وَعَدَ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡکُمۡ وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَیَسۡتَخۡلِفَنَّہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ کَمَا اسۡتَخۡلَفَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ۪ وَ لَیُمَکِّنَنَّ لَہُمۡ دِیۡنَہُمُ الَّذِی ارۡتَضٰی لَہُمۡ وَ لَیُبَدِّلَنَّہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ خَوۡفِہِمۡ اَمۡنًا ؕ یَعۡبُدُوۡنَنِیۡ لَا یُشۡرِکُوۡنَ بِیۡ شَیۡئًا ؕ وَ مَنۡ کَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِکَ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۵۶﴾
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
English
Allah has promised to those among you who believe and do good works that He will surely make them Successors in the earth, as He made Successors from among those who were before them; and that He will surely establish for them their religion which He has chosen for them; and that He will surely give them in exchange security and peace after their fear: They will worship Me, and they will not associate anything with Me. Then whoso is ungrateful after that, they will be the rebellious.
English Short Commentary
Allah has promised to those among you who believe and do good works that He will, surely, make them Successors in the earth, as He made Successors from among those who were before them; and that He will, surely, establish for them their religion which He has chosen for them; and that He will, surely, give them in exchange security and peace after their fear; They will worship Me, and they will not associate anything with Me. Then whoso disbelieves after that, they will be the rebellious.[2057]
2057. Because it serves as a prelude to the introduction of the subject of Khilafat emphasis is repeatedly laid in vv. 52-55 on obedience to Allah and His Messenger. This emphasis implies a hint to the status and position of a Khalifah in Islam. The verse embodies a promise that Muslims will be vouchsafed both spiritual and temporal leadership. The promise is made to the whole Muslim nation but the institution of Khilafat will take a palpable form in the person of certain individuals who will be the Holy Prophet’s Successors and the representatives of the whole nation. The promise of the establishment of Khilafat is clear and unmistakable. As the Holy Prophet is now humanity’s sole guide for all time, his Khilafat will continue to exist in one form or another in the world till the end of time, all other Khilafats having ceased to exist. This is, among many others, the Holy Prophet’s distinctive superiority over all other Prophets and Messengers of God. Our age has witnessed his greatest spiritual Khalifah in the person of the Founder of the Ahmadiyya Movement. See also "The Larger Edition of the Commentary," pp. 1869, 1870. (close)
English Five Volume Commentary
Allah has promised to those among you who believe and do good works that He will surely, make them Successors in the earth, as He made Successors from among those who were before them; and that He will, surely establish for them their religion which He has chosen for them; and that He will, surely give them in exchange security and peace after their fear; They will worship Me, and they will not associate anything with Me. Then whoso is ungrateful after that, they will be the rebellious.[2630]
2630. Commentary:
This verse deals with one of the most vital Islamic principles. The Surah under comment enjoys this distinction that in no other Surah has so much light been shed from the point of view of Islam on so many important moral, social and political problems as in this Surah. While the preceding few Surahs dealt with the great and triumphant future of Islam, this Surah tells us how the promised bright future of Islam will take a material shape. Whereas in verse 36 above an implied reference was made to Khilafat which was to be the main instrument for establishment of the spiritual and political hegemony of Islam, the present verse deals with the subject of Khilafat in clear and unmistakable terms. The preceding few verses, i.e. vv. 52-55, however, serve as a prelude to its introduction. In these verses emphasis is repeatedly laid on obedience to Allah and His Messenger. This emphasis implies a hint to the status and position of the Khalifah in Islam. Being the Successor of a Prophet he must be given unconditional obedience.
The present verse embodies a promise that Muslims will be vouchsafed both spiritual and temporal leadership. The promise is made to the whole Muslim nation but the institution of Khilafat will take a palpable form in the person of certain individuals who will be the Prophet’s Successors and the representatives of the whole nation. They will be, as it were, Khilafat personified. The verse further says that the fulfilment of this promise will depend on the Muslims’ observing the Prayer and giving the Zakah and on their obeying the Messenger of God in all religious and temporal matters concerning the nation. When they will have fulfilled these conditions, the boon of Khilafat will be bestowed upon them and they will be made the leaders of nations; their state of fear will give place to a condition of safety and security, Islam will reign supreme in the world, and
above all the Oneness and Unity of God—the real purpose and object of Islam—will become firmly established.
The promise of the establishment of Khilafat is clear and unmistakable. As the Holy Prophet is now humanity’s sole guide for all time, his Khilafat must continue to exist in one form or another in the world till the end of time, all other Khilafats having ceased to exist. This is among many others the Holy Prophet’s distinct superiority over all other Prophets and Messengers of God. Our age has witnessed his greatest spiritual Khalifah in the person of Ahmad, the Promised Messiah.
The Quran has mentioned three kinds of Khalifahs:
(1) Khalifahs, who are Prophets such as Adam and David. About Adam God says in the Quran, "I am about to place a vicegerent in the earth" (2:31) and about David He says: "O David, We have made thee a vicegerent in the earth" (38:27).
(2) Prophets who are the Khalifahs of another and a greater Prophet such as the Israelite Prophets who all were the Khalifahs of Moses. About them the Quran says: "We have sent down the Torah wherein was guidanceand light. By it did the Prophets who were obedient to Us judge for the Jews" (5:45).
(3) Non-Prophet Khalifahs of a Prophet, with or without temporal powers, such as godly people learned in the Law. Their mission is to protect and preserve the law from being tampered with (5:45).
Briefly, the verse under comment covers all these categories of Khalifahs, viz. the Holy Prophet’s rightly-guided Khalifahs, the Promised Messiah, his Successors and the spiritual Reformers or Mujaddids. Their mission, as the above verse says, is to protect the Law and to bring back "the erring flock into the Master’s fold."
The special marks and characteristics of these Khalifahs are:
(a) They are appointed Khalifahs through God’s own decree in the sense that the hearts of believers become inclined towards them and they voluntarily accept them as their Khalifahs.
(b) The religion which their mission is to serve becomes firmly established through their prayers and missionary efforts;
(c) They enjoy equanimity and peace of mind amidst hardships, privations or persecution which nothing can disturb; and
(d) They worship God alone, i.e. in the discharge of their great responsibilities they fear no one and they carry on their duties undaunted and without being discouraged or dismayed by the difficulties that stand in their way.
The verse may also be regarded as embodying a prophecy which was made at a time when Islam was very weak and idols were being worshipped throughout Arabia and the Muslims being small in number feared for their very lives, and yet in the course of only a generation the prophecy was literally fulfilled. Idolatry disappeared from Arabia and Islam became firmly established not only in Arabia but also reigned supreme in the whole world and the followers of the Holy Prophet, erstwhile regarded as the dregs and scum of humanity, became the leaders and teachers of nations.
The words, "Whosoever is ungrateful after that, they will be the rebellious," signify that Khilafat is a great Divine blessing. Without it there can be no solidarity, cohesion and unity among Muslims and therefore they can make no real progress without it. If Muslims do not show proper appreciation of Khilafat by giving unstinted support and obedience to their Khalifahs they will forfeit this great Divine boon and in addition will draw the displeasure of God upon themselves. (close)
اُردو
تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے اُن سے اللہ نے پختہ وعدہ کیا ہے کہ انہیں ضرور زمین میں خلیفہ بنائے گا جیسا کہ اُس نے اُن سے پہلے لوگوں کو خلیفہ بنایا اور اُن کے لئے اُن کے دین کو، جو اُس نے اُن کے لئے پسند کیا، ضرور تمکنت عطا کرے گا اور اُن کی خوف کی حالت کے بعد ضرور اُنہیں امن کی حالت میں بدل دے گا۔ وہ میری عبادت کریں گے۔ میرے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے۔ اور جو اُس کے بعد بھی ناشکری کرے تو یہی وہ لوگ ہیں جو نافرمان ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے تم میں سے ایمان لانے والوں اور مناسب حال عمل کرنے والوں سے وعدہ کیا ہے کہ وہ ان کو زمین میں خلیفہ بنا دے گا۔ جس طرح ان سے پہلے لوگوں کو خلیفہ بنا دیا تھا۔ اور جو دین اس نے ان کے لئے پسند کیا ہے وہ ان کے لئے اُسے مضبوطی سے قائم کر دے گا اور ان کے خوف کی حالت کے بعد وہ ان کے لئے امن کی حالت تبدیل کر دے گا۔ وہ میری عبادت کریں گے (اور) کسی چیز کو میرا شریک نہیں بنائیں گے اور جو لوگ اس کے بعد بھی انکار کریں گے وہ نافرمانوں میں سے قرار دیئے جائیں گے۔
Français
Allāh a promis à ceux d’entre vous qui croient, et qui font de bonnes œuvres, qu’Il fera assurément d’eux des Successeurs sur la terre, tout comme Il a fait des Successeurs de parmi ceux qui les ont devancés ; et qu’Il établira assurément pour eux leur religion qu’Il a choisie pour eux ; et qu’Il leur donnera assurément en échange, après leur crainte, sécurité et paix : Ils M’adoreront, et ne M’associeront rien. Puis quiconque sera ingrat après cela, celui-là sera du nombre des rebelles.
Español
Al‑lah ha prometido a aquellos de vosotros que crean y hagan buenas obras, que en verdad les hará Sucesores en la tierra, tal como nombró Sucesores de entre quienes existieron antes que ellos; y que Él en verdad establecerá para ellos su religión que les ha elegido; y que ciertamente les dará a cambio seguridad y paz después de su temor: Ellos Me adorarán y no asociarán a nadie conmigo. Luego, quienes después de eso, sean desagradecidos, serán los rebeldes.
Deutsch
Verheißen hat Allah denen unter euch, die glauben und gute Werke tun, dass Er sie gewisslich zu Nachfolgern auf Erden machen wird, wie Er jene, die vor ihnen waren, zu Nachfolgern machte; und dass Er gewisslich für sie ihre Religion befestigen wird, die Er für sie auserwählt hat; und dass Er gewisslich ihren (Stand), nach ihrer Furcht, in Frieden und Sicherheit verwandeln wird: Sie werden Mich verehren, (und) sie werden Mir nichts zur Seite stellen. Wer aber hernach undankbar ist, das werden die Empörer sein.
وَ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ وَ اَطِیۡعُوا الرَّسُوۡلَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۵۷﴾
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
English
And observe Prayer and give the Zakat and obey the Messenger, that you may be shown mercy.
English Short Commentary
[a]And observe Prayer and give the Zakat and obey the Messenger, that you may be shown mercy.
English Five Volume Commentary
[a]And observe Prayer and give the Zakah and obey the Messenger, that you may be shown mercy.[2631]
2631. Commentary:
The verse describes the three essential conditions on the fulfilment of which depends the fulfilment of the Divine promise about the establishment of Khilafat. (close)
اُردو
اور نماز کو قائم کرو اور زکوٰۃ ادا کرو اور رسول کی اطاعت کرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم سب نمازوں کو قائم کرو اور زکٰوتیں دو‘ اور اس رسول کی اطاعت کرو تا کہ تم پر رحم کیا جائے۔
Français
Et observez la Prière et payez la Zakāt et obéissez au Messager, afin que miséricorde vous soit faite.
Español
Cumplid la Oración, dad el Zakat y obedeced al Mensajero, para que se os muestre misericordia.
Deutsch
Und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakât und gehorchet dem Gesandten, auf dass ihr Barmherzigkeit empfangen möget.
لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۚ وَ مَاۡوٰٮہُمُ النَّارُ ؕ وَ لَبِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿٪۵۸﴾
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
English
Think not that those who disbelieve can frustrate Our plan in the earth; their abode is Hell; and it is indeed an evil resort.
English Short Commentary
Think not that those who disbelieve can frustrate Our design in the earth; their abode is Hell; and it is indeed an evil resort.
English Five Volume Commentary
Think not that those who disbelieve can frustrate Our plan in the earth; their abode is Hell; and it is indeed an evil resort.[2632]
2632. Commentary:
The verse purports to say that the kingdom and dominion of the world will be bestowed upon the followers of Islam and they will become the leaders and teachers of mankind. It is God’s plan and His decree and no one can frustrate Divine decree. All efforts on the part of the enemies of truth to alter this inviolable Divine decree will end in failure. As long as Khilafat will endure among Muslims as an active force Muslims will march from success to success. (close)
اُردو
ہرگز گمان نہ کر کہ وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا وہ (مومنوں کو) زمین میں بے بس کرتے پھریں گے جبکہ ان کا ٹھکانا آگ ہے اور بہت ہی بُرا ٹھکانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور اے مخاطب) کبھی خیال نہ کر کہ کفار زمین میں ہمیں اپنی تدبیروں سے عاجز کر دیں گے اور ان کا ٹھکانا تو دوزخ ہے اور وہ بہت برا ٹھکانا ہے۔
Français
Ne pense pas que ceux qui ne croient pas peuvent faire échouer Notre dessein sur terre ; leur habitation est le Feu, et la destination est vraiment mauvaise !
Español
No penséis que los incrédulos pueden frustrar Nuestro plan en la tierra; su morada es el Infierno; ¡qué lugar más malo es en verdad!.
Deutsch
Wähne nicht, die da ungläubig sind, könnten auf Erden entrinnen; ihr Aufenthalt ist die Hölle; und eine schlimme Bestimmung ist das fürwahr.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لِیَسۡتَاۡذِنۡکُمُ الَّذِیۡنَ مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ وَ الَّذِیۡنَ لَمۡ یَبۡلُغُوا الۡحُلُمَ مِنۡکُمۡ ثَلٰثَ مَرّٰتٍ ؕ مِنۡ قَبۡلِ صَلٰوۃِ الۡفَجۡرِ وَ حِیۡنَ تَضَعُوۡنَ ثِیَابَکُمۡ مِّنَ الظَّہِیۡرَۃِ وَ مِنۡۢ بَعۡدِ صَلٰوۃِ الۡعِشَآءِ ۟ؕ ثَلٰثُ عَوۡرٰتٍ لَّکُمۡ ؕ لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ وَ لَا عَلَیۡہِمۡ جُنَاحٌۢ بَعۡدَہُنَّ ؕ طَوّٰفُوۡنَ عَلَیۡکُمۡ بَعۡضُکُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۵۹﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ وَٱلَّذِينَ لَمۡ يَبۡلُغُواْ ٱلۡحُلُمَ مِنكُمۡ ثَلَٰثَ مَرَّـٰتٖۚ مِّن قَبۡلِ صَلَوٰةِ ٱلۡفَجۡرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعۡدِ صَلَوٰةِ ٱلۡعِشَآءِۚ ثَلَٰثُ عَوۡرَٰتٖ لَّكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحُۢ بَعۡدَهُنَّۚ طَوَّـٰفُونَ عَلَيۡكُم بَعۡضُكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
English
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and those of you who have not attained to puberty, ask leave of you at three times before coming into your presence: before the morning Prayer, and when you take off your clothes at noon in summer, and after the night Prayer. These are three times of privacy for you. At times other than these there is no blame on you or on them, for they have to move about waiting upon you, some of you attending upon others. Thus does Allah make plain to you the Signs; for Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and those of you, who have not reached puberty, ask leave of you at three times before coming into your private apartments— before the Morning Prayer, and when you lay aside your clothes at noon in summer and after the Night Prayer.[2058] These are three times of privacy for you. At other times there is no blame on you nor on them, for some of you have to attend upon others and to move about freely according to need. Thus does Allah make plain to you the Signs; for Allah is All-Knowing, Wise.
2058. The subject of "Pardah," as stated under v. 32 above, has been referred to at four different places in the Qur’an. Whereas 24:32 deals with "Pardah" primarily within the four walls of the house, v. 33:60 discusses "Pardah" outside the house and on thoroughfares, while vv. 33:33, 34 speak of a restricted kind of "Pardah," particularly enjoined on the Holy Prophet’s wives and by implication on all Muslim women, and by inference point to the fact that the principal centre of a woman’s activities is her home. The present verse, however, refers to another kind of "Pardah," viz. that domestic servants and minor children too should not enter the private apartments of their masters or parents at three particular hours mentioned here without getting prior permission. Zahirah means, vehement heat of the midday, the period from a little before to a little after midday in summer (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and those of you who have not attained to puberty, ask leave of you at three times before coming into your presence: before the Morning Prayer, and when you take off your clothes at noon in summer and after the night Prayer. These arethree times of privacy for you. At times other than these there is no blame on you or on them, for they have to move about waiting upon you, some of you attending upon others. Thus does Allah make plain to you the Signs; for Allah is All-Knowing, Wise.[2633]
2633. Important Words:
مراة (times) is the plural of مرة which is infinitive noun from مر which means, he or it passed. مر الدھر means, the time passed. مرة means, a time; one time; one action; a single action or act; turn; also an occasion. فعلته مرة means, I did it once (Lane & Aqrab).
Commentary:
The subject of "purdah," as stated under v. 32 above has been referred to at four different places in the Quran. Whereas 24:32 deals with "purdah" primarily within four walls of the house, v. 33:60 discusses "purdah" outside the house and on thoroughfares while vv. 33:33-34 speak of a restricted kind of "purdah", particularly enjoined on the Holy Prophet’s wives and by implication on all Muslim women, and by inference point to the fact that the principal centre of a woman’s activities is her home. The present verse, however, refers to another kind of "purdah," viz. that domestic servants and minor children too should not enter the private apartments of their masters or parents at three particular hours mentioned here without getting prior permission. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! تم میں سے وہ جو تمہارے زیر نگیں ہیں اور وہ جو تم میں سے ابھی بالغ نہیں ہوئے، چاہئے کہ وہ تین اوقات میں (تمہاری خوابگاہوں میں داخل ہونے سے پہلے) تم سے اجازت لیا کریں۔ صبح کی نماز سے قبل اور اس وقت جب تم قیلولے کے وقت (زائد) کپڑے اتار دیتے ہو اور عشاءکی نماز کے بعد۔ یہ تین تمہارے پردے کے اوقات ہیں۔ ان کے علاوہ (بغیر اجازت آنے جانے پر) نہ تم پر کوئی گناہ ہے نہ اُن پر۔ تم میں سے بعض بعض کے پاس اکثر آتے جاتے رہتے ہیں۔ اسی طرح اللہ آیات کو تمہارے لئے کھول کھول کر بیان کرتا ہے اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! چاہیئے کہ وہ لوگ جن کے مالک تمہارے دائیں ہاتھ ہیں اور وہ لوگ جو ابھی بلوغت کو نہیں پہنچے وہ تین وقتوں میں اجازت لے کراندر آیا کریں‘ صبح کی نماز سے پہلے‘ اور جب تم دوپہر کے وقت اپنے کپڑے اتارتے ہو‘ اور عشاء کی نماز کے بعد۔ یہ تین وقت تمہارے پردے کے وقت ہیں‘ ان وقتوں کے بعد (اندر آنے جانے پر) نہ تم پر کوئی گناہ ہے اور نہ ان پر کوئی گناہ ہے۔ کیونکہ بعض تم میں سے بعض کے پاس اکثر آتے جاتے ہیں۔ اسی طرح اللہ اپنے احکام کھول کر بیان کرتا ہے اور اللہ بہت علم والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Que ceux que vos mains droites possèdent et ceux d’entre vous qui n’ont pas atteint l’âge de puberté, vous demandent la permission avant d’entrer dans votre chambre à trois moments différents : avant la Prière du matin et lorsque vous enlevez vos vêtements à midi en été et le soir après la Prière d’Ichā. Ce sont là trois moments d’intimité pour vous. A d’autres moments, il n’y a aucun blâme sur vous, ni sur eux, car certains d’entre vous ont à servir les autres et à circuler librement selon le besoin. C’est ainsi qu’Allāh rend les Signes clairs pour vous ; car Allāh est Omniscient, Sage.
Español
¡Vosotros, los que creéis! haced que aquellos que poseen vuestras diestras y aquellos de vosotros que no han alcanzado la pubertad, os pidan permiso tres veces antes de entrar a vuestra presencia: antes de la Oración de la mañana y cuando os quitéis las ropas al ediodía en verano, y después de la Oración de la noche.Éstos son tres momentos de intimidad para vosotros. En horas distintas a éstas no hay culpa para vosotros ni para ellos, pues tendrán que moverse esperándoos, algunos de vosotros visitando a los demás. Así os aclara Dios los Signos; pues Al‑lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
O die ihr glaubt, es sollen die, welche eure Rechte besitzt, und die unter euch, die noch nicht die Reife erlangt haben, euch um Erlaubnis bitten zu dreien Zeiten: vor dem Morgengebet, und wenn ihr eure Kleider ablegt wegen der Mittagshitze, und nach dem Abendgebet – für euch drei Zeiten der Zurückgezogenheit. Nach diesen ist es für euch und für sie keine Sünde, wenn die einen von euch sich um die anderen zu schaffen machen. Also macht euch Allah die Gebote klar, denn Allah ist allwissend, allweise.
وَ اِذَا بَلَغَ الۡاَطۡفَالُ مِنۡکُمُ الۡحُلُمَ فَلۡیَسۡتَاۡذِنُوۡا کَمَا اسۡتَاۡذَنَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمۡ اٰیٰتِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۶۰﴾
وَإِذَا بَلَغَ ٱلۡأَطۡفَٰلُ مِنكُمُ ٱلۡحُلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡذِنُواْ كَمَا ٱسۡتَـٔۡذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
English
And when the children among you attain to puberty, they too should ask permission, even as those mentioned before them asked permission. Thus does Allah make plain to you His commandments; and Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
And when the children among you reach puberty, they too should ask leave, even as their elders before them asked leave. Thus does Allah make plain to you His commandments; and Allah is All-Knowing, Wise.
English Five Volume Commentary
And when the children among you attain to puberty, they too should ask permission, even as those mentioned before them asked permission. Thus does Allah make plain to you His commandments; and Allah is All-Knowing, Wise.[2634]
2634. Commentary:
The words من قبلھم may mean, (i) those persons who have been mentioned in v. 28 above; or (ii) those who have attained puberty before them. (close)
اُردو
اور جب تم میں سے بچے بلوغت کو پہنچ جائیں تو اسی طرح اجازت لیا کریں جس طرح اُن سے پہلے لوگ اجازت لیتے رہے۔ اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنی آیات کو کھول کھول کر بیان کرتا ہے اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب تمہارے بچے بلوغت کو پہنچ جائیں تو اسی طرح اجازت لیا کریں جس طرح ان سے پہلے (یعنی بڑے) لوگ اجازت لیا کرتے تھے۔ اسی طرح اللہ اپنے احکام تمہارے لئے بیان کرتا ہے اور اللہ بہت جاننے والا (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Et lorsque les enfants parmi vous atteignent l’âge de la puberté, eux aussi doivent vous demander la permission, ainsi que leurs aînés avant eux vous demandaient permission. C’est ainsi qu’Allāh rend Ses commandements clairs pour vous ; et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Cuando vuestros hijos alcancen la pubertad, también eberán pedir permiso, al igual que deben pedir permiso los antes mencionados. Así os aclara Al‑lah Sus mandamientos; pues Al‑lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Wenn die Kinder unter euch ihre Reife erlangen, dann sollen sie (auch) um Erlaubnis bitten, gerade so wie die vor ihnen um Erlaubnis baten. Also macht euch Allah Seine Gebote klar, denn Allah ist allwissend, allweise.
وَ الۡقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَآءِ الّٰتِیۡ لَا یَرۡجُوۡنَ نِکَاحًا فَلَیۡسَ عَلَیۡہِنَّ جُنَاحٌ اَنۡ یَّضَعۡنَ ثِیَابَہُنَّ غَیۡرَ مُتَبَرِّجٰتٍۭ بِزِیۡنَۃٍ ؕ وَ اَنۡ یَّسۡتَعۡفِفۡنَ خَیۡرٌ لَّہُنَّ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۶۱﴾
وَٱلۡقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّـٰتِي لَا يَرۡجُونَ نِكَاحٗا فَلَيۡسَ عَلَيۡهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعۡنَ ثِيَابَهُنَّ غَيۡرَ مُتَبَرِّجَٰتِۭ بِزِينَةٖۖ وَأَن يَسۡتَعۡفِفۡنَ خَيۡرٞ لَّهُنَّۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
English
As to elderly women, who have no desire for marriage — there is no blame on them if they lay aside their outer clothing without displaying their beauty. But to abstain from that even is better for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
Such elderly women as are past the age of marriage[2058A]—there is no blame on them if they lay aside their outer clothing without displaying their beauty. But to abstain even from that is better for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
2058A. Qawa‘id is the plural of Qa‘id which signifies a woman who has ceased to bear children and to have the menstrual discharge or who has no husband, or an old woman, much advanced in years (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
As to elderly women, who have no desire for marriage—there is no blame on them if they lay aside their outer clothing without displaying their beauty. But to abstain from that even is better for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.[2635]
2635. Important Words:
قواعد (elderly women) is the plural of قاعد and قاعدة, and قاعد is active participle from قعد which means, he sat. They say قعدت عن الولد او الحیض i.e. she ceased to bear children or to have the menstrual discharge. قعدت الامرأة means, the woman lost her husband. قاعد means, a woman who has ceased to bear children or to have the menstrual discharge or to have a husband; an old woman, advanced in years. امرأة قاعد is like امرأة حامل i.e. a pregnant woman (Mufradat, Aqrab & Lane).
Commentary:
The verse shows that even old women are not allowed to display their finery or ornaments and the beauty of their person and form or countenance to strangers. In the expression ان یضعن ثیابھن the particle ان is مصدریة and the meaning, is their laying aside their clothing. (close)
اُردو
اور بیٹھی رہ جانے والی عورتیں جو نکاح کی امید نہ رکھتی ہوں ان پر کوئی گناہ نہیں اگر وہ اپنے (زائد) کپڑے زینت کی نمائش نہ کرتے ہوئے اُتار دیں اور اگر وہ احتیاط کریں تو ان کے لئے بہتر ہے اور اللہ بہت سننے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ عورتیں جو کہ بڑھیا ہو گئی ہیں اور نکاح کے قابل نہیں۔ ان پر کوئی گناہ نہیں ہے کہ اپنے کپڑے اتار کر رکھ دیں اس طرح کہ زینت کو ظاہر نہ کیا کریں۔ اور ان کا بچے رہنا ان کے لئے بہتر ہوگا اور اللہ بہت سننے والا (اور) جاننے والا ہے۔
Français
Quant aux femmes âgées qui ont dépassé l’âge du mariage – il n’y a rien à leur reprocher si elles laissent de côté leurs vêtements extérieurs, sans étaler leurs charmes. Et qu'elles s'en abstiennent par mesure de discrétion, ce serait encore meilleur pour elles. Et Allāh entend tout et sait tout.
Español
En cuanto a las mujeres mayores, que han pasado la edad del matrimonio, no hay culpa en ellas si dejan a un lado sus vestiduras exteriores sin mostrar deliberadamente su tractivo. Pero si prefieren ejercer mayor cautela para guardar su pureza eso es aún mejor para ellas. Pues Al‑lah es Quien lo oye todo, el Omnisciente.
Deutsch
(Was nun) die älteren Frauen (betrifft), die nicht mehr auf Heirat hoffen können, so trifft sie kein Vorwurf, wenn sie ihre Tücher ablegen, ohne ihre Zierde zur Schau zu stellen. Dass sie sich dessen enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist allhörend, allwissend.
لَیۡسَ عَلَی الۡاَعۡمٰی حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡمَرِیۡضِ حَرَجٌ وَّ لَا عَلٰۤی اَنۡفُسِکُمۡ اَنۡ تَاۡکُلُوۡا مِنۡۢ بُیُوۡتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اٰبَآئِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اُمَّہٰتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اِخۡوَانِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اَخَوٰتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اَعۡمَامِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ عَمّٰتِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ اَخۡوَالِکُمۡ اَوۡ بُیُوۡتِ خٰلٰتِکُمۡ اَوۡ مَا مَلَکۡتُمۡ مَّفَاتِحَہٗۤ اَوۡ صَدِیۡقِکُمۡ ؕ لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَاۡکُلُوۡا جَمِیۡعًا اَوۡ اَشۡتَاتًا ؕ فَاِذَا دَخَلۡتُمۡ بُیُوۡتًا فَسَلِّمُوۡا عَلٰۤی اَنۡفُسِکُمۡ تَحِیَّۃً مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ مُبٰرَکَۃً طَیِّبَۃً ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ﴿٪۶۲﴾
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ أَن تَأۡكُلُواْ مِنۢ بُيُوتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ إِخۡوَٰنِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَعۡمَٰمِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ عَمَّـٰتِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ أَخۡوَٰلِكُمۡ أَوۡ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمۡ أَوۡ مَا مَلَكۡتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوۡ صَدِيقِكُمۡۚ لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَأۡكُلُواْ جَمِيعًا أَوۡ أَشۡتَاتٗاۚ فَإِذَا دَخَلۡتُم بُيُوتٗا فَسَلِّمُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۡ تَحِيَّةٗ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةٗ طَيِّبَةٗۚ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
English
There is no harm for the blind and there is no harm for the lame, and there is no harm for the sick and none for yourselves, that you eat from your own houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or from that of which the keys are in your possession, or from the house of a friend of yours. There is no harm for you whether you eat together or separately. But when you enter houses, salute your people — a greeting from your Lord, full of blessing and purity. Thus does Allah make plain to you the commandments, that you may understand.
English Short Commentary
There is no harm for the blind, and there is no harm for the lame, and there is no harm for the sick and none for yourselves, that you eat from your own houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or the houses of which the keys are in your possession, or from the house of a friend of yours. Nor is there any harm whether you eat together or separately.[2059] But [a]when you enter houses, salute your people with the greeting of peace—a greeting from your Lord, full of blessing and purity. Thus does Allah expound to you the commandments, that you may understand.
2059. The verse deals with some rules of social conduct which dispose of those foolish prejudices which prevail among certain sections of human society and which tend to restrict free intercourse between the rich and the poor. Islam enjoins complete social equality and is the avowed enemy of division of people within watertight compartments. Here it has stressed the importance and usefulness of free social intercourse and collective dining among all classes of society, and has encouraged and preferred eating together to promote familiarity and remove those bars that keep apart people of different social standing, though it has not disallowed eating separately. The Arabs and the Jews had scruples to eat with the blind or with persons suffering from certain social disabilities, as the Hindus of India even to this day do not eat or sit with the "untouchables." Islam looks askance at all such practices and encourages inter-dining and free intercourse among all classes and sections of people. Haraj means, a sin; an objection; harm; blame or crime (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
There is no harm for the blind, and there is no harm for the lame, and there is no harm for the sick and none for yourselves, that you eat from your own houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or from that of which the keys are in your possession, or from the house of a friend of yours. There is no harm for you whether you eat together or separately. But [a]when you enter houses, salute your people––a greeting from your Lord, full of blessing and purity. Thus does Allah make plain to you the commandments, that you may understand.[2636]
2636. Commentary:
This verse deals with some rules of social conduct. These rules are intended to dispose of those foolish prejudices that prevail among certain sections of human society and tend to restrict free intercourse between the rich and the poor. Islam enjoins complete social equality and is the avowed enemy of division of people within water-tight compartments. Here it has stressed the importance and usefulness of free social intercourse and collective dining among all classes of society, and has encouraged and preferred eating together to promote familiarity and to remove those bars that keep apart people of different social standing, though it has not disallowed eating separately.
The Arabs and Jews had scruples to eat with the blind or with persons suffering from certain social disabilities, as the Hindus of India even to this day do not eat or sit with the "untouchables". Islam looks askance at all such practices and encourages interdining and free intercourse among all classes and sections of people.
The expression بیوتکم (your own houses) includes the houses of one’s sons, and daughters because in the following list of the houses where one can eat freely the houses of sons and daughters are omitted while, being the nearest relatives, they should have been mentioned first of all. (close)
اُردو
اندھے پر کوئی حرج نہیں اور نہ لولے لنگڑے پر حرج ہے اور نہ مریض پر اور نہ تم لوگوں پر کہ تم اپنے گھروں سے یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے کھانا کھاؤ یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچوں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا اُس (گھر) سے جِس کی چابیاں تمہارے قبضے میں ہیں یا اپنے دوستوں کے گھروں سے۔ تم پر کوئی گناہ نہیں خواہ تم اکٹھے کھانا کھاؤ یا الگ الگ۔ پس جب تم گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے لوگوں پر اللہ کی طرف سے ایک بابرکت پاکیزہ سلامتی کا تحفہ بھیجا کرو۔ اسی طرح اللہ تمہارے لئے آیات کو کھول کر بیان کرتا ہے تا کہ تم عقل کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ اندھوں پر‘ نہ لنگڑوں پر‘ نہ مریض پر‘ نہ تم پر اپنے گھروں سے یا اپنے باپ دادوں کے گھروں سے یا اپنی ماٶں (یا ننھیال) کے گھر سے یا اپنے بھائیوں کے گھر سے یا اپنی بہنوں کے گھر سے یا اپنے چچوں کے گھر سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھر سے یا اپنے ماموٶں کے گھر سے یا اپنی خالاٶں کے گھر سے یا جن کے سامان کے انتظام پر تم مقرر ہو‘ یا اپنے دوستوں کے گھروں سے کوئی چیز لے کر کھا لینے میں کوئی حرج ہے (اسی طرح) تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم سب مل کر کھاٶ یا الگ الگ کھاٶ۔ پس جب گھروں میں داخل ہونے لگو تو اپنے عزیزوں یا دوستوں پر سلام کہہ لیا کرو۔ یہ اللہ کی طرف سے ایک بڑی برکت والی اور پاکیزہ دعا ہے۔ اسی طرح اللہ اپنے احکام تمہیں کھول کر سناتا ہے تا کہ تم عقل سے کام لو۔
Français
Il n’y a aucun mal pour l’aveugle, et il n’y a aucun mal pour le boiteux, et il n’y a aucun mal pour le malade, ni pour vous-mêmes, à ce que vous mangiez dans votre propre maison, ou dans la maison de votre père, ou dans la maison de votre mère, ou dans la maison de vos frères, ou dans la maison de vos soeurs, ou dans la maison des frères de votre père, ou dans la maison des soeurs de votre père, ou dans la maison des frères de votre mère, ou dans la maison des soeurs de votre mère, ou dans celles dont vous possédez les clés, ou dans la maison d’un ami à vous. Il n’y a aucun mal pour vous que vous mangiez ensemble ou séparément. Mais lorsque vous entrez dans les maisons, saluez vos gens avec la salutation de la paix – une salutation de votre Seigneur, pleine de bénédiction et de pureté. C’est ainsi qu’Allāh rend clairs pour vous les commandements, afin que vous compreniez
Español
No habrá culpa para el ciego ni culpa para el cojo, ni culpa para el enfermo, ni para vosotros mismos, si coméis de vuestras propias casas o de las casas de vuestros padres, o las casas de vuestras madres o de vuestros hermanos, o las casas de vuestras hermanas, o las de los hermanos o hermanas de vuestros padres, o las casas de los hermanos o hermanas de vuestras madres, o de las casas cuyas llaves estén en vuestro poder, o de la casa de un amigo vuestro. Tampoco seréis culpados si coméis juntos o separados. Pero cuando entréis en las casas, saludad a vuestras gentes: un saludo de vuestro Señor, lleno de bendiciones y pureza. Así Al‑lah os aclara los mandamientos, para que entendáis.
Deutsch
Kein Vorwurf trifft den Blinden, noch trifft ein Vorwurf den Lahmen, kein Vorwurf trifft den Kranken oder euch selbst, wenn ihr in euren eigenen Häusern esset, oder den Häusern eurer Väter, oder den Häusern eurer Mütter, oder den Häusern eurer Brüder, oder den Häusern eurer Schwestern, oder den Häusern eurer Vatersbrüder, oder den Häusern eurer Vatersschwestern, oder den Häusern eurer Mutterbrüder, oder den Häusern eurer Mutterschwestern, oder in einem (Haus), dessen Schlüssel in eurer Obhut sind, oder (in dem Haus) eures Freundes. Es ist keine Sünde für euch, ob ihr zusammen esset oder gesondert. Doch wenn ihr Häuser betretet, so grüßet einander mit einem gesegneten, lauteren Gruß von Allah. Also macht euch Allah die Gebote klar, auf dass ihr begreifet.
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ اِذَا کَانُوۡا مَعَہٗ عَلٰۤی اَمۡرٍ جَامِعٍ لَّمۡ یَذۡہَبُوۡا حَتّٰی یَسۡتَاۡذِنُوۡہُ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَسۡتَاۡذِنُوۡنَکَ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ۚ فَاِذَا اسۡتَاۡذَنُوۡکَ لِبَعۡضِ شَاۡنِہِمۡ فَاۡذَنۡ لِّمَنۡ شِئۡتَ مِنۡہُمۡ وَ اسۡتَغۡفِرۡ لَہُمُ اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۶۳﴾
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُواْ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمۡرٖ جَامِعٖ لَّمۡ يَذۡهَبُواْ حَتَّىٰ يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ فَإِذَا ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِبَعۡضِ شَأۡنِهِمۡ فَأۡذَن لِّمَن شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
Those only are true believers who believe in Allah and His Messenger, and who, when they are with him on some matter of common importance which has brought them together, go not away until they have asked leave of him. Surely those who ask leave of thee, it is they who really believe in Allah and His Messenger. So, when they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to those of them whom thou pleasest, and ask forgiveness for them of Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
Those alone are true believers who believe in Allah and His Messenger, and who, when they are with him for the consideration of some matter of common concern which has brought them together,[2059A] go not away until they have asked leave of him.[2060] Surely, those who ask leave of thee, it is they alone who truly believe in Allah and His Messenger. So, when they ask leave of thee for some urgent affair of theirs, give leave to those of them whom thou pleasest and ask forgiveness for them of Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
2059A. Amru Jami‘ means, a momentous affair on account of which people gather together as though the affair itself gathers them (Lane). (close)
2060. The several preceding verses contained directions for Muslims as how to conduct themselves in affairs of social importance. The present verse, however, deals with affairs of national importance. The Muslims are enjoined that when they are with the Holy Prophet, engaged in transacting a business of national importance, they should not leave the assembly without his permission. It may also be inferred from this verse that in affairs concerning a whole nation or community, the individual loses his independence of action. He must abide by the decision arrived at by the assembly of Muslims, presided over by the Holy Prophet, his Successor or their accepted and elected Leader. (close)
English Five Volume Commentary
Those only are true believers who believe in Allah and His Messenger, and who, when they are with him on some matter of common concern which has brought them together, go not away until they have asked leave of him. Surely those who ask leave of thee, it is they who really believe in Allah and His Messenger. So, when they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to those of them whom thou pleasest, and ask forgiveness for them of Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.[2637]
2637. Important Words:
جامع (which has brought them together) is derived from جمع which means, he collected; assembled; brought together; it comprised, comprehended or contained. They say جمع امرہ i.e. he arranged or settled his affair. The Arabs say جمع اللّٰه شمله i.e. may God unite his disorganised state of affairs. امر جامع means, an affair that brings people together; or a momentous or important affair on account of which people gather together as though the affair itself gathers them (Lane, Mufradat & Aqrab).
Commentary:
The several preceding verses contained directions for Muslims as how to conduct themselves in affairs of social importance. The present verse, however, deals with affairs of national importance. The Muslims are enjoined that when they are with the Holy Prophet, engaged in transacting a business of national importance, they are not to leave the assembly without his permission. It may also be inferred from this verse that in affairs concerning a whole nation or community, the individual loses his independence of action. He must abide by the decision arrived at by the assembly of Muslims presided over by the Prophet, his Successor or their accepted and elected leader. When a person withdraws himself from such assembly, he, in fact, deprives himself of the opportunity to contribute his share to the good of Islam and Muslims and consequently to that extent he becomes deprived of God’s grace and mercy. The Holy Prophet, therefore, has been told to ask forgiveness of Allah for such an individual for an inadvertent lapse on his part. Islam is very sensitive about the maintenance of a living relationship between an individual Muslim and the central authority of the Muslim community. (close)
اُردو
سچے مومن تو وہی ہیں جو اللہ پر اور اس کے رسول پر ایمان لائیں اور جب کسی اہم اجتماعی معاملے پر (غور کے لئے) اس کے پاس اکٹھے ہوں تو جب تک اس سے اجازت نہ لے لیں، اٹھ کر نہ جائیں۔ یقیناً وہ لوگ جو تجھ سے اجازت لیتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لانے والے ہیں۔ پس جب وہ تجھ سے اپنے بعض کاموں کی خاطر اجازت لیں تو ان میں سے جسے چاہے اجازت دے دے اور ان کے لئے اللہ سے مغفرت طلب کرتا رہ۔ یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
صرف وہی لوگ مومن کہلانے کے مستحق ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لاتے ہیں اور جب کسی قومی کام کے لئے اس (رسول) کے پاس بیٹھے ہوں تو اٹھ کر نہیں جاتے جب تک اس کی اجازت نہ لے لیں۔ وہ لوگ جو کہ اجازت لے کر جاتے ہیں وہی اللہ اور اس کے رسول پر ایمان رکھتے ہیں۔ پس جب وہ اپنے کسی اہم کام کے لئے تجھ سے اجازت لیں تو ان میں سے جن کے متعلق تو چاہے انہیں اجازت دے دے۔ اور اللہ سے ان کے لئے بخشش مانگ۔ اور اللہ یقیناً بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Seuls sont de vrais croyants, ceux qui croient en Allāh et en Son Messager, et qui, lorsqu’ils se trouvent avec lui pour quelque affaire d’importance commune, ne s’en vont pas avant de lui en avoir demandé la permission. Assurément, ceux qui te demandent permission, ceux-là croient réellement en Allāh et en Son Messager. Ainsi, lorsqu’ils te demandent la permission de partir pour quelque affaire personnelle, accorde la permission à qui tu veux d’entre eux, et demande pardon pour eux auprès d’Allāh. Assurément, Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
En verdad, sólo son verdaderos creyentes los que creen en Al‑lah y en Su Mensajero, y no se marchan sin pedirle permiso cuando se encuentran con él reunidos por algún asunto de importancia comunitaria. n verdad, quienes te piden consentimiento son los que creen realmente en Al‑lah y en Su Mensajero. Por ello, cuando te pidan permiso para algún asunto suyo, dáselo a quienes desees y pide perdón por ellos a Al‑lah. En verdad, Al‑lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Nur die sind Gläubige, die an Allah glauben und an Seinen Gesandten und die, wenn sie in einer für alle wichtigen Angelegenheit bei ihm sind, nicht eher fortgehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die (wirklich) an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich also um Erlaubnis bitten für irgendein eigenes Geschäft, so gib Erlaubnis, wem du willst von ihnen, und bitte Allah für sie um Verzeihung. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
لَا تَجۡعَلُوۡا دُعَآءَ الرَّسُوۡلِ بَیۡنَکُمۡ کَدُعَآءِ بَعۡضِکُمۡ بَعۡضًا ؕ قَدۡ یَعۡلَمُ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ یَتَسَلَّلُوۡنَ مِنۡکُمۡ لِوَاذًا ۚ فَلۡیَحۡذَرِ الَّذِیۡنَ یُخَالِفُوۡنَ عَنۡ اَمۡرِہٖۤ اَنۡ تُصِیۡبَہُمۡ فِتۡنَۃٌ اَوۡ یُصِیۡبَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۶۴﴾
لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
English
Treat not the calling of the Messenger among you like the calling of one of you to another. Allah does know those of you who steal away covertly. So let those who go against His command beware lest a trial afflict them or a grievous punishment overtake them.
English Short Commentary
Treat not the calling of the Messenger among you like the calling of one of you to another.[2061] Allah indeed knows [a]those of you who steal away covertly. So let those who go against His command beware lest a trial afflict them or a grievous punishment overtake them.
2061. The Prophet’s or the Leader’s call is not to be treated lightly. It must be accorded the respect it deserves, as it always concerns highly important affairs. The verse may also mean that the privacy of the Holy Prophet or the Khalifah should not be intruded upon, and unnecessary demands should not be made upon his very precious time, and when addressed he should be treated with the respect due to his very exalted position. (close)
English Five Volume Commentary
Treat not the calling of the Messenger among you like the calling of one of you to another. Allah does know [a]those of you who steal away covertly. So let those who go against His command beware lest a trial afflict them or a grievous punishment overtake them.[2638]
2638. Commentary:
The verse contains another very important commandment. The Prophet’s or the Leader’s call is not to be treated lightly. It must be accorded the respect it deserves, as it always concerns highly important affairs. The verse may also mean that the privacy of the Prophet or the Leader should not be intruded upon, and unnecessary demands should not be made upon his very precious time, and when addressed he should be treated with the respect due to his very exalted position. In fact, reverence and respect paid where it is due, is recognised by Islam as an effective means of spiritual advancement.
The words, "lest an affliction befall them," refer to such mundane affairs of the community in which the Prophet’s counsel is not sought or it is ignored. The clause, "lest a grievous punishment overtake them," however, refers to religious affairs of the Muslim community regarding which the Prophet’s or the Khalifahs command is not obeyed and is not loyally carried out. (close)
اُردو
تمہارے درمیان رسول کا (تمہیں) بلانا اس طرح نہ بناؤ جیسے تم ایک دوسرے کو بلاتے ہو۔ اللہ یقیناً اُن لوگوں کو جانتا ہے جو تم میں سے نظر بچا کر چپکے سے نکل جاتے ہیں۔ پس وہ لوگ جو اُس کے حکم کی مخالفت کرنے والے ہیں وہ اس بات سے ڈریں کہ انہیں کوئی ابتلا آجائے یا دردناک عذاب آپہنچے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے مومنو)! یہ نہ سمجھو کہ رسول کا تم میں سے کسی کو بلانا ایسا ہی ہے جیسا کہ تم میں سے بعض کا بعض کو بلانا۔ اللہ ان لوگوں کو جانتا ہے جو کہ تم میں سے پہلو بچا کر (مشورہ کی مجلس سے) بھاگ جاتے ہیں۔ پس چاہیئے کہ جو اس (رسول) کے حکم کی مخالفت کرتے ہیں اس سے ڈریں کہ ان کو خدا کی طرف سے کوئی آفت نہ پہنچ جائے یا ان کو دردناک عذاب نہ پہنچ جائے۔
Français
Ne considérez pas l’appel du Messager parmi vous comme l’appel de l’un d’entre vous à un autre. Allāh connaît ceux d’entre vous qui s’esquivent en se cachant. Alors, que ceux qui s’opposent à Son commandement prennent garde qu’une épreuve ne les afflige, ou qu’un châtiment douloureux ne les surprenne.
Español
No tratéis la llamada del Mensajero como la llamada de uno a otro entre vosotros. Al‑lah en verdad conoce a aquellos de vosotros que se retiran furtivamente. Que quienes actúan contra Su mandamiento se prevengan, no sea que les aflija una prueba y caiga sobre ellos un doloroso castigo.
Deutsch
Erachtet nicht den Ruf des Gesandten unter euch gleich dem Ruf des einen von euch nach dem anderen. Allah kennt diejenigen unter euch, die sich hinwegstehlen, indem sie sich verstecken. So mögen die, die sich seinem Befehl widersetzen, sich hüten, dass sie nicht Drangsal befalle oder eine schmerzliche Strafe sie ereile.
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ قَدۡ یَعۡلَمُ مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَیۡہِ ؕ وَ یَوۡمَ یُرۡجَعُوۡنَ اِلَیۡہِ فَیُنَبِّئُہُمۡ بِمَا عَمِلُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿٪۶۵﴾
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قَدۡ يَعۡلَمُ مَآ أَنتُمۡ عَلَيۡهِ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُونَ إِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُواْۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
English
Hearken ye! To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. He does know in what condition you are. And on the day when they will be returned unto Him, He will inform them of what they did. And Allah knows everything full well.
English Short Commentary
Hearken! [b]To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. He knows in what condition you are. And on the day when they will be returned unto Him, He will inform them of what they did. And Allah knows everything full well.
English Five Volume Commentary
Hearken ye! [b]To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. He does know in what condition you are. And on the day when they will be returned unto Him, He will inform them of what they did. And Allah knows everything full well.[2639]
2639. Commentary:
The verse means to say that the commandments and injunctions given above are meant for the social, moral and spiritual uplift of Muslims, and, as God is the sole Master of all that is in the heavens and the earth, therefore, no real and enduring progress is possible without giving unstinted and unconditional obedience to His commandments.
The words, "Allah knows everything full well," mean that God knows full well what particular commandment is needed for a community in a certain situation. So His commandments entail no real embarrassment to Muslims and cannot be disobeyed with impunity. (close)
اُردو
خبردار اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں اور زمین میں ہے۔ وہ جانتا ہے جس (حال) پر تم ہو۔ اور جس دن وہ (لوگ) اس کی طرف لوٹائے جائیں گے تب وہ انہیں اس سے باخبر کرے گا جو وہ کیا کرتے تھے اور اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو‘ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اللہ کا ہی ہے۔ جس (مقام) پر تم (کھڑے) ہو اس کو بھی اللہ ہی جانتا ہے اور جس دن وہ لوگ اللہ کی طرف لوٹائے جائیں گے تو وہ ان کو ان کے اعمال کے حال بتائے گا اور اللہ ہر ایک چیز کو خوب جانتا ہے۔
Français
Ecoutez bien ! A Allāh appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il sait dans quelle condition vous êtes. Et au jour où ils seront ramenés à Lui, Il les informera de ce qu’ils ont fait. Et Allāh connaît toutes choses très bien.
Español
¡Oíd! A Al‑lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente Él sabe lo que sois. Y en el día en que sean retornados a Él, les informará de lo que hicieron. Pues Al‑lah conoce todo perfectamente bien.
Deutsch
Höret: Allahs ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er kennt euren Zustand wohl. Und an dem Tage, wo sie zu Ihm zurückgebracht werden, da wird Er ihnen ankündigen, was sie getan. Und Allah weiß alle Dinge wohl.