لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اٰیٰتٍ مُّبَیِّنٰتٍ ؕ وَ اللّٰہُ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۴۷﴾
English
We have indeed sent down manifest Signs. And Allah guides whom He pleases to the right path.
English Short Commentary
We have indeed sent down manifest Signs. And Allah guides whom He pleases to the right path.
اُردو
یقیناً ہم نے روشن کر دینے والی آیات اتاری ہیں اور اللہ جسے چاہتا ہے صراطِ مستقیم کی طرف ہدایت دیتاہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے کھلے کھلے نشانات اتارے ہیں اور اللہ جسے چاہتا ہے سیدھے راستہ کی طرف ہدایت دیتا ہے۔
Français
Nous avons certainement fait descendre des Signes manifestes. Et Allāh guide qui Il veut vers un droit chemin.
Español
En verdad hemos revelado Signos manifiestos. Pues Al‑lah guía a quien Le agrada al camino recto.
Deutsch
Wir haben deutliche Zeichen herabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg.
وَ یَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِاللّٰہِ وَ بِالرَّسُوۡلِ وَ اَطَعۡنَا ثُمَّ یَتَوَلّٰی فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ ؕ وَ مَاۤ اُولٰٓئِکَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۴۸﴾
English
And they say, ‘We believe in Allah and in the Messenger and we obey;’ then after that some of them turn away. But such are not believers.
English Short Commentary
And they say, ‘We believe in Allah and in the Messenger, and we obey;’ then after that some of them turn away. Such are not believers at all.
اُردو
اور وہ کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور رسول پر ایمان لائے اور ہم نے اطاعت کی۔ پھر بھی ان میں سے ایک فریق اُس کے بعد پیٹھ پھیر کر چلا جاتا ہے اور یہ لوگ ہرگز مومن نہیں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں ہم اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے‘ اور ہم نے اطاعت کا وعدہ کرلیا۔ پھر ان میں سے ایک گروہ اس کے بعد (اپنے اقرار سے) پھر جاتا ہے۔ اور ایسے لوگ ہرگز مومن نہیں۔
Français
Et ils disent : « Nous croyons en Allāh et au Messager, et Nous obéissons ; » puis après cela certains d’entre eux se détournent. Mais ceux-là ne sont pas croyants.
Español
Ellos dicen: "Creemos en Al‑lah y en el Mensajero y obedecemos"; después de eso, algunos de ellos se apartan. Pero ésos no son creyentes.
Deutsch
Sie sprechen: "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen"; hierauf aber wenden sich einige von ihnen ab. Und dies sind keine Gläubigen.
وَ اِذَا دُعُوۡۤا اِلَی اللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَہُمۡ اِذَا فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۴۹﴾
English
And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn away.
English Short Commentary
[a]And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn away.
اُردو
اور جب وہ اللہ اور اسکے رسول کی طرف بلائے جاتے ہیں تا کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے تو ان میں سے اچانک کچھ لوگ اِعراض کرنے لگتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان کواللہ اور اس کے رسول کی طرف اس لئے بلایا جاتا ہے تا کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے تو ان میں سے ایک گروہ اعراض کرنے لگتا ہے۔
Français
Et quand ils sont appelés vers Allāh et Son Messager afin qu’il juge entre eux, voilà qu’une faction d’entre eux se détourne !
Español
Y cuando son convocados a Al‑lah y a Su Mensajero para que juzgue entre ellos, he ahí que un grupo de ellos se aleja.
Deutsch
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er richten möge zwischen ihnen, siehe, dann wendet sich eine Gruppe unter ihnen ab.
وَ اِنۡ یَّکُنۡ لَّہُمُ الۡحَقُّ یَاۡتُوۡۤا اِلَیۡہِ مُذۡعِنِیۡنَ ﴿ؕ۵۰﴾
English
And if they consider the right to be on their side, they come to him running in all submission.
English Short Commentary
And if they consider the right to be on their side, they come to him running in submission.
اُردو
اور اگر ان کا کوئی حق بنتا ہو تو جلدی سے اس (یعنی رسول) کی طرف فرمانبرداری کا دم بھرتے ہوئے چلے آتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر کوئی بات ان کے حق میں ہو تو وہ فوراً اظہار اطاعت کرتے ہوئے آجاتے ہیں۔
Français
Et s’ils considèrent le droit comme étant de leur côté, ils accourent vers lui en soumission.
Español
Mas si consideran que la razón está de su lado, acuden a él corriendo con toda sumisión.
Deutsch
Doch wenn das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm gelaufen in aller Unterwürfigkeit.
اَفِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ اَمِ ارۡتَابُوۡۤا اَمۡ یَخَافُوۡنَ اَنۡ یَّحِیۡفَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ وَ رَسُوۡلُہٗ ؕ بَلۡ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿٪۵۱﴾
English
Is it that there is a disease in their hearts? Or do they doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? Nay, it is they themselves who are the wrongdoers.
English Short Commentary
Is it that there is a diseasein their hearts? Or, do they doubt, or, do they fear[2055] that Allah and His Messenger will be unjust to them? Nay, it is they themselves who are the wrongdoers.
2055. The verse signifies that disbelievers suffer from one or all of the three spiritual diseases, or that some of them suffer from one disease and others from other diseases. In fact, the three main things that stand in the way of a man’s spiritual progress and retard and arrest it are doubt, fear and envy. (close)
اُردو
کیا ان کے دلوں میں مرض ہے یا وہ شک میں پڑ گئے ہیں یا ڈرتے ہیں کہ اللہ اُن پر ظلم کرے گا اور اس کا رسول بھی۔ بلکہ یہی ہیں جو خود ظالم ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کے دلوں میں کوئی بیماری ہے؟ یا وہ شبہ میں پڑے ہوئے ہیں یا وہ ڈرتے ہیں کہ اللہ اور اس کا رسول ان پر ظلم کرے گا۔ ایسا ہرگز نہیں‘ بلکہ وہ خود ظالم ہیں۔
Français
Y a-t-il une maladie dans leur cœur ? Ou doutent-ils ou craignent-ils qu’Allāh et Son Messager ne soient injustes envers eux ? Non, mais ce sont eux qui sont les injustes.
Español
¿Hay acaso una enfermedad en sus corazones? ¿O tienen dudas, o temen que Al‑lah y Su Mensajero serán injustos con ellos? No, ellos mismos son los inicuos.
Deutsch
Ist es, dass Krankheit in ihren Herzen ist? Oder zweifeln sie, oder fürchten sie, dass Allah und Sein Gesandter ungerecht gegen sie sein würden? Nein, sie sind es selbst, die Unrecht begehen.
اِنَّمَا کَانَ قَوۡلَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اِذَا دُعُوۡۤا اِلَی اللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ لِیَحۡکُمَ بَیۡنَہُمۡ اَنۡ یَّقُوۡلُوۡا سَمِعۡنَا وَ اَطَعۡنَا ؕ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۵۲﴾
English
The response of the believers, when they are called to Allah and His Messenger in order that he may judge between them, is only that they say: ‘We hear and we obey.’ And it is they who will prosper.
English Short Commentary
All that the believers say, when they are called to Allah and His Messenger in order that he may judge between them, is that they say, ‘We hear and we obey.’[2056] And it is they who will prosper.
2056. The present and adjacent verses point to a basic and most fundamental Islamic principle, viz. that Islam is a perfect code of laws and its injunctions and commandments cover all the different aspects of human life and that the Holy Prophet is the final authority on all matters that concern the national life of Muslims. (close)
اُردو
مومنوں کا قول جب انہیں اللہ اور اس کے رسول کی طرف بلایا جاتا ہے تا کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے محض یہ ہوتا ہے کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی۔ اور یہی ہیں جو مراد پاجانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
مومنوں کاجواب جب وہ اللہ اور اس کے رسول کی طرف بلائے جائیں کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کریں یہ ہوا کرتا ہے کہ ہم نے سنا اور ہم نے مان لیا اور وہی لوگ کامیاب ہوا کرتے ہیں۔
Français
La réponse des croyants, lorsqu’ils sont appelés devant Allāh et Son Messager afin qu’il juge entre eux, est seulement qu’ils disent : « Nous entendons et nous obéissons. »Et ceux-là prospéreront.
Español
La respuesta de los creyentes, cuando son convocados a Al‑lah y a Su Mensajero para que él pueda juzgar entre ellos, sólo consiste en decir: "Oímos y obedecemos” y son ellos los que prosperarán.
Deutsch
Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er richten möge zwischen ihnen, ist nur, dass sie sprechen: "Wir hören und wir gehorchen." Und sie sind es, die Erfolg haben werden.
وَ مَنۡ یُّطِعِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ وَ یَخۡشَ اللّٰہَ وَ یَتَّقۡہِ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ ﴿۵۳﴾
English
And whoso obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and takes Him as a shield for protection, it is they who will be successful.
English Short Commentary
[a]And whoso obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and takes Him as a shield for protection, it is they who will be successful.
اُردو
اور جو اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرے اور اللہ سے ڈرے اور اس کا تقویٰ اختیار کرے تو یہی ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کریں اور اللہ سے ڈریں اور اس کا تقویٰ اختیار کریں وہ بامراد ہو جاتے ہیں۔
Français
Et quiconque obéit à Allāh et à Son Messager, et craint Allāh, et Le prend comme bouclier pour se protéger, ceux-là seront triomphants.
Español
Y quien obedece a Al‑lah y a Su Mensajero y teme a Al‑lah y lo toma como escudo protector, será de los que tienen éxito.
Deutsch
Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht und Allah fürchtet und Ihn zum Schild nimmt: solche sind es, die Glückseligkeit erlangen werden.
وَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰہِ جَہۡدَ اَیۡمَانِہِمۡ لَئِنۡ اَمَرۡتَہُمۡ لَیَخۡرُجُنَّ ؕ قُلۡ لَّا تُقۡسِمُوۡا ۚ طَاعَۃٌ مَّعۡرُوۡفَۃٌ ؕ اِنَّ اللّٰہَ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۵۴﴾
English
And they swear by Allah their strongest oaths that, if thou command them, they will surely go forth. Say, ‘Swear not; what is required is actual obedience in what is right. Surely, Allah is well aware of what you do.’
English Short Commentary
And they swear by Allah their strongest oaths that, if thou command them, they will surely go forth. Say, ‘Swear not; what is required of you is [b]obedience to what is right. Surely, Allah is Aware of what you do.’
اُردو
اور انہوں نے اللہ کی پختہ قسمیں کھائیں کہ اگر تُو انہیں حکم دے تو وہ ضرور نکل کھڑے ہوں گے۔ تُو کہہ دے کہ قسمیں نہ کھاؤ۔ دستور کے مطابق اطاعت (کرو)۔ یقیناً اللہ جو تم کرتے ہو اس سے ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ اللہ کی پکی قسمیں کھاتے ہیں کہ اگر تو ان کو حکم دے تو وہ فوراً گھروں سے نکل کھڑے ہوں گے۔ کہو قسمیں نہ کھاٶ۔ ہمارا حکم تو تمہیں صرف ایسی اطاعت کا ہے جو عرف عام میں اطاعت سمجھی جاتی ہے اللہ اس سے جو تم کرتے ہو‘ یقیناً خبردار ہے۔
Français
Et ils jurent par Allāh des serments les plus solennels que si tu le leur commandes, ils sortiront assurément. Dis : « Ne jurez pas ; la manière d’agir c’est l’obéissance en ce qui est juste. Assurément, Allāh est très conscient de ce que vous faites. »
Español
Juran por Al‑lah con sus juramentos más enérgicos que, si se lo rdenas, ciertamente marcharán. Diles: "No juréis; lo que se precisa es la obediencia real en lo que es recto. En verdad, Al‑lah es perfectamente Consciente de lo que hacéis".
Deutsch
Sie schwören bei Allah ihre feierlichsten Eide, sie würden, wenn du es ihnen befiehlst, gewisslich ausziehen. Sprich: "Schwört nicht! Geziemender Gehorsam!" Wahrlich, Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
قُلۡ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ ۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَیۡہِ مَا حُمِّلَ وَ عَلَیۡکُمۡ مَّا حُمِّلۡتُمۡ ؕ وَ اِنۡ تُطِیۡعُوۡہُ تَہۡتَدُوۡا ؕ وَ مَا عَلَی الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۵۵﴾
English
Say, ‘Obey Allah, and obey the Messenger.’ But if you turn away, then upon him is his burden, and upon you is your burden. And if you obey him, you will be rightly guided. And the messenger is not responsible but for the plain delivery of the Message.
English Short Commentary
Say, [c]‘Obey Allah, and obey the Messenger.’ But if you turn away, he is responsible for what he is charged with and you are responsible for what you are charged with. And if you obey him, you will be rightly guided. [d]And the Messenger is only responsible for the plain delivery of the Message.
اُردو
کہہ دے کہ اللہ کی اطاعت کرو اور رسول کی اطاعت کرو۔ پس اگر تم پھر جاؤ تو اُس پر صرف اتنی ہی ذمہ داری ہے جو اُس پر ڈالی گئی ہے اور تم پر بھی اتنی ہی ذمہ داری ہے جتنی تم پر ڈالی گئی ہے۔ اور اگر تم اس کی اطاعت کرو تو ہدایت پا جاؤ گے۔ اور رسول پر کھول کھول کر پیغام پہنچانے کے سوا کچھ ذمہ داری نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ اللہ کی اطاعت کرو اور اس کے رسول کی اطاعت کرو۔ پس اگر وہ پھر جائیں تو اس (رسول) پر صرف اس کی ذمہ داری ہے جو اس کے ذمہ لگایا گیا ہے اور تم پر اس کی ذمہ واری ہے جو تمہارے ذمہ لگایا گیا ہے اور اگر تم اس کی اطاعت کرو تو ہدایت پا جاٶ گے اور رسول کے ذمہ تو صرف بات کو کھول کر پہنچا دینا ہے۔
Français
Dis : « Obéissez à Allāh et obéissez au Messager. » Et s’ils se détournent, alors rappelez-vous, quiconque agira ainsi, il sera tenu responsable de ce qui lui aura été confié, tout comme vous serez tenus responsables de ce qui vous aura été confié. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés. Et le Messager n’est responsable que de la claire transmission du Message.
Español
Diles: "Obedeced a Al‑lah y obedeced al Mensajero". Pero si se apartan, recordad entonces que quien así actúe será responsable de lo que se le ha confiado, de igual forma que vosotros seréis responsables de lo que se os ha confiado. Mas si le obedecéis, estaréis rectamente guiados. Pues el Mensajero sólo es encargado de la simple entrega del Mensaje.
Deutsch
Sprich: "Gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten." Doch wenn ihr euch abkehrt, dann ist er nur für das verantwortlich, was ihm auferlegt wurde, und ihr seid nur für das verantwortlich, was euch auferlegt wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, so werdet ihr dem rechten Weg folgen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung.
وَعَدَ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡکُمۡ وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَیَسۡتَخۡلِفَنَّہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ کَمَا اسۡتَخۡلَفَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ۪ وَ لَیُمَکِّنَنَّ لَہُمۡ دِیۡنَہُمُ الَّذِی ارۡتَضٰی لَہُمۡ وَ لَیُبَدِّلَنَّہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ خَوۡفِہِمۡ اَمۡنًا ؕ یَعۡبُدُوۡنَنِیۡ لَا یُشۡرِکُوۡنَ بِیۡ شَیۡئًا ؕ وَ مَنۡ کَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِکَ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۵۶﴾
English
Allah has promised to those among you who believe and do good works that He will surely make them Successors in the earth, as He made Successors from among those who were before them; and that He will surely establish for them their religion which He has chosen for them; and that He will surely give them in exchange security and peace after their fear: They will worship Me, and they will not associate anything with Me. Then whoso is ungrateful after that, they will be the rebellious.
English Short Commentary
Allah has promised to those among you who believe and do good works that He will, surely, make them Successors in the earth, as He made Successors from among those who were before them; and that He will, surely, establish for them their religion which He has chosen for them; and that He will, surely, give them in exchange security and peace after their fear; They will worship Me, and they will not associate anything with Me. Then whoso disbelieves after that, they will be the rebellious.[2057]
2057. Because it serves as a prelude to the introduction of the subject of Khilafat emphasis is repeatedly laid in vv. 52-55 on obedience to Allah and His Messenger. This emphasis implies a hint to the status and position of a Khalifah in Islam. The verse embodies a promise that Muslims will be vouchsafed both spiritual and temporal leadership. The promise is made to the whole Muslim nation but the institution of Khilafat will take a palpable form in the person of certain individuals who will be the Holy Prophet’s Successors and the representatives of the whole nation. The promise of the establishment of Khilafat is clear and unmistakable. As the Holy Prophet is now humanity’s sole guide for all time, his Khilafat will continue to exist in one form or another in the world till the end of time, all other Khilafats having ceased to exist. This is, among many others, the Holy Prophet’s distinctive superiority over all other Prophets and Messengers of God. Our age has witnessed his greatest spiritual Khalifah in the person of the Founder of the Ahmadiyya Movement. See also "The Larger Edition of the Commentary," pp. 1869, 1870. (close)
اُردو
تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے اُن سے اللہ نے پختہ وعدہ کیا ہے کہ انہیں ضرور زمین میں خلیفہ بنائے گا جیسا کہ اُس نے اُن سے پہلے لوگوں کو خلیفہ بنایا اور اُن کے لئے اُن کے دین کو، جو اُس نے اُن کے لئے پسند کیا، ضرور تمکنت عطا کرے گا اور اُن کی خوف کی حالت کے بعد ضرور اُنہیں امن کی حالت میں بدل دے گا۔ وہ میری عبادت کریں گے۔ میرے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے۔ اور جو اُس کے بعد بھی ناشکری کرے تو یہی وہ لوگ ہیں جو نافرمان ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے تم میں سے ایمان لانے والوں اور مناسب حال عمل کرنے والوں سے وعدہ کیا ہے کہ وہ ان کو زمین میں خلیفہ بنا دے گا۔ جس طرح ان سے پہلے لوگوں کو خلیفہ بنا دیا تھا۔ اور جو دین اس نے ان کے لئے پسند کیا ہے وہ ان کے لئے اُسے مضبوطی سے قائم کر دے گا اور ان کے خوف کی حالت کے بعد وہ ان کے لئے امن کی حالت تبدیل کر دے گا۔ وہ میری عبادت کریں گے (اور) کسی چیز کو میرا شریک نہیں بنائیں گے اور جو لوگ اس کے بعد بھی انکار کریں گے وہ نافرمانوں میں سے قرار دیئے جائیں گے۔
Français
Allāh a promis à ceux d’entre vous qui croient, et qui font de bonnes œuvres, qu’Il fera assurément d’eux des Successeurs sur la terre, tout comme Il a fait des Successeurs de parmi ceux qui les ont devancés ; et qu’Il établira assurément pour eux leur religion qu’Il a choisie pour eux ; et qu’Il leur donnera assurément en échange, après leur crainte, sécurité et paix : Ils M’adoreront, et ne M’associeront rien. Puis quiconque sera ingrat après cela, celui-là sera du nombre des rebelles.
Español
Al‑lah ha prometido a aquellos de vosotros que crean y hagan buenas obras, que en verdad les hará Sucesores en la tierra, tal como nombró Sucesores de entre quienes existieron antes que ellos; y que Él en verdad establecerá para ellos su religión que les ha elegido; y que ciertamente les dará a cambio seguridad y paz después de su temor: Ellos Me adorarán y no asociarán a nadie conmigo. Luego, quienes después de eso, sean desagradecidos, serán los rebeldes.
Deutsch
Verheißen hat Allah denen unter euch, die glauben und gute Werke tun, dass Er sie gewisslich zu Nachfolgern auf Erden machen wird, wie Er jene, die vor ihnen waren, zu Nachfolgern machte; und dass Er gewisslich für sie ihre Religion befestigen wird, die Er für sie auserwählt hat; und dass Er gewisslich ihren (Stand), nach ihrer Furcht, in Frieden und Sicherheit verwandeln wird: Sie werden Mich verehren, (und) sie werden Mir nichts zur Seite stellen. Wer aber hernach undankbar ist, das werden die Empörer sein.