وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ وَ اَنَّ اللّٰہَ رَءُوۡفٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۲۱﴾
وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ ؕ وَ مَنۡ یَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ فَاِنَّہٗ یَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَ الۡمُنۡکَرِ ؕ وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ مَا زَکٰی مِنۡکُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًا ۙ وَّ لٰکِنَّ اللّٰہَ یُزَکِّیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۲﴾
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
a. 6:143; 19:45; 36:61. (close)
2036. As there is implanted in human nature an inherent sense of hesitancy and horror at committing what is clearly and manifestly an evil act, to begin with, Satan avoids tempting his victim to commit a manifestly immoral act. He leads him to his moral ruin gradually and in stages, beginning with what apparently seems to be quite a harmless act. Beginning with slander-mongering a man ends by committing the very offence he had begun by foisting it upon others. (close)
This verse sheds some light on how vice spreads and becomes disseminated and diffused. The propagation of vice begins with something which is apparently quite petty and harmless. As there is implanted in human nature an inherent sense of hesitancy and horror at committing what is clearly and manifestly an evil act; to begin with, Satan avoids tempting a man to commit a manifestly immoral act. He leads his victim to his moral ruin gradually and in stages, beginning with what apparently seems to be quite a harmless act. The victim is tempted to talk to others what he hears from someone else about an immoral act done by an individual. Soon after, scandal-mongering leads him to the forging of slanders, and the next step is the commission of the very offence which he had begun by foisting on others. Islam has cut at the very root of all evil by strictly prohibiting and condemning and even punishing scandal-mongering, as it ultimately leads to the moral disintegration of a community.
The words, "Allah is Hearing, Knowing," mean that when a man loses his way and prays to God, He listens to him and answers his prayer; and when one who is in distress responds to the Divine voice and follows it, Divine knowledge comes to his rescue and guides and leads him to his deliverance. (close)
وَ لَا یَاۡتَلِ اُولُوا الۡفَضۡلِ مِنۡکُمۡ وَ السَّعَۃِ اَنۡ یُّؤۡتُوۡۤا اُولِی الۡقُرۡبٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنَ وَ الۡمُہٰجِرِیۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۪ۖ وَ لۡیَعۡفُوۡا وَ لۡیَصۡفَحُوۡا ؕ اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰہُ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۲۳﴾
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
2037. The reference may be to Abu Bakr who stopped the allowance he used to give to Mistah, a poor relative who had unfortunately become involved in the calumny against ‘A’ishah. (close)
2605. Important Words:
For لا یأتل (let not swear) see 2:227.
The reference in this verse may be to Abu Bakr, the Holy Prophet’s most devoted and faithful disciple and his first successor. Mistah, one of his relatives unfortunately had become involved in the calumny against ‘A’ishah. On ‘A’ishah’s innocence being established by Divine revelation and her honour completely vindicated, Abu Bakr naturally was disinclined to continue the maintenance-allowance he used to give to Mistah. The verse under comment, according to most reliable traditions, was revealed in connection with the stoppage of Mistah’s allowance. It, however, has general application and implies that after a guilty person has received the punishment for his offence as prescribed by Law as Mistah had, he should be subjected to no other annoyance or disability. The punishment received by him clears him of the stigma incurred by the commission of the offence.
The words اولوا الفضل in the verse seem to refer to Abu Bakr’s moral and spiritual eminence as well as his material prosperity and abundance of wealth. (close)
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡغٰفِلٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ لُعِنُوۡا فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ۪ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ۙ۲۴﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡغَٰفِلَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ لُعِنُواْ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
2038. The use of the word Ghafilat in connection with the calumny about ‘A’ishah establishes her complete innocence, implying that that paragon of virtue and righteousness had no idea or consciousness of having done any wrongful act. (close)
a. 24:5. (close)
2606. Important Words:
غافلات (careless) is the plural of غافلة which is active participle in feminine gender from غفل. They say غفل عنه i.e. he was or became unmindful, forgetful, neglectful or heedless of it or inadvertent to it. An Arab would say من اتبع الصید i.e. he who pursues the object of the chase becomes busy and possessed by it so that he becomes unmindful or unaware of other things. غفل الشیء means, he hid the thing. غفلة means, forgetfulness; heedlessness; inadvertence; lack of consciousness (Lane & Aqrab).
The subject of scandal-mongering and slander is closed with a severe warning to the slanderers that in addition to the corporal punishment they will incur and the moral obloquy that will remain attached to them, they will carry the curse of God on their heads in this world and in the life to come unless they completely cleanse and reform themselves by real, true and sincere repentance. This shows how serious a view Islam takes of the moral offence of slander and scandal-mongering.
Taking into consideration the various meanings of the root word غفل, the word غافلات would signify those righteous women who have no idea or consciousness of having done any wrong. The use of this word in connection with the calumny about ‘A’ishah establishes her complete innocence, implying that that paragon of virtue and righteousness had no idea or consciousness of having done any wrong. (close)
یَّوۡمَ تَشۡہَدُ عَلَیۡہِمۡ اَلۡسِنَتُہُمۡ وَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ اَرۡجُلُہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۵﴾
يَوۡمَ تَشۡهَدُ عَلَيۡهِمۡ أَلۡسِنَتُهُمۡ وَأَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
a. 17:37; 36:66; 41:21-23. (close)
2039. Recent scientific researches have established the truth of this verse. Scientific instruments have been invented which, if placed in a place, can preserve the talk of a person and even the sound of the movements of his hands, feet or other organs of his body. These instruments have greatly helped the police in apprehending thieves and other culprits and in bringing them to book. Thus with the help of these instruments the tongue, hands and feet of a guilty person, as it were, are made to bear witness against him. Science has also established the fact that every spoken word and movement or action leaves its impress in the atmosphere. According to the Qur’an these impresses will be given an embodied form in the next life, and thus the limbs of the author of deeds, good or bad, will bear witness against or in favour of him. (close)
Recent scientific researches have established the truth of this verse. Scientific instruments have been invented which if placed in a room can preserve the talk of a person and even the sound of the movements of his hands, feet or other organs of his body. The instruments greatly help the police in apprehending thieves and other culprits and in bringing them to book. Thus with the help of these instruments the tongue, hands and feet of a guilty person, as it were, bear witness against him. What a great tribute and infallible testimony the invention of these scientific appliances has borne to the Quran being the revealed Word of the All-Knowing God. Science has also established the fact that every spoken word and movement or action leaves its impress in the atmosphere. This scientific truth led to the great invention of wireless telegraphy. The Quran, too, has pointed out to this newly discovered scientific truth. According to it these impresses will be given an embodied form in the next life, and thus the limbs of the author of deeds, good or bad, will bear witness against or in favour of him. (close)
یَوۡمَئِذٍ یُّوَفِّیۡہِمُ اللّٰہُ دِیۡنَہُمُ الۡحَقَّ وَ یَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡحَقُّ الۡمُبِیۡنُ ﴿۲۶﴾
يَوۡمَئِذٖ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِينُ
a. 20:115; 22:63; 23:117. (close)
2040. All truth is relative. A thing may be true from one angle or one point of view, but false from another angle. It is God alone Who is Absolute Truth. (close)
a. 20:115; 22:63; 23:117. (close)
2608. Important Words:
دینھم (their due). دین is derived from دان. See 1:4.
All truth is relative. A thing may be true from one angle or one point of view but false from another angle. It is God alone Who is Absolute Truth. (close)
اَلۡخَبِیۡثٰتُ لِلۡخَبِیۡثِیۡنَ وَ الۡخَبِیۡثُوۡنَ لِلۡخَبِیۡثٰتِ ۚ وَ الطَّیِّبٰتُ لِلطَّیِّبِیۡنَ وَ الطَّیِّبُوۡنَ لِلطَّیِّبٰتِ ۚ اُولٰٓئِکَ مُبَرَّءُوۡنَ مِمَّا یَقُوۡلُوۡنَ ؕ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ ﴿٪۲۷﴾
ٱلۡخَبِيثَٰتُ لِلۡخَبِيثِينَ وَٱلۡخَبِيثُونَ لِلۡخَبِيثَٰتِۖ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَۖ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
2041. The word, al-Khabithat, meaning evil deeds or obscene words, the verse purports to say that evil persons do evil deeds or indulge in obscene and foul talk and scandal-mongering, while nothing comes out of good and virtuous persons but righteous deeds and pure and noble words. (close)
b. 8:75; 22:51. (close)
b. 8:75; 22:51. (close)
The word الخبیثات meaning evil deeds or obscene words, the verse purports to say that evil persons do evil deeds or indulge in obscene and foul talk and scandal-mongering, while nothing comes out of good and virtuous persons but righteous deeds and pure and ennobling words. The subject of calumny and slander is thus closed with this beautiful epigram and the verse itself ends with giving a certificate of righteousness to ‘A’ishah to whom the words: "they are innocent of all that which the calumniators allege" primarily refer. (close)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُیُوۡتًا غَیۡرَ بُیُوۡتِکُمۡ حَتّٰی تَسۡتَاۡنِسُوۡا وَ تُسَلِّمُوۡا عَلٰۤی اَہۡلِہَا ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۲۸﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
c. 24:62. (close)
2042. The practice of sending in a name-slip or introduction card to a person with whom interview is sought in his office or home is a correct way of finding out whether or not he agrees to seeing the visitor, and is in conformity with the above-mentioned Quranic injunction. (close)
2610. Important Words:
تستأنسو is derived from أنس and أنس به and أنس الیه and استأنس به and all mean the same thing, i.e. he was or became friendly or familiar with him. استأنس means, he looked; he considered or examined, endeavouring to obtain a clear knowledge of a thing; he looked about to ascertain if he could see anyone; he enquired; he asked permission (Lane & Aqrab). See also 20:11.
Whereas in the preceding few verses light was shed on two of the most serious moral crimes, which destroy domestic peace and social security, in this and the following few verses all those avenues and ways through which these two evils find their way among a people have been discussed, and rules of conduct which effectively put a stop to them have been prescribed. The Quran does not, like the Bible, confine itself to merely laying down a prohibitory command-ment couched in such general terms, "do not do this" but gives also the why and wherefore of its command-ments and lays down also the remedy and cure of the moral disease about which a certain commandment is given.
The preceding verses had dealt with the evils of adultery and scandal-mongering and had prescribed suitable punishments to put a stop to these evils. With the verse under comment, however, begin those injunctions and commandments which serve as preventive measures against these evils. The first injunction is that one should not enter a house other than his own without first notifying his arrival by saluting its inmates and seeking their permission and without first eliciting whether they want to see him. This injunction, though apparently very simple and elementary, if made the general rule of conduct, is calculated to save much trouble and suspicion. It would not only put a stop to possible scandals but would also serve to save people from being seen in conditions likely to give rise to suspicion and the privacy of the houses will also not be intruded upon. It may also be inferred from this verse that unauthorized entry into an office leads to the dislocation of office work and waste of time, therefore, before entering it, permission should be sought from the concerned authority, and visitors should notify their coming by saluting the inmates. Salutation also helps the inmates to recognize the visitor. The practice of sending in a name-slip or introduction card to a person with whom interview is sought in his office or home is a correct way of finding out whether or not he agrees to seeing the visitor and is in conformity with the above mentioned Quranic injunction. (close)
فَاِنۡ لَّمۡ تَجِدُوۡا فِیۡہَاۤ اَحَدًا فَلَا تَدۡخُلُوۡہَا حَتّٰی یُؤۡذَنَ لَکُمۡ ۚ وَ اِنۡ قِیۡلَ لَکُمُ ارۡجِعُوۡا فَارۡجِعُوۡا ہُوَ اَزۡکٰی لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِیۡمٌ ﴿۲۹﴾
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
This verse shows that it is prohibited to enter even uninhabited houses without requisite permission having been obtained from the concerned person or persons. (close)
لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَدۡخُلُوۡا بُیُوۡتًا غَیۡرَ مَسۡکُوۡنَۃٍ فِیۡہَا مَتَاعٌ لَّکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَ مَا تَکۡتُمُوۡنَ ﴿۳۰﴾
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
a. 2:34; 21:111; 87:8. (close)
The words "Allah knows what you reveal and what you conceal" signify that disregard of the above injunctions will lead to evils which you may know or the evils of which the consequences are beyond your ken and knowledge. (close)