لَا تَدۡعُوا الۡیَوۡمَ ثُبُوۡرًا وَّاحِدًا وَّ ادۡعُوۡا ثُبُوۡرًا کَثِیۡرًا ﴿۱۵﴾
لَّا تَدۡعُواْ ٱلۡيَوۡمَ ثُبُورٗا وَٰحِدٗا وَٱدۡعُواْ ثُبُورٗا كَثِيرٗا
English
‘Pray not today for one destruction, but pray for many destructions.’
English Short Commentary
‘Pray not this day for one destruction, but pray for many destructions.’
English Five Volume Commentary
‘Pray not today for one destruction, but pray for many destructions.’
اُردو
آج کے دن تم صرف ایک ہی ہلاکت کو نہ پکارو بلکہ بکثرت ہلاکتوں کو پکارو۔
اُردو تفسیر صغیر
(تب خدا کے فرشتے ان سے کہیں گے) آج ایک موت کی آرزو نہ کرو بلکہ باربار موت کی خواہش کرو (کیونکہ تم پر باربار عذاب آنے والے ہیں)
Français
« Aujourd’hui ne priez pas pour un seul anéantissement, mais priez pour beaucoup d’anéantissements. »
Español
"No supliquéis hoy por una destrucción, sino por muchas destrucciones".
Deutsch
Wünschet heute den Tod nicht einmal, sondern wünschet den Tod mehrere Male!
قُلۡ اَذٰلِکَ خَیۡرٌ اَمۡ جَنَّۃُ الۡخُلۡدِ الَّتِیۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ ؕ کَانَتۡ لَہُمۡ جَزَآءً وَّ مَصِیۡرًا ﴿۱۶﴾
قُلۡ أَذَٰلِكَ خَيۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ ٱلۡخُلۡدِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءٗ وَمَصِيرٗا
English
Say, ‘Is that better or the Garden of Eternity, which is promised to the righteous? It will be their reward and resort.’
English Short Commentary
Say, ‘Is that better or the Garden of Eternity, which is [c]promised to the righteous? It will be their reward and ultimate resort.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘Is that better or the Garden of Eternity, which is [a]promised to the righteous? It will be their ultimate reward and resort.’[2653]
2653. Commentary:
In reply to the disbelievers’ taunt that the Holy Prophet was quite an ordinary man and his followers were devoid of wealth and other material comforts (vv. 8-9), the Quran had predicted that the Prophet and his followers would be given all these things in abundance (v. 11). In the present verse, however, reference is made to the fact that over and above these material benefits and comforts, Muslims will reside in Gardens of Eternity where they will bask in the Sun of Divine love, the greatest of all blessings, and this blessing will know no diminution or end. (close)
اُردو
تُو پوچھ کہ کیا یہ (چیز) اچھی ہے یا دائمی جنت جس کا متقیوں سے وعدہ کیا گیا ہے جو اُن کے لئے جزا ہوگی اور لَوٹ کر آنے کی جگہ۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ان سے کہہ دے کہ یہ (انجام) بہتر ہے یا دائمی جنت‘ جس کا متقیوں سے وعدہ کیا گیا ہے۔ وہ ان کا (صحیح صحیح) بدلہ اور آخری ٹھکانا ہوگی۔
Français
Dis : « Cela est-il meilleur, ou le Jardin d’Eternité, qui est promis aux vertueux ? Ce sera leur récompense et leur destination finale. »
Español
Diles: “¿Es mejor eso o el Jardín de la Eternidad, que ha sido prometido a los justos? Será su recompensa y su destino".
Deutsch
Sprich: "Ist dies nun besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gerechten verheißen ward? Er wird ihre Belohnung und Bestimmung sein."
لَہُمۡ فِیۡہَا مَا یَشَآءُوۡنَ خٰلِدِیۡنَ ؕ کَانَ عَلٰی رَبِّکَ وَعۡدًا مَّسۡـُٔوۡلًا ﴿۱۷﴾
لَّهُمۡ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعۡدٗا مَّسۡـُٔولٗا
English
They will have therein whatsoever they desire, abiding therein for ever. It is a promise from thy Lord, to be always prayed for.
English Short Commentary
[a]They will have therein whatsoever they desire,[2071] abiding therein for ever. It is a promise binding upon thy Lord, and to be always prayed for from Him.
2071. The desires of believers in the next life will become identified with the will of God. So naturally all their desires will be satisfied. (close)
English Five Volume Commentary
[b]They will have therein whatsoever they desire, abiding therein forever. It is a promise from thy Lord, to be always prayed for.[2654]
2654. Commentary:
The verse means to say that believers will earn "Gardens of Eternity" as a reward for the great sacrifices they would have made for the cause of truth and the life of piety and righteousness they would have led. They will, therefore, have the Gardens of Eternity as a matter of right. No conditions will attach to the promise about these "Gardens".
The words, "they will have therein whatever they desire", signify that the desires of believers will, in the next life, become identified with the will of God. So naturally all their desires will be satisfied. In this world also a believer attains to this high stage when he so merges his will in the Divine will that his will becomes the will of God Himself. In fact, in order to gain Paradise in this world and in the next the believer should attain to the high stage of self-effacement and of being at one with God. (close)
اُردو
اُس میں وہ جو چاہیں گے ان کو ملے گا ہمیشہ (اس میں) رہتے ہوئے۔ یہ ایسا وعدہ ہے جو (پورا کرنا) تیرے ربّ پر لازم ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
انہیں اس میں جو کچھ چاہیں گے ملے گا۔ وہ اس میں ہمیشہ کے لئے بستے چلے جائیں گے۔ یہ ایک ایسا وعدہ ہے جس کا پورا کرنا تیرے رب پر واجب ہے۔
Français
Ils auront là tout ce qu’ils désirent, y demeurant éternellement. Une telle promesse dont l’accomplissement incombe à ton Seigneur.
Español
En él tendrán cuanto deseen, y morarán en él para siempre. Ésta es una promesa de tu Señor, por la que deberás implorar siempre.
Deutsch
Darin werden sie haben, was immer sie begehren, (und) ewig weilen. Eine Verheißung ist es, die bindend ist für deinen Herrn.
وَ یَوۡمَ یَحۡشُرُہُمۡ وَ مَا یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ فَیَقُوۡلُ ءَاَنۡتُمۡ اَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِیۡ ہٰۤؤُلَآءِ اَمۡ ہُمۡ ضَلُّوا السَّبِیۡلَ ﴿ؕ۱۸﴾
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمۡ أَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِي هَـٰٓؤُلَآءِ أَمۡ هُمۡ ضَلُّواْ ٱلسَّبِيلَ
English
And the day when He will assemble them and those whom they worship beside Allah, He will ask, ‘Was it you who led astray these My servants, or did they themselves stray away from the path?’
English Short Commentary
[b]On the day when He will assemble them and those whom they worship instead of Allah, He will ask the latter, ‘Was it you that led astray these My servants, or did they themselves stray away from the path?’
English Five Volume Commentary
[a]And the day when He will assemble them and those whom they worship beside Allah, He will ask, ‘Was it you who led astray these My servants, or did they themselves stray away from the path?’[2655]
2655. Commentary:
In contrast to the boons and blessings that the believers will enjoy, the disbelievers will be called to account for their polytheistic beliefs and evil practices. Even the false gods of disbelievers will have to explain how far the responsibility for the idolatrous beliefs of their so-called followers lay on them. (close)
اُردو
اور(یاد کرو) جس دن وہ ان کو اکٹھا کرے گا اور ان کو بھی جن کی وہ اللہ کے سوا عبادت کرتے تھے پھر ان سے کہے گا کہ کیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کردیا تھا یا وہ خود رستے سے ہٹ گئے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ اُن کو اور اُن کے جھوٹے معبودوں کو اپنے حضور میں کھڑا کرے گا اور پھر ان سے کہے گا کیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا تھا یا وہ آپ ہی سیدھے راستہ سے بھٹک گئے تھے۔
Français
Et le jour où Il les rassemblera ainsi que ceux qu’ils adorent en dehors d’Allāh, Il demandera : « Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou est-ce de leur propre volonté qu’ils se sont égarés du chemin ? »
Español
Mas el día en que Él los reunirá a ellos y a quienes adoran aparte de Al‑lah, les preguntará: "¿Fuisteis vosotros quienes extraviasteis a éstos Mis Siervos, o se extraviaron ellos mismos del camino?".
Deutsch
Und an dem Tage, da Er sie versammeln wird und jene, die sie statt Allah verehren, da wird Er fragen: "Wart ihr es, die diese Meine Diener irreführten, oder sind sie selbst abgeirrt von dem Pfad?"
قَالُوۡا سُبۡحٰنَکَ مَا کَانَ یَنۡۢبَغِیۡ لَنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ مِنۡ دُوۡنِکَ مِنۡ اَوۡلِیَآءَ وَ لٰکِنۡ مَّتَّعۡتَہُمۡ وَ اٰبَآءَہُمۡ حَتّٰی نَسُوا الذِّکۡرَ ۚ وَ کَانُوۡا قَوۡمًۢا بُوۡرًا ﴿۱۹﴾
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِي لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعۡتَهُمۡ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ نَسُواْ ٱلذِّكۡرَ وَكَانُواْ قَوۡمَۢا بُورٗا
English
They will say, ‘Holy art Thou! It was not proper for us to take protectors other than Thee; but Thou didst bestow on them and their fathers the good things of this life until they forgot the admonition and became a ruined people.’
English Short Commentary
[c]They will say, ‘Holy art Thou! It was not right for us to take protectors other than Thee; but Thou didst bestow on them and their fathers the good things of this life until they forgot Thy admonition and became a ruined people.’
English Five Volume Commentary
[b]They will say, ‘Holy art Thou! It was not proper for us to take protectors other than Thee; but Thou didst bestow on them and their fathers the good things of this life until they forgot the admonition and became a ruined people.’[2656]
2656. Important Words:
بورا (ruined) is derived from بار which means, he or it perished. They say بارت السوق i.e. the market became dull. بار العمل means, the work became null and void. بارت الارض means, the land was or became uncultivated. The Arabic saying بادوا و باروا means, they became extinct and perished. بور means, a bad and corrupt man or people; a ruined man or people; a man or people in a state of perdition (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
وہ کہیں گے پاک ہے تُو۔ ہمیں زیب نہیں دیتا کہ ہم تجھے چھوڑ کر کوئی دوسرے آقا بنالیتے۔ لیکن تو نے ان کو اور ان کے آباءکو کچھ فائدہ پہنچایا یہاں تک کہ وہ (تیرے) ذکر کو بھول گئے اور ہلاک ہو جانے والی قوم بن گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
(تب) وہ جواب دیں گے تو پاک ہے ہمیں کوئی حق نہ تھا کہ ہم تیرے سوا اور ہستیوں کو اپنا کارساز بناتے لیکن تو نے ان لوگوں کو اور ان کے باپ دادوں کو دنیوی متاع بخشے یہاں تک کہ انہوں نے (تیری) یاد کو ترک کر دیا اور ہلاک ہونے والی قوم بن گئے۔
Français
Ils diront : « Saint es-Tu ! Il ne nous convenait pas de prendre d’autres protecteurs que Toi ; mais Tu leur as accordé, à eux et à leurs pères, certains bénéfices, au point où ils ont oublié l’admonition, et sont devenus un peuple ruiné. »
Español
Responderán: "¡Santo eres Tú! No nos correspondía tomar protectores fuera de Ti; pero Tú les concediste a ellos y a sus padres las cosas buenas de esta vida hasta que olvidaron la advertencia y se convirtieron en un pueblo de perdidos".
Deutsch
Sie werden sprechen: "Preis Dir! Es geziemte uns nicht, andere Beschützer als Dich anzunehmen; Du aber beschertest ihnen und ihren Vätern die guten Dinge (dieses Lebens), bis sie die Ermahnung vergaßen und ein verlorenes Volk wurden."
فَقَدۡ کَذَّبُوۡکُمۡ بِمَا تَقُوۡلُوۡنَ ۙ فَمَا تَسۡتَطِیۡعُوۡنَ صَرۡفًا وَّ لَا نَصۡرًا ۚ وَ مَنۡ یَّظۡلِمۡ مِّنۡکُمۡ نُذِقۡہُ عَذَابًا کَبِیۡرًا ﴿۲۰﴾
فَقَدۡ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسۡتَطِيعُونَ صَرۡفٗا وَلَا نَصۡرٗاۚ وَمَن يَظۡلِم مِّنكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابٗا كَبِيرٗا
English
Then We shall say to the idolaters: ‘Now have they given you the lie regarding what you said, so you cannot avert the punishment or get help.’ And whosoever among you does wrong, We shall make him taste a grievous punishment.
English Short Commentary
Then We shall say to their worshippers, ‘They have given you the lie regarding what you said, so you cannot avert the punishment, neither can you get help. And whosoever among you does wrong, We shall make him taste a grievous punishment.
English Five Volume Commentary
Then We shall say to the idolaters: ‘Now have they given you the lie regarding what you said, so you cannot avert the punishment neither can you get help.’ And whosoever among you does wrong, We shall make him taste a grievous punishment.’
اُردو
پس وہ تو ‘ جو تم کہتے ہو‘ اُسے جھٹلا چکے ہیں۔ پس نہ تم (عذاب) ٹالنے کی استطاعت رکھوگے نہ مدد (حاصل کرنے) کی۔ اور تم میں سے جو ظلم کرے ہم اُسے ایک بڑا عذاب چکھائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (کفار سے کہا جائے گا کہ دیکھ لو) ان جھوٹے معبودوں نے تمہاری باتوں کو جھٹلا دیا ہے۔ پس آج تم نہ تو عذاب کو ہٹا سکتے ہو‘ اور نہ کوئی مدد حاصل کر سکتے ہو۔ اور جو کوئی تم میں سے ظالم ہے ہم اسے بڑا عذاب پہنچائیں گے۔
Français
Nous dirons alors aux idolâtres : « Maintenant, ils ont donné le démenti à ce que vous disiez ; vous ne pouvez trouver ni échappatoire ni aide. » Et quiconque d’entre vous agira injustement, Nous lui ferons goûter un grand châtiment.
Español
Entonces diremos a los idólatras: “Ahora os han desmentido especto a lo que dijisteis por lo que no podéis escapar del castigo ni recibir ayuda". Pues a quien de vosotros cometa injusticia, le haremos probar un penoso castigo.
Deutsch
Nun haben sie euch Lügen gestraft für das, was ihr sagtet, und ihr könnt weder (die Strafe) abwenden noch (euch) helfen. Und wer von euch Unrecht tut, den werden Wir eine harte Strafe kosten lassen.
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَکَ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّاۤ اِنَّہُمۡ لَیَاۡکُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَ یَمۡشُوۡنَ فِی الۡاَسۡوَاقِ ؕ وَ جَعَلۡنَا بَعۡضَکُمۡ لِبَعۡضٍ فِتۡنَۃً ؕ اَتَصۡبِرُوۡنَ ۚ وَ کَانَ رَبُّکَ بَصِیۡرًا ﴿٪۲۱﴾
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمۡ لَيَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمۡشُونَ فِي ٱلۡأَسۡوَاقِۗ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٖ فِتۡنَةً أَتَصۡبِرُونَۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرٗا
English
And We never sent any Messengers before thee but surely they ate food and walked in the streets. And We make some of you a trial for others. Will you then be steadfast? And thy Lord is All- Seeing.
English Short Commentary
And We did not send any Messengers before thee but surely [a]they ate food and walked in the streets. And We make some of you a trial for others to see whether you are steadfast. And thy Lord is All-Seeing.
English Five Volume Commentary
And We never sent any Messengers before thee but surely [a]they ate food and walked in the streets. And We make some of you a trial for others. Will you then be steadfast? And thy Lord is All-Seeing.[2657]
2657. Commentary:
This verse again answers from another angle the commonplace objection of disbelievers that the Holy Prophet lived like an ordinary man (v. 8). It means to say that the Holy Prophet’s mission is not something novel. He is just like those Divine Messengers who have gone before him. He is an ordinary mortal like them and like them he eats and talks and moves about and, like the followers of those Prophets, his followers also will have to suffer for the cause they hold dear. If these things did not stand in the way of the earlier Prophets being accepted as Divine Messengers, why should they in his case, and why should new criteria be devised to test his truth? (close)
اُردو
اور ہم نے تجھ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجے مگر وہ بالضرور کھانا کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے تھے۔ اور ہم نے تم میں سے بعض کو بعض کے لئے ابتلا ءکا ذریعہ بنا دیا۔ کیا تم صبر کروگے؟ اور تیرا ربّ گہری نگاہ رکھنے والاہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تجھ سے پہلے ہم نے جتنے بھی رسول بھیجے تھے‘ وہ سب کے سب کھانا کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے تھے۔ اور ہم نے تم میں سے بعض کو بعض کے لئے آزمائش کا ذریعہ بنایا ہے (یہ دیکھنے کے لئے) کہ کیا تم (مسلمان) صبر کرتے ہو (یا نہیں) اور (اے مسلمان) تیرا رب (حالات کو) بہت دیکھنے والا ہے۔
Français
Et Nous n’avons jamais envoyé avant toi de Messagers qui n’aient mangé de la nourriture, ou circulé dans les marchés. Et Nous faisons de certains d’entre vous une épreuve pour d’autres. Serez-vous alors endurants ? Et ton Seigneur voit très bien.
Español
Nunca enviamos a Mensajero alguno antes que a ti que no comiera alimentos ni anduviera por las calles. Y a varios de vosotros os convertimos en prueba para los demás. ¿Seréis, pues, perseverantes? porque tu Señor es Quien todo lo ve.
Deutsch
Auch vor dir schickten Wir keine Gesandten, die nicht Speise aßen und in den Gassen umherwandelten. Allein Wir machen die einen unter euch zur Prüfung für die anderen. Wollt ihr denn standhaft sein? Und dein Herr ist allsehend.
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡنَا الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَوۡ نَرٰی رَبَّنَا ؕ لَقَدِ اسۡتَکۡبَرُوۡا فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ وَ عَتَوۡ عُتُوًّا کَبِیۡرًا ﴿۲۲﴾
۞وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا
English
And those who look not for a meeting with Us say: ‘Why are angels not sent down to us? Or why do we not see our Lord?’ Surely they are too proud of themselves and have greatly exceeded the bounds.
English Short Commentary
[b]And those, who do not expect a meeting with Us, say, ‘Why are not angels sent down to us?[2071A] Or, why do we not see our Lord?’ Surely, they are too proud of themselves and have gone far in rebellion.
English Five Volume Commentary
[b]And those who look not for a meeting with Us say: ‘Why are angels not sent down to us? Or why do we not see our Lord?’ Surely they are too proud of themselves and have greatly exceeded the bounds.[2658]
2658. Commentary:
The disbelievers in their conceit and arrogance seem to be satisfied with nothing less than that angels should descend upon them or God Himself should speak to them to bear witness to the truth of the Prophet. (close)
اُردو
اور اُن لوگوں نے کہا جو ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے کہ ہم پر فرشتے کیوں نہ اتارے گئے یا ہم اپنے ربّ کو دیکھ لیتے۔ یقیناً انہوں نے اپنے تئیں بہت بڑا سمجھا ہے اور بہت بڑی سرکشی کی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے جو ہماری ملاقات کی امید نہیں کرتے کہہ دیا کہ کیوں ہم پر فرشتے نہیں اتارے گئے؟ یا ہم اپنے رب کو اپنی آنکھوں سے نہیں دیکھتے؟ انہوں نے اپنے دلوں میں اپنے آپ کو بہت بڑا سمجھا ہے اور سرکشی میں بہت آگے نکل گئے ہیں۔
Français
Et ceux qui ne s’attendent pas à une rencontre avec Nous, disent : « Pourquoi des anges ne nous sont-ils pas envoyés ? » ou « Pourquoi ne voyons-nous pas notre Seigneur ? » Assurément, ils sont trop prétentieux, et ont dépassé les limites de l’insolence.
Español
Mas quienes no esperan la reunión con Nosotros, dicen: "¿Por qué no se nos envían ángeles? O ¿por qué no vemos a nuestro Señor?”. En verdad están demasiado orgullosos de sí mismos y han superado excesivamente los límites.
Deutsch
Und diejenigen, die nicht auf die Begegnung mit Uns harren, sprechen: "Warum werden nicht Engel zu uns herniedergesandt? Oder wir sollten unseren Herrn schauen." Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg überschritten.
یَوۡمَ یَرَوۡنَ الۡمَلٰٓئِکَۃَ لَا بُشۡرٰی یَوۡمَئِذٍ لِّلۡمُجۡرِمِیۡنَ وَ یَقُوۡلُوۡنَ حِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا ﴿۲۳﴾
يَوۡمَ يَرَوۡنَ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشۡرَىٰ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُجۡرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجۡرٗا مَّحۡجُورٗا
English
On the day when they see the angels — there will be no good tidings on that day for the guilty; and they will say: ‘Would that there were a great barrier!’
English Short Commentary
On the day [c]when they see the angels—there will be no good tidings on that day for the guilty; and they will cry in distress, ‘Would that there were a strong barrier!’[2072]
2072. An Arab would use the words Hijran Mahjuran when he is faced with a thing he does not like, meaning 'let it remain away from me so that I should not suffer from it' (Lane & Mufradat). In reply to their first insolent demand mentioned in the preceding verse, disbelievers are told that angels will certainly descend, but they will be angels of punishment and when they come, the disbelievers will hate the very sight of them and will pray that a strong barrier might be set up between them and the angels. (close)
English Five Volume Commentary
On the day [a]when they see the angels—there will be no good tidings on that day for the guilty; and they will say: ‘Would that there were a strong barrier!’[2659]
2659. Important Words:
حجرا محجورا (a strong barrier). حجر is derived from حجر (hajara) which means, he prevented, hindered, debarred, forbade or prohibited. They say لاحجرعنه i.e. there is no protection from him or it.حجر علیه means, the judge prohibited him from disposing of his property as he liked. حجر (hijrun) means, hindrance, barrier, protection, defence, prohibition, or prohibited, inviolable or sacred; any garden or walled garden; bosom; relationship that prohibits marriage; intellect or reason. ھذا حجر علیک means, this is forbidden to thee. An Arab would use the words حجرا محجورا when he is faced with a thing he does not like, meaning "let it remain away from me so that I should not suffer from it" (Lane, Mufradat & Aqrab). See also 6:139.
Commentary:
In reply to the first insolent demand the verse warns disbelievers that angels will certainly descend, but they will be angels of punishment and when they come, the disbelievers will hate the very sight of them and will pray that a strong barrier might be set up between them and the angels. (close)
اُردو
جس دن وہ فرشتوں کو دیکھیں گے اس دن مجرموں کے لئے کوئی خوشخبری نہیں ہوگی اور وہ کہیں گے (عذاب کے ان فرشتوں سے) ایسی روک ہی بہتر ہے جو پاٹی نہ جاسکے۔
اُردو تفسیر صغیر
(کیا یہ لوگ نہیںجانتے کہ) جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے اس دن مجرموں کو کوئی خوش خبری نہیں ملے گی اور (وہ گھبرا کر) کہیں گے (ہم سے) پرے ہی رہو۔
Français
Le jour où ils verront les anges – ce jour-là ce ne sera pas une bonne nouvelle pour les coupables, et ils diront : « Si seulement il y avait une grande barrière ! »
Español
En el día en que vean a los ángeles, ese día no habrá buena nueva para los culpables; y dirán: "¡Ojalá hubiese una gran barrera!”.
Deutsch
Am Tage, wenn sie die Engel sehen: Keine frohe Botschaft für die Schuldigen an dem Tage! Und sie werden sprechen: "Das sei ferne!"
وَ قَدِمۡنَاۤ اِلٰی مَا عَمِلُوۡا مِنۡ عَمَلٍ فَجَعَلۡنٰہُ ہَبَآءً مَّنۡثُوۡرًا ﴿۲۴﴾
وَقَدِمۡنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُواْ مِنۡ عَمَلٖ فَجَعَلۡنَٰهُ هَبَآءٗ مَّنثُورًا
English
And We shall turn to the works they did and We shall scatter it into particles of dust.
English Short Commentary
And We shall turn to the work they did and We shall scatter it into particles of dust.[2073]
2073. And their second demand will be met by all their works being totally rendered null and void and by their being destroyed and scattered into thin air like particles of dust. (close)
English Five Volume Commentary
And We shall turn to the work they did and We shall scatter it into particles of dust.[2660]
2660. Commentary:
The second foolish demand of disbelievers was that God Himself should speak to them, bearing witness to the truth of the Holy Prophet. This demand, the verse purports to say, will be met by all their works being totally rendered null and void and by their being destroyed and scattered into thin air like particles of dust. (close)
اُردو
اور جو عمل بھی انہوں نے کیا ہم اس کی طرف پیش قدمی کریں گے اور ہم اسے پراگندہ خاک بنادیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان کے ہر قسم کے عمل کی طرف توجہ کی جو انہوں نے کیا تھا اور اس کو ہوا میں بکھیر کر اڑائے ہوئے ذرات کی طرح کر دیا۔
Français
Et Nous Nous tournerons vers toute action qu’ils auront faite, et Nous la réduirons en des particules de poussière éparpillées.
Español
Y volveremos a cada una de las obras que realizaron y las reduciremos a partículas de polvo dispersas.
Deutsch
Und Wir werden Uns den Werken zuwenden, die sie gewirkt, und werden sie zunichte machen wie verwehte Stäubchen.