لَا تَجۡعَلُوۡا دُعَآءَ الرَّسُوۡلِ بَیۡنَکُمۡ کَدُعَآءِ بَعۡضِکُمۡ بَعۡضًا ؕ قَدۡ یَعۡلَمُ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ یَتَسَلَّلُوۡنَ مِنۡکُمۡ لِوَاذًا ۚ فَلۡیَحۡذَرِ الَّذِیۡنَ یُخَالِفُوۡنَ عَنۡ اَمۡرِہٖۤ اَنۡ تُصِیۡبَہُمۡ فِتۡنَۃٌ اَوۡ یُصِیۡبَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۶۴﴾
English
Treat not the calling of the Messenger among you like the calling of one of you to another. Allah does know those of you who steal away covertly. So let those who go against His command beware lest a trial afflict them or a grievous punishment overtake them.
English Short Commentary
Treat not the calling of the Messenger among you like the calling of one of you to another.[2061] Allah indeed knows [a]those of you who steal away covertly. So let those who go against His command beware lest a trial afflict them or a grievous punishment overtake them.
2061. The Prophet’s or the Leader’s call is not to be treated lightly. It must be accorded the respect it deserves, as it always concerns highly important affairs. The verse may also mean that the privacy of the Holy Prophet or the Khalifah should not be intruded upon, and unnecessary demands should not be made upon his very precious time, and when addressed he should be treated with the respect due to his very exalted position. (close)
اُردو
تمہارے درمیان رسول کا (تمہیں) بلانا اس طرح نہ بناؤ جیسے تم ایک دوسرے کو بلاتے ہو۔ اللہ یقیناً اُن لوگوں کو جانتا ہے جو تم میں سے نظر بچا کر چپکے سے نکل جاتے ہیں۔ پس وہ لوگ جو اُس کے حکم کی مخالفت کرنے والے ہیں وہ اس بات سے ڈریں کہ انہیں کوئی ابتلا آجائے یا دردناک عذاب آپہنچے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے مومنو)! یہ نہ سمجھو کہ رسول کا تم میں سے کسی کو بلانا ایسا ہی ہے جیسا کہ تم میں سے بعض کا بعض کو بلانا۔ اللہ ان لوگوں کو جانتا ہے جو کہ تم میں سے پہلو بچا کر (مشورہ کی مجلس سے) بھاگ جاتے ہیں۔ پس چاہیئے کہ جو اس (رسول) کے حکم کی مخالفت کرتے ہیں اس سے ڈریں کہ ان کو خدا کی طرف سے کوئی آفت نہ پہنچ جائے یا ان کو دردناک عذاب نہ پہنچ جائے۔
Français
Ne considérez pas l’appel du Messager parmi vous comme l’appel de l’un d’entre vous à un autre. Allāh connaît ceux d’entre vous qui s’esquivent en se cachant. Alors, que ceux qui s’opposent à Son commandement prennent garde qu’une épreuve ne les afflige, ou qu’un châtiment douloureux ne les surprenne.
Español
No tratéis la llamada del Mensajero como la llamada de uno a otro entre vosotros. Al‑lah en verdad conoce a aquellos de vosotros que se retiran furtivamente. Que quienes actúan contra Su mandamiento se prevengan, no sea que les aflija una prueba y caiga sobre ellos un doloroso castigo.
Deutsch
Erachtet nicht den Ruf des Gesandten unter euch gleich dem Ruf des einen von euch nach dem anderen. Allah kennt diejenigen unter euch, die sich hinwegstehlen, indem sie sich verstecken. So mögen die, die sich seinem Befehl widersetzen, sich hüten, dass sie nicht Drangsal befalle oder eine schmerzliche Strafe sie ereile.
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ قَدۡ یَعۡلَمُ مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَیۡہِ ؕ وَ یَوۡمَ یُرۡجَعُوۡنَ اِلَیۡہِ فَیُنَبِّئُہُمۡ بِمَا عَمِلُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿٪۶۵﴾
English
Hearken ye! To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. He does know in what condition you are. And on the day when they will be returned unto Him, He will inform them of what they did. And Allah knows everything full well.
English Short Commentary
Hearken! [b]To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. He knows in what condition you are. And on the day when they will be returned unto Him, He will inform them of what they did. And Allah knows everything full well.
اُردو
خبردار اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں اور زمین میں ہے۔ وہ جانتا ہے جس (حال) پر تم ہو۔ اور جس دن وہ (لوگ) اس کی طرف لوٹائے جائیں گے تب وہ انہیں اس سے باخبر کرے گا جو وہ کیا کرتے تھے اور اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو‘ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اللہ کا ہی ہے۔ جس (مقام) پر تم (کھڑے) ہو اس کو بھی اللہ ہی جانتا ہے اور جس دن وہ لوگ اللہ کی طرف لوٹائے جائیں گے تو وہ ان کو ان کے اعمال کے حال بتائے گا اور اللہ ہر ایک چیز کو خوب جانتا ہے۔
Français
Ecoutez bien ! A Allāh appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il sait dans quelle condition vous êtes. Et au jour où ils seront ramenés à Lui, Il les informera de ce qu’ils ont fait. Et Allāh connaît toutes choses très bien.
Español
¡Oíd! A Al‑lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente Él sabe lo que sois. Y en el día en que sean retornados a Él, les informará de lo que hicieron. Pues Al‑lah conoce todo perfectamente bien.
Deutsch
Höret: Allahs ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er kennt euren Zustand wohl. Und an dem Tage, wo sie zu Ihm zurückgebracht werden, da wird Er ihnen ankündigen, was sie getan. Und Allah weiß alle Dinge wohl.