Allah purifies whom He pleases. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
2036. As there is implanted in human nature an inherent sense of hesitancy and horror at committing what is clearly and manifestly an evil act, to begin with, Satan avoids tempting his victim to commit a manifestly immoral act. He leads him to his moral ruin gradually and in stages, beginning with what apparently seems to be quite a harmless act. Beginning with slander-mongering a man ends by committing the very offence he had begun by foisting it upon others. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! [a]follow not the footsteps of Satan, and whoso follows the footsteps of Satan should know that he surely enjoins immorality and manifest evil. And but for the grace of Allah and His mercy upon you, not one of you would ever be pure, but Allah purifies whom He pleases. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.[2604]
2604. Commentary:
This verse sheds some light on how vice spreads and becomes disseminated and diffused. The propagation of vice begins with something which is apparently quite petty and harmless. As there is implanted in human nature an inherent sense of hesitancy and horror at committing what is clearly and manifestly an evil act; to begin with, Satan avoids tempting a man to commit a manifestly immoral act. He leads his victim to his moral ruin gradually and in stages, beginning with what apparently seems to be quite a harmless act. The victim is tempted to talk to others what he hears from someone else about an immoral act done by an individual. Soon after, scandal-mongering leads him to the forging of slanders, and the next step is the commission of the very offence which he had begun by foisting on others. Islam has cut at the very root of all evil by strictly prohibiting and condemning and even punishing scandal-mongering, as it ultimately leads to the moral disintegration of a community.
The words, "Allah is Hearing, Knowing," mean that when a man loses his way and prays to God, He listens to him and answers his prayer; and when one who is in distress responds to the Divine voice and follows it, Divine knowledge comes to his rescue and guides and leads him to his deliverance. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! شیطان کے قدموں پر مت چلو۔ اور جو کوئی شیطان کے قدموں پر چلتا ہے تو وہ تو یقیناً بے حیائی اور ناپسندیدہ باتوں کا حکم دیتا ہے۔ اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتے تو تم میں سے کوئی ایک بھی کبھی پاک نہ ہو سکتا۔ لیکن اللہ جسے چاہتا ہے پاک کر دیتا ہے۔ اور اللہ بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! شیطان کے قدموں پر مت چلو۔ اور جو کوئی شیطان کے قدموں پر چلتا ہے تو وہ جان لے کہ شیطان بدیوں اور ناپسندیدہ باتوں کا حکم دیتا ہے اور اگر اللہ کا فضل اور رحم تم پر نہ ہوتا تو کبھی بھی تم میں سے کوئی پاکباز نہ ہوتا۔ لیکن اللہ جس کو چاہتا ہے پاکباز بنا دیتا ہے اور اللہ بہت دعائیں سننے والا بہت جاننے والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Ne suivez pas les pas de Satan, et quiconque suit les pas de Satan doit savoir que celui-ci enjoint assurément l’immoralité et le mal manifeste. Et si ce n’était la grâce d’Allāh sur vous et Sa miséricorde, pas un seul de vous ne serait jamais pur ; mais Allāh purifie qui Il veut. Et Allāh entend tout et sait tout.
Español
¡Oh, vosotros, los que creéis! no sigáis las huellas de Satanás, pues quienes siguen las huellas de Satanás, han de saber que él recomienda ciertamente la inmoralidad y la perversidad manifiesta. Pues de no ser por la gracia de Al‑lah y Su Misericordia para con vosotros, ninguno de vosotros hubiese sido nunca puro; pero Al‑lah purifica a quien Le agrada. Al‑lah es Quien Todo lo oye, Omnisciente.
Deutsch
O die ihr glaubt, folget nicht den Fußstapfen Satans. Und wer den Fußstapfen Satans folgt – er gebietet gewiss Schändliches und Unrechtes. Und wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, nicht einer von euch wäre je rein geworden; doch Allah spricht rein, wen Er will. Und Allah ist allhörend, allwissend.
وَ لَا یَاۡتَلِ اُولُوا الۡفَضۡلِ مِنۡکُمۡ وَ السَّعَۃِ اَنۡ یُّؤۡتُوۡۤا اُولِی الۡقُرۡبٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنَ وَ الۡمُہٰجِرِیۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۪ۖ وَ لۡیَعۡفُوۡا وَ لۡیَصۡفَحُوۡا ؕ اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰہُ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۲۳﴾
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
English
And let not those who possess wealth and plenty among you swear not to give aught to the kindred and to the needy and to those who have left their homes in the cause of Allah. Let them forgive and pass over the offence. Do you not desire that Allah should forgive you? And Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
And let not persons of wealth and means among you swear that they will not give aught to the kindred and to the needy[2037] and to those who have left their homes in the cause of Allah. Let them forgive and forbear. Do you not desire that Allah should forgive you? And Allah is Most Forgiving, Merciful.
2037. The reference may be to Abu Bakr who stopped the allowance he used to give to Mistah, a poor relative who had unfortunately become involved in the calumny against ‘A’ishah. (close)
English Five Volume Commentary
And let not those who possess wealth and plenty among you swear not to give aught to the kindred and to the needy and to those who have left their homes in the cause of Allah. Let them forgive and pass over the offence. Do you not desire that Allah should forgive you? And Allah is Most Forgiving, Merciful.[2605]
2605. Important Words:
For لا یأتل (let not swear) see 2:227.
Commentary:
The reference in this verse may be to Abu Bakr, the Holy Prophet’s most devoted and faithful disciple and his first successor. Mistah, one of his relatives unfortunately had become involved in the calumny against ‘A’ishah. On ‘A’ishah’s innocence being established by Divine revelation and her honour completely vindicated, Abu Bakr naturally was disinclined to continue the maintenance-allowance he used to give to Mistah. The verse under comment, according to most reliable traditions, was revealed in connection with the stoppage of Mistah’s allowance. It, however, has general application and implies that after a guilty person has received the punishment for his offence as prescribed by Law as Mistah had, he should be subjected to no other annoyance or disability. The punishment received by him clears him of the stigma incurred by the commission of the offence.
The words اولوا الفضل in the verse seem to refer to Abu Bakr’s moral and spiritual eminence as well as his material prosperity and abundance of wealth. (close)
اُردو
اور تم میں سے صاحبِ فضیلت اور صاحبِ توفیق اپنے قریبیوں اور مسکینوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو کچھ نہ دینے کی قسم نہ کھائیں۔ پس چاہئے کہ وہ معاف کر دیں اور درگزر کریں۔ کیا تم یہ پسند نہیں کرتے کہ اللہ تمہیں بخش دے۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم میں سے (دین و دنیا میں) فضیلت رکھنے والے اور کشائش رکھنے والے لوگ قسم نہ کھائیں کہ اپنے رشتہ داروں اور مسکینوں اور اللہ کے راستہ میں ہجرت کرنے والوں کی مدد نہ کریں گے اور چاہیئے کہ وہ عفو سے کام لیں اور درگذر کریں کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تمہارے قصور معاف کرے۔ اور اللہ بہت معاف کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et que ceux d’entre vous qui possèdent des moyens et de l’abondance ne jurent pas qu’ils ne donneront point aux parents proches et aux nécessiteux, et à ceux qui ont émigré pour la cause d’Allāh. Qu’ils pardonnent et montrent de la tolérance. Ne désirez-vous pas qu’Allāh vous pardonne ? Et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Y que aquellos de entre vosotros que poseen medios y riqueza no juren retirar su ayuda a los parientes y a los necesitados, así como a quienes han abandonado sus casas por la causa de Al‑lah. Que perdonen y se abstengan. ¿No deseáis que Al‑lah os perdone? Pues Al‑lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Und die unter euch, die Reichtum und Überfluss besitzen, sollen nicht schwören, den Anverwandten und den Bedürftigen und den auf Allahs Pfad Ausgewanderten nicht zu geben. Sie sollen vergeben und verzeihen. Wünscht ihr nicht, dass Allah euch vergebe? Und Allah ist allvergebend, barmherzig.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡغٰفِلٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ لُعِنُوۡا فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ۪ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ۙ۲۴﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡغَٰفِلَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ لُعِنُواْ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
English
Verily, those who accuse chaste, unwary, believing women are cursed in this world and the Hereafter. And for them is a grievous chastisement,
English Short Commentary
Verily, those, who calumniate chaste, unwary,[2038] believing women, are cursed in this world and the Hereafter. And for them is a grievous chastisement,
2038. The use of the word Ghafilat in connection with the calumny about ‘A’ishah establishes her complete innocence, implying that that paragon of virtue and righteousness had no idea or consciousness of having done any wrongful act. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Verily, those who accuse chaste, unwary, believing women are cursed in this world and the Hereafter. And for them is a grievous chastisement,[2606]
2606. Important Words:
غافلات (careless) is the plural of غافلة which is active participle in feminine gender from غفل. They say غفل عنه i.e. he was or became unmindful, forgetful, neglectful or heedless of it or inadvertent to it. An Arab would say من اتبع الصید i.e. he who pursues the object of the chase becomes busy and possessed by it so that he becomes unmindful or unaware of other things. غفل الشیء means, he hid the thing. غفلة means, forgetfulness; heedlessness; inadvertence; lack of consciousness (Lane & Aqrab).
Commentary:
The subject of scandal-mongering and slander is closed with a severe warning to the slanderers that in addition to the corporal punishment they will incur and the moral obloquy that will remain attached to them, they will carry the curse of God on their heads in this world and in the life to come unless they completely cleanse and reform themselves by real, true and sincere repentance. This shows how serious a view Islam takes of the moral offence of slander and scandal-mongering.
Taking into consideration the various meanings of the root word غفل, the word غافلات would signify those righteous women who have no idea or consciousness of having done any wrong. The use of this word in connection with the calumny about ‘A’ishah establishes her complete innocence, implying that that paragon of virtue and righteousness had no idea or consciousness of having done any wrong. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو پاک دامن، بے خبر مومن عورتوں پر بہتان باندھتے ہیں دنیا میں بھی لعنت کئے گئے اور آخرت میں بھی اور ان کے لئے بہت بڑا عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو کہ پاک دامن عورتوں پر الزام لگاتے ہیں۔ جو (شریروں کی شرارت سے) غافل ہیں اور ایمان دار ہیں ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت کی جائے گی اور ان کے لئے بڑا عذاب ہوگا۔
Français
En vérité, ceux qui calomnient les femmes chastes, sans méfiance et croyantes, sont maudits dans ce monde et dans l’au-delà. Et pour eux il y aura un très grand châtiment,
Español
En verdad, aquellos que acusan a las mujeres castas, inocentes y creyentes, son malditos en este mundo y en el Más Allá. Y para ellos habrá el más severo castigo,
Deutsch
Diejenigen, welche züchtige, ahnungslose, gläubige Frauen verleumden, sind verflucht hienieden und im Jenseits. Ihrer harrt schwere Strafe