یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ ؕ وَ مَنۡ یَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّیۡطٰنِ فَاِنَّہٗ یَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ وَ الۡمُنۡکَرِ ؕ وَ لَوۡ لَا فَضۡلُ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ رَحۡمَتُہٗ مَا زَکٰی مِنۡکُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًا ۙ وَّ لٰکِنَّ اللّٰہَ یُزَکِّیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۲﴾
۞يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ وَمَن يَتَّبِعۡ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِ وَٱلۡمُنكَرِۚ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ أَبَدٗا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
English
O ye who believe! follow not the footsteps of Satan, and whoso follows the footsteps of Satan should know that he surely enjoins immorality and manifest evil. And but for the grace of Allah and His mercy upon you, not one of you would ever be pure, but Allah purifies whom He pleases. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
O ye who believe! [a]follow not the footsteps of Satan,[2036] and whoso follows the footsteps of Satan should know that he, surely, enjoins indecency and manifest evil. And, but for the grace of Allah and His mercy upon you, not one of you would ever be pure; but Allah purifies whom He pleases. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
2036. As there is implanted in human nature an inherent sense of hesitancy and horror at committing what is clearly and manifestly an evil act, to begin with, Satan avoids tempting his victim to commit a manifestly immoral act. He leads him to his moral ruin gradually and in stages, beginning with what apparently seems to be quite a harmless act. Beginning with slander-mongering a man ends by committing the very offence he had begun by foisting it upon others. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! [a]follow not the footsteps of Satan, and whoso follows the footsteps of Satan should know that he surely enjoins immorality and manifest evil. And but for the grace of Allah and His mercy upon you, not one of you would ever be pure, but Allah purifies whom He pleases. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.[2604]
2604. Commentary:
This verse sheds some light on how vice spreads and becomes disseminated and diffused. The propagation of vice begins with something which is apparently quite petty and harmless. As there is implanted in human nature an inherent sense of hesitancy and horror at committing what is clearly and manifestly an evil act; to begin with, Satan avoids tempting a man to commit a manifestly immoral act. He leads his victim to his moral ruin gradually and in stages, beginning with what apparently seems to be quite a harmless act. The victim is tempted to talk to others what he hears from someone else about an immoral act done by an individual. Soon after, scandal-mongering leads him to the forging of slanders, and the next step is the commission of the very offence which he had begun by foisting on others. Islam has cut at the very root of all evil by strictly prohibiting and condemning and even punishing scandal-mongering, as it ultimately leads to the moral disintegration of a community.
The words, "Allah is Hearing, Knowing," mean that when a man loses his way and prays to God, He listens to him and answers his prayer; and when one who is in distress responds to the Divine voice and follows it, Divine knowledge comes to his rescue and guides and leads him to his deliverance. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! شیطان کے قدموں پر مت چلو۔ اور جو کوئی شیطان کے قدموں پر چلتا ہے تو وہ تو یقیناً بے حیائی اور ناپسندیدہ باتوں کا حکم دیتا ہے۔ اور اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتے تو تم میں سے کوئی ایک بھی کبھی پاک نہ ہو سکتا۔ لیکن اللہ جسے چاہتا ہے پاک کر دیتا ہے۔ اور اللہ بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! شیطان کے قدموں پر مت چلو۔ اور جو کوئی شیطان کے قدموں پر چلتا ہے تو وہ جان لے کہ شیطان بدیوں اور ناپسندیدہ باتوں کا حکم دیتا ہے اور اگر اللہ کا فضل اور رحم تم پر نہ ہوتا تو کبھی بھی تم میں سے کوئی پاکباز نہ ہوتا۔ لیکن اللہ جس کو چاہتا ہے پاکباز بنا دیتا ہے اور اللہ بہت دعائیں سننے والا بہت جاننے والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Ne suivez pas les pas de Satan, et quiconque suit les pas de Satan doit savoir que celui-ci enjoint assurément l’immoralité et le mal manifeste. Et si ce n’était la grâce d’Allāh sur vous et Sa miséricorde, pas un seul de vous ne serait jamais pur ; mais Allāh purifie qui Il veut. Et Allāh entend tout et sait tout.
Español
¡Oh, vosotros, los que creéis! no sigáis las huellas de Satanás, pues quienes siguen las huellas de Satanás, han de saber que él recomienda ciertamente la inmoralidad y la perversidad manifiesta. Pues de no ser por la gracia de Al‑lah y Su Misericordia para con vosotros, ninguno de vosotros hubiese sido nunca puro; pero Al‑lah purifica a quien Le agrada. Al‑lah es Quien Todo lo oye, Omnisciente.
Deutsch
O die ihr glaubt, folget nicht den Fußstapfen Satans. Und wer den Fußstapfen Satans folgt – er gebietet gewiss Schändliches und Unrechtes. Und wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, nicht einer von euch wäre je rein geworden; doch Allah spricht rein, wen Er will. Und Allah ist allhörend, allwissend.
وَ لَا یَاۡتَلِ اُولُوا الۡفَضۡلِ مِنۡکُمۡ وَ السَّعَۃِ اَنۡ یُّؤۡتُوۡۤا اُولِی الۡقُرۡبٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنَ وَ الۡمُہٰجِرِیۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۪ۖ وَ لۡیَعۡفُوۡا وَ لۡیَصۡفَحُوۡا ؕ اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰہُ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۲۳﴾
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
English
And let not those who possess wealth and plenty among you swear not to give aught to the kindred and to the needy and to those who have left their homes in the cause of Allah. Let them forgive and pass over the offence. Do you not desire that Allah should forgive you? And Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
And let not persons of wealth and means among you swear that they will not give aught to the kindred and to the needy[2037] and to those who have left their homes in the cause of Allah. Let them forgive and forbear. Do you not desire that Allah should forgive you? And Allah is Most Forgiving, Merciful.
2037. The reference may be to Abu Bakr who stopped the allowance he used to give to Mistah, a poor relative who had unfortunately become involved in the calumny against ‘A’ishah. (close)
English Five Volume Commentary
And let not those who possess wealth and plenty among you swear not to give aught to the kindred and to the needy and to those who have left their homes in the cause of Allah. Let them forgive and pass over the offence. Do you not desire that Allah should forgive you? And Allah is Most Forgiving, Merciful.[2605]
2605. Important Words:
For لا یأتل (let not swear) see 2:227.
Commentary:
The reference in this verse may be to Abu Bakr, the Holy Prophet’s most devoted and faithful disciple and his first successor. Mistah, one of his relatives unfortunately had become involved in the calumny against ‘A’ishah. On ‘A’ishah’s innocence being established by Divine revelation and her honour completely vindicated, Abu Bakr naturally was disinclined to continue the maintenance-allowance he used to give to Mistah. The verse under comment, according to most reliable traditions, was revealed in connection with the stoppage of Mistah’s allowance. It, however, has general application and implies that after a guilty person has received the punishment for his offence as prescribed by Law as Mistah had, he should be subjected to no other annoyance or disability. The punishment received by him clears him of the stigma incurred by the commission of the offence.
The words اولوا الفضل in the verse seem to refer to Abu Bakr’s moral and spiritual eminence as well as his material prosperity and abundance of wealth. (close)
اُردو
اور تم میں سے صاحبِ فضیلت اور صاحبِ توفیق اپنے قریبیوں اور مسکینوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو کچھ نہ دینے کی قسم نہ کھائیں۔ پس چاہئے کہ وہ معاف کر دیں اور درگزر کریں۔ کیا تم یہ پسند نہیں کرتے کہ اللہ تمہیں بخش دے۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم میں سے (دین و دنیا میں) فضیلت رکھنے والے اور کشائش رکھنے والے لوگ قسم نہ کھائیں کہ اپنے رشتہ داروں اور مسکینوں اور اللہ کے راستہ میں ہجرت کرنے والوں کی مدد نہ کریں گے اور چاہیئے کہ وہ عفو سے کام لیں اور درگذر کریں کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تمہارے قصور معاف کرے۔ اور اللہ بہت معاف کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et que ceux d’entre vous qui possèdent des moyens et de l’abondance ne jurent pas qu’ils ne donneront point aux parents proches et aux nécessiteux, et à ceux qui ont émigré pour la cause d’Allāh. Qu’ils pardonnent et montrent de la tolérance. Ne désirez-vous pas qu’Allāh vous pardonne ? Et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Y que aquellos de entre vosotros que poseen medios y riqueza no juren retirar su ayuda a los parientes y a los necesitados, así como a quienes han abandonado sus casas por la causa de Al‑lah. Que perdonen y se abstengan. ¿No deseáis que Al‑lah os perdone? Pues Al‑lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Und die unter euch, die Reichtum und Überfluss besitzen, sollen nicht schwören, den Anverwandten und den Bedürftigen und den auf Allahs Pfad Ausgewanderten nicht zu geben. Sie sollen vergeben und verzeihen. Wünscht ihr nicht, dass Allah euch vergebe? Und Allah ist allvergebend, barmherzig.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡغٰفِلٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ لُعِنُوۡا فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ۪ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ۙ۲۴﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرۡمُونَ ٱلۡمُحۡصَنَٰتِ ٱلۡغَٰفِلَٰتِ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ لُعِنُواْ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
English
Verily, those who accuse chaste, unwary, believing women are cursed in this world and the Hereafter. And for them is a grievous chastisement,
English Short Commentary
Verily, those, who calumniate chaste, unwary,[2038] believing women, are cursed in this world and the Hereafter. And for them is a grievous chastisement,
2038. The use of the word Ghafilat in connection with the calumny about ‘A’ishah establishes her complete innocence, implying that that paragon of virtue and righteousness had no idea or consciousness of having done any wrongful act. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Verily, those who accuse chaste, unwary, believing women are cursed in this world and the Hereafter. And for them is a grievous chastisement,[2606]
2606. Important Words:
غافلات (careless) is the plural of غافلة which is active participle in feminine gender from غفل. They say غفل عنه i.e. he was or became unmindful, forgetful, neglectful or heedless of it or inadvertent to it. An Arab would say من اتبع الصید i.e. he who pursues the object of the chase becomes busy and possessed by it so that he becomes unmindful or unaware of other things. غفل الشیء means, he hid the thing. غفلة means, forgetfulness; heedlessness; inadvertence; lack of consciousness (Lane & Aqrab).
Commentary:
The subject of scandal-mongering and slander is closed with a severe warning to the slanderers that in addition to the corporal punishment they will incur and the moral obloquy that will remain attached to them, they will carry the curse of God on their heads in this world and in the life to come unless they completely cleanse and reform themselves by real, true and sincere repentance. This shows how serious a view Islam takes of the moral offence of slander and scandal-mongering.
Taking into consideration the various meanings of the root word غفل, the word غافلات would signify those righteous women who have no idea or consciousness of having done any wrong. The use of this word in connection with the calumny about ‘A’ishah establishes her complete innocence, implying that that paragon of virtue and righteousness had no idea or consciousness of having done any wrong. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو پاک دامن، بے خبر مومن عورتوں پر بہتان باندھتے ہیں دنیا میں بھی لعنت کئے گئے اور آخرت میں بھی اور ان کے لئے بہت بڑا عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو کہ پاک دامن عورتوں پر الزام لگاتے ہیں۔ جو (شریروں کی شرارت سے) غافل ہیں اور ایمان دار ہیں ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت کی جائے گی اور ان کے لئے بڑا عذاب ہوگا۔
Français
En vérité, ceux qui calomnient les femmes chastes, sans méfiance et croyantes, sont maudits dans ce monde et dans l’au-delà. Et pour eux il y aura un très grand châtiment,
Español
En verdad, aquellos que acusan a las mujeres castas, inocentes y creyentes, son malditos en este mundo y en el Más Allá. Y para ellos habrá el más severo castigo,
Deutsch
Diejenigen, welche züchtige, ahnungslose, gläubige Frauen verleumden, sind verflucht hienieden und im Jenseits. Ihrer harrt schwere Strafe
یَّوۡمَ تَشۡہَدُ عَلَیۡہِمۡ اَلۡسِنَتُہُمۡ وَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ اَرۡجُلُہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۵﴾
يَوۡمَ تَشۡهَدُ عَلَيۡهِمۡ أَلۡسِنَتُهُمۡ وَأَيۡدِيهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
On the day when their tongues and their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do.
English Short Commentary
[a]On the day when their tongues and their hands and their feet will bear witness[2039] against them as to what they used to do;
2039. Recent scientific researches have established the truth of this verse. Scientific instruments have been invented which, if placed in a place, can preserve the talk of a person and even the sound of the movements of his hands, feet or other organs of his body. These instruments have greatly helped the police in apprehending thieves and other culprits and in bringing them to book. Thus with the help of these instruments the tongue, hands and feet of a guilty person, as it were, are made to bear witness against him. Science has also established the fact that every spoken word and movement or action leaves its impress in the atmosphere. According to the Qur’an these impresses will be given an embodied form in the next life, and thus the limbs of the author of deeds, good or bad, will bear witness against or in favour of him. (close)
English Five Volume Commentary
[a]On the day when their tongues and their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do.[2607]
2607. Commentary:
Recent scientific researches have established the truth of this verse. Scientific instruments have been invented which if placed in a room can preserve the talk of a person and even the sound of the movements of his hands, feet or other organs of his body. The instruments greatly help the police in apprehending thieves and other culprits and in bringing them to book. Thus with the help of these instruments the tongue, hands and feet of a guilty person, as it were, bear witness against him. What a great tribute and infallible testimony the invention of these scientific appliances has borne to the Quran being the revealed Word of the All-Knowing God. Science has also established the fact that every spoken word and movement or action leaves its impress in the atmosphere. This scientific truth led to the great invention of wireless telegraphy. The Quran, too, has pointed out to this newly discovered scientific truth. According to it these impresses will be given an embodied form in the next life, and thus the limbs of the author of deeds, good or bad, will bear witness against or in favour of him. (close)
اُردو
وہ دن (یاد کرو) جب ان کی زبانیں اور ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں ان کے خلاف ان باتوں کی گواہی دیں گے جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن جبکہ ان کی زبانیں بھی اور ان کے ہاتھ بھی اور ان کے پاٶں بھی ان کے ان اعمال کے متعلق جو وہ کرتے تھے ان کے خلاف گواہی دیں گے۔
Français
Le jour où leur langue et leurs mains et leurs pieds porteront témoignage contre eux sur ce qu’ils faisaient.
Español
En el día en que sus lenguas, manos y pies sean testigos contra ellos de lo que solían hacer.
Deutsch
an dem Tage, wo ihre Zungen und ihre Hände und ihre Füße wider sie zeugen werden von dem, was sie getan.
یَوۡمَئِذٍ یُّوَفِّیۡہِمُ اللّٰہُ دِیۡنَہُمُ الۡحَقَّ وَ یَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡحَقُّ الۡمُبِیۡنُ ﴿۲۶﴾
يَوۡمَئِذٖ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلۡحَقَّ وَيَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡحَقُّ ٱلۡمُبِينُ
English
On that day will Allah pay them their just due, and they will know that Allah alone is the Manifest Truth.
English Short Commentary
On that day will Allah pay them in full their just due, and they will know that [a]Allah alone is the Manifest Truth.[2040]
2040. All truth is relative. A thing may be true from one angle or one point of view, but false from another angle. It is God alone Who is Absolute Truth. (close)
English Five Volume Commentary
On that day will Allah pay them their just due, and they will know that [a]Allah alone is the Manifest Truth.[2608]
2608. Important Words:
دینھم (their due). دین is derived from دان. See 1:4.
Commentary:
All truth is relative. A thing may be true from one angle or one point of view but false from another angle. It is God alone Who is Absolute Truth. (close)
اُردو
اس دن اللہ انہیں ان کی پوری پوری جزاءدے گا جس کے وہ سزاوار ہیں اور وہ جان لیں گے کہ یقیناً اللہ ہی ہے جو ظاہر حق ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن اللہ ان کو ان کا صحیح بدلہ دے گا اور وہ جان لیں گے کہ اللہ ہی صدق کامل ہے ایسا صدق جو اپنے آپ کو آپ ظاہر کر دیتا ہے۔
Français
Ce jour-là Allāh leur paiera exactement ce qui leur est dû, et ils sauront qu’Allāh Seul est la Vérité Manifeste.
Español
En ese día, Al‑lah les pagará lo que se merecen, y sabrán que sólo Al‑lah es la Verdad Manifiesta.
Deutsch
An dem Tage wird Allah ihnen heimzahlen nach Gebühr, und sie werden erfahren, dass Allah allein die lautere Wahrheit ist.
اَلۡخَبِیۡثٰتُ لِلۡخَبِیۡثِیۡنَ وَ الۡخَبِیۡثُوۡنَ لِلۡخَبِیۡثٰتِ ۚ وَ الطَّیِّبٰتُ لِلطَّیِّبِیۡنَ وَ الطَّیِّبُوۡنَ لِلطَّیِّبٰتِ ۚ اُولٰٓئِکَ مُبَرَّءُوۡنَ مِمَّا یَقُوۡلُوۡنَ ؕ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ ﴿٪۲۷﴾
ٱلۡخَبِيثَٰتُ لِلۡخَبِيثِينَ وَٱلۡخَبِيثُونَ لِلۡخَبِيثَٰتِۖ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِۚ أُوْلَـٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَۖ لَهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
English
Bad things are for bad men, and bad men are for bad things. And good things are for good men, and good men are for good things; these are innocent of all that they (calumniators) allege. For them is forgiveness and an honourable provision.
English Short Commentary
Evil things are a characteristic of bad men, and bad men are inclined towards bad things. And good things are a characteristic of good men, and good men are inclined towards good things,[2041] these are innocent of all that the calumniators allege. [b]For them is forgiveness and an honourable provision.
2041. The word, al-Khabithat, meaning evil deeds or obscene words, the verse purports to say that evil persons do evil deeds or indulge in obscene and foul talk and scandal-mongering, while nothing comes out of good and virtuous persons but righteous deeds and pure and noble words. (close)
English Five Volume Commentary
Bad things are for bad men, and bad men are for bad things. And good things are for good men, and good men are for good things; these are innocent of all that they (the calumniators) allege. [b]For them is forgiveness and an honourable provision.[2609]
2609. Commentary:
The word الخبیثات meaning evil deeds or obscene words, the verse purports to say that evil persons do evil deeds or indulge in obscene and foul talk and scandal-mongering, while nothing comes out of good and virtuous persons but righteous deeds and pure and ennobling words. The subject of calumny and slander is thus closed with this beautiful epigram and the verse itself ends with giving a certificate of righteousness to ‘A’ishah to whom the words: "they are innocent of all that which the calumniators allege" primarily refer. (close)
اُردو
نا پاک عورتیں نا پاک مردوں کے لئے ہیں اور ناپاک مرد ناپاک عورتوں کے لئے ہیں۔ اور پاکیزہ عورتیں پاکیزہ مردوں کے لئے ہیں اور پاکیزہ مرد پاکیزہ عورتوں کے لئے ہیں۔ یہ لوگ اُس سے بری الذمہ ہیں جو وہ کہتے ہیں۔ اِنہی کے لئے مغفرت ہے اور عزت والا رزق ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
خبیث باتیں خبیث مردوں کے لئے ہیں اور خبیث مرد خبیث باتوں کے لئے ہیں اور پاک باتیں پاک مردوں کے لئے ہیں اور پاک مرد پاک باتوں کے لئے ہیں۔ یہ سب لوگ ان باتوں سے جو (دشمن) کہتے ہیں پاک ہیں۔ ان کے لئے بخشش اور معزز رزق (مقدر) ہے۔
Français
Les mauvaises choses sont pour les mauvais hommes, et les mauvais hommes sont enclins aux mauvaises choses. Et les bonnes choses caractérisent les hommes justes, et les hommes justes sont enclins aux bonnes choses. Ceux-là sont innocents de tout ce qu’allèguent les calomniateurs. Pour eux, il y aura le pardon et une provision honorable.
Español
Las mujeres malvadas merecen hombres malvados y los hombres malvados merecen mujeres malvadas; y los hombres buenos merecen mujeres buenas y las mujeres buenas hombres buenos; ésos son inocentes de todo lo que ellos (los calumniadores) alegan. Para ellos será el perdón y una provisión honorable.
Deutsch
Schlechte Dinge sind für schlechte Menschen, und schlechte Menschen sind für schlechte Dinge. Und gute Dinge sind für gute Menschen, und gute Menschen sind für gute Dinge; sie sind frei von all dem, was sie (die Verleumder) sprechen. Ihrer harrt Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُیُوۡتًا غَیۡرَ بُیُوۡتِکُمۡ حَتّٰی تَسۡتَاۡنِسُوۡا وَ تُسَلِّمُوۡا عَلٰۤی اَہۡلِہَا ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۲۸﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ بُيُوتِكُمۡ حَتَّىٰ تَسۡتَأۡنِسُواْ وَتُسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَهۡلِهَاۚ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
English
O ye who believe! enter not houses other than your own until you have asked leave and saluted the inmates thereof. That is better for you, that you may be heedful.
English Short Commentary
O ye who believe! [c]enter not houses other than your own until you have asked leave and saluted[2042] the inmates thereof. That is better for you that you may be heedful.
2042. The practice of sending in a name-slip or introduction card to a person with whom interview is sought in his office or home is a correct way of finding out whether or not he agrees to seeing the visitor, and is in conformity with the above-mentioned Quranic injunction. (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! [c]enter not houses other than your own until you have asked leave and saluted the inmates thereof. That is better for you, that you may be heedful.[2610]
2610. Important Words:
تستأنسو is derived from أنس and أنس به and أنس الیه and استأنس به and all mean the same thing, i.e. he was or became friendly or familiar with him. استأنس means, he looked; he considered or examined, endeavouring to obtain a clear knowledge of a thing; he looked about to ascertain if he could see anyone; he enquired; he asked permission (Lane & Aqrab). See also 20:11.
Commentary:
Whereas in the preceding few verses light was shed on two of the most serious moral crimes, which destroy domestic peace and social security, in this and the following few verses all those avenues and ways through which these two evils find their way among a people have been discussed, and rules of conduct which effectively put a stop to them have been prescribed. The Quran does not, like the Bible, confine itself to merely laying down a prohibitory command-ment couched in such general terms, "do not do this" but gives also the why and wherefore of its command-ments and lays down also the remedy and cure of the moral disease about which a certain commandment is given.
The preceding verses had dealt with the evils of adultery and scandal-mongering and had prescribed suitable punishments to put a stop to these evils. With the verse under comment, however, begin those injunctions and commandments which serve as preventive measures against these evils. The first injunction is that one should not enter a house other than his own without first notifying his arrival by saluting its inmates and seeking their permission and without first eliciting whether they want to see him. This injunction, though apparently very simple and elementary, if made the general rule of conduct, is calculated to save much trouble and suspicion. It would not only put a stop to possible scandals but would also serve to save people from being seen in conditions likely to give rise to suspicion and the privacy of the houses will also not be intruded upon. It may also be inferred from this verse that unauthorized entry into an office leads to the dislocation of office work and waste of time, therefore, before entering it, permission should be sought from the concerned authority, and visitors should notify their coming by saluting the inmates. Salutation also helps the inmates to recognize the visitor. The practice of sending in a name-slip or introduction card to a person with whom interview is sought in his office or home is a correct way of finding out whether or not he agrees to seeing the visitor and is in conformity with the above mentioned Quranic injunction. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو یہاں تک کہ تم اجازت لے لو اور ان کے رہنے والوں پر سلام بھیج لو۔ یہ تمہارے لئے بہتر ہے تا کہ تم نصیحت پکڑو۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھروں میں نہ داخل ہوا کرو جب تک کہ اجازت نہ لے لو۔ اور (داخل ہونے سے پہلے) ان گھروں میں بسنے والوں کو سلام نہ کر لو۔ یہ تمہارے لئے اچھا ہوگا اور اس (فعل) کا نتیجہ یہ ہوگا کہ تم (نیک باتوں کو ہمیشہ) یاد رکھو گے۔
Français
Ô vous qui croyez ! N’entrez pas dans des maisons autres que les vôtres sans en avoir demandé la permission et sans avoir salué leurs occupants. Cela vaut mieux pour vous, afin que vous preniez garde.
Español
¡Oh, vosotros, los que creéis! no entréis en otra casa que no sea la vuestra, mientras no hayáis pedido permiso y saludado a sus moradores. Esto es lo mejor para vosotros, que estéis atentos.
Deutsch
O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser als die euren, bevor ihr um Erlaubnis gebeten und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf dass ihr achtsam seiet.
فَاِنۡ لَّمۡ تَجِدُوۡا فِیۡہَاۤ اَحَدًا فَلَا تَدۡخُلُوۡہَا حَتّٰی یُؤۡذَنَ لَکُمۡ ۚ وَ اِنۡ قِیۡلَ لَکُمُ ارۡجِعُوۡا فَارۡجِعُوۡا ہُوَ اَزۡکٰی لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِیۡمٌ ﴿۲۹﴾
فَإِن لَّمۡ تَجِدُواْ فِيهَآ أَحَدٗا فَلَا تَدۡخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤۡذَنَ لَكُمۡۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرۡجِعُواْ فَٱرۡجِعُواْۖ هُوَ أَزۡكَىٰ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
English
And if you find no one therein, do not enter them until you are given permission. And if it be said to you, ‘Go back’ then go back; that is purer for you. And Allah knows well what you do.
English Short Commentary
And if you find no one therein, do not enter them until you are given permission. And if it be said to you, ‘Go back,’ then go back; that is purer for you. And Allah knows well what you do.
English Five Volume Commentary
And if you find no one therein, do not enter them until you are given permission. And if it be said to you, ‘Go back’ then go back; that is purer for you. And Allah knows well what you do.[2611]
2611. Commentary:
This verse shows that it is prohibited to enter even uninhabited houses without requisite permission having been obtained from the concerned person or persons. (close)
اُردو
اور اگر تم ان (گھروں) میں کسی کو نہ پاؤ تو اُن میں داخل نہ ہو یہاں تک کہ تمہیں (اس کی) اجازت دی جائے۔ اور اگر تمہیں کہا جائے واپس چلے جاؤ تو واپس چلے جایا کرو۔ تمہارے لئے یہ بات زیادہ پاکیزگی کا موجب ہے۔ اور اللہ اُسے، جو تم کرتے ہو، خوب جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تم ان گھروں میں کسی کو نہ پاٶ‘تب بھی ان میں داخل نہ ہو جب تک کہ تمہیں (گھر والوں کی طرف سے) اجازت نہ مل گئی ہو۔ اور اگر (کوئی گھر میں ہو اور) تم سے کہا جائے کہ اس وقت چلے جاٶ تو تم چلے آٶ‘ یہ تمہارے لئے زیادہ پاکیزہ ہوگا‘ اور اللہ تمہارے کاموں کو خوب جانتا ہے۔
Français
Et si vous n’y trouvez personne, n’y entrez pas, avant que l’on ne vous en donne la permission. Et s’il vous est dit : « Retirez-vous, » alors retirez-vous ; cela est plus pur pour vous. Et Allāh sait très bien ce que vous faites.
Español
Y si no encontráis a nadie en ella, no entréis mientras no se os dé permiso. Y si se os dice: “Retiraos", retiraros; esto es más puro para vosotros. Pues Al‑lah sabe perfectamente lo que hacéis.
Deutsch
Und wenn ihr niemanden darin findet, so tretet nicht eher ein, als bis euch Erlaubnis gegeben ward. Und wenn zu euch gesprochen wird: "Kehret um", dann kehret um; das ist reiner für euch. Und Allah weiß wohl, was ihr tut.
لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَدۡخُلُوۡا بُیُوۡتًا غَیۡرَ مَسۡکُوۡنَۃٍ فِیۡہَا مَتَاعٌ لَّکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَ مَا تَکۡتُمُوۡنَ ﴿۳۰﴾
لَّيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَدۡخُلُواْ بُيُوتًا غَيۡرَ مَسۡكُونَةٖ فِيهَا مَتَٰعٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُونَ وَمَا تَكۡتُمُونَ
English
It is no sin on your part to enter uninhabited houses wherein are your goods. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
English Short Commentary
It is not wrong on your part to enter uninhabited houses wherein are your goods. And [a]Allah knows what you do openly and what you hide.
English Five Volume Commentary
It is no sin on your part to enter uninhabited houses wherein are your goods. And [a]Allah knows what you reveal and what you conceal.[2612]
2612. Commentary:
The words "Allah knows what you reveal and what you conceal" signify that disregard of the above injunctions will lead to evils which you may know or the evils of which the consequences are beyond your ken and knowledge. (close)
اُردو
تم پر گناہ نہیں کہ تم ایسے گھروں میں داخل ہو جو آباد نہیں ہیں اور ان میں تمہارا سامان پڑا ہو۔ اور اللہ جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہارے لئے ان گھروں میں داخل ہونا گناہ کا موجب نہیں جن میں کوئی رہتا نہیں اور تمہارا سامان اس میں پڑا ہے اور اللہ اسے بھی جانتا ہے جسے تم ظاہر کرتے ہو اور اسے بھی جسے تم چھپاتے ہو۔
Français
Ce n’est pas un péché de votre part que d’entrer dans des maisons inhabitées où se trouvent vos biens. Et Allāh sait ce que vous révélez et ce que vous cachez.
Español
No hay pecado alguno para vosotros si entráis en casas deshabitadas en las que se encuentren vuestros bienes. Pues Al‑lah sabe lo que reveláis y lo que ocultáis.
Deutsch
Es ist eurerseits keine Sünde, wenn ihr in unbewohnte Häuser tretet, worin sich eure Güter befinden. Allah weiß, was ihr kundtut und was ihr verhehlt.
قُلۡ لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ یَغُضُّوۡا مِنۡ اَبۡصَارِہِمۡ وَ یَحۡفَظُوۡا فُرُوۡجَہُمۡ ؕ ذٰلِکَ اَزۡکٰی لَہُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ خَبِیۡرٌۢ بِمَا یَصۡنَعُوۡنَ ﴿۳۱﴾
قُل لِّلۡمُؤۡمِنِينَ يَغُضُّواْ مِنۡ أَبۡصَٰرِهِمۡ وَيَحۡفَظُواْ فُرُوجَهُمۡۚ ذَٰلِكَ أَزۡكَىٰ لَهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ
English
Say to the believing men that they restrain their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Surely, Allah is well aware of what they do.
English Short Commentary
Say to the believing men that they restrain their looks[2043] and guard their private parts.[2043A] That is purer for them. Surely, Allah is Well-Aware of what they do.
2043. As stated above the Qur’an is not content with merely taking a superficial view of things but goes to their very root. According to it, every good or bad quality springs from a certain root. In the case of a good quality, the Qur’an enjoins that the root should be mastered and fully kept under control and, in the case of an evil, it aims at its complete eradication and extermination and thus bolts and bars all the avenues to it. As it is the eyes through which most evil thoughts enter the mind, so in the verse under comment believing men and women have been commanded to restrain their looks when they happen to meet one another. (close)
2043A. Furuj may also signify "senses." (close)
English Five Volume Commentary
Say to the believing men that they restrain their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Surely, Allah is well aware of what they do.[2613]
2613. Important Words:
یغضوا (restrain) is derived from غض. They say غض طرفه او بصرہ او من طرفه i.e. he restrained or lowered his eye or eyes; he blinked; he contracted his eye or eyes so as to wrinkle the lids; he contracted his eyelids and he looked; he contracted his eye or eyes and looked towards the ground, not opening his eye or eyes. غض صوته means, he lowered his voice (Lane & Aqrab).
Commentary:
As stated above the Quran is not content with merely taking a superficial view of things but goes to their very root. According to it every good or bad quality springs from a certain root. In the case of a good quality the Quran enjoins that the root should be mastered and fully kept under control and in the case of an evil it aims at its complete eradication and extermination and thus bolts and bars all the avenues to it. As it is the eyes through which most evil thoughts enter the mind, so in the verse under comment believing men and women have been commanded to lower their gaze when they happen to meet one another. (close)
اُردو
مومنوں کو کہہ دے کہ اپنی آنکھیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں۔ یہ بات ان کے لئے زیادہ پاکیزگی کا موجب ہے۔ یقیناً اللہ، جو وہ کرتے ہیں، اس سے ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو مومنوں سے کہہ دے کہ وہ اپنی آنکھیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں‘ یہ ان کے لئے بہت پاکیزگی کا موجب ہوگا۔ جو کچھ وہ کرتے ہیں اللہ اس سے اچھی طرح خبردار ہے۔
Français
Dis aux croyants de restreindre leurs regards et de préserver leurs parties intimes. Cela est plus pur pour eux. Assurément, Allāh est très conscient de ce qu’ils font.
Español
Di a los hombres creyentes que recaten su mirada y guarden sus partes privadas. Esto es más puro para ellos. En verdad, Al‑lah sabe perfectamente lo que hacéis.
Deutsch
Sprich zu den gläubigen Männern, dass sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren sollen. Das ist reiner für sie. Wahrlich, Allah ist recht wohl kundig dessen, was sie tun.