وَ قَالَ الرَّسُوۡلُ یٰرَبِّ اِنَّ قَوۡمِی اتَّخَذُوۡا ہٰذَا الۡقُرۡاٰنَ مَہۡجُوۡرًا ﴿۳۱﴾
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوۡمِي ٱتَّخَذُواْ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ مَهۡجُورٗا
English
And the Messenger will say, ‘O my Lord, my people indeed treated this Qur’an as a discarded thing.’
English Short Commentary
And the Messenger will say, ‘O my Lord, my people indeed treated this Qur’an as a thing to be discarded.’[2075]
2075. Quite appropriately the verse may apply to those so-called Muslims who have discarded the Qur’an and have thrown it behind their backs. Perhaps never during the last 14 centuries the Qur’an was so much neglected and ignored by the Muslims as it is today. There is a saying of the Holy Prophet to the effect: 'A time will come upon my people when there will remain nothing of Islam but its name and of the Qur’an but its words' (Baihaqi. Shu‘abul-Iman). The present indeed is that time. (close)
English Five Volume Commentary
And the Messenger will say, ‘O my Lord, my people indeed treated this Quran as a discarded thing.’[2667]
2667. Commentary:
The expression "my people" may apply to the Quraish of Mecca who were the Holy Prophet’s people and were the Quran’s immediate addressees. More appropriately the words may apply to all Muslims, who have discarded the Quran and have thrown it behind their backs. Perhaps never during the last 14 centuries the Quran was so much neglected and ignored by the Muslims as it is today. There is a saying of the Holy Prophet to the effect: "A time will come upon my people when there will remain nothing of Islam but its name and of the Quran but its words (Baihaqi, Shu‘abul-Iman). The present indeed is that time.
The emphasis on the word "this" in the expression "this Quran" is full of pathos. The Holy Prophet is represented here as saying that his people have discarded such a blessed book as this Quran in which there is light and guidance for them and which is God’s greatest boon for mankind and which has been revealed to raise them to the highest pinnacles of moral and spiritual eminence. (close)
اُردو
اور رسول کہے گا اے میرے ربّ! یقیناً میری قوم نے اس قرآن کو متروک کر چھوڑا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور رسول نے کہا‘ اے میرے رب! میری قوم نے تو اس قرآن کو پیٹھ کے پیچھے پھینک دیا ہے۔
Français
Et le Messager dira : « Ô mon Seigneur ! En vérité, mon peuple a traité ce Coran comme une chose abandonnée. »
Español
Y el Mensajero dirá: "Oh, mi Señor, mi pueblo trató en verdad este Corán como algo desechado".
Deutsch
Und der Gesandte wird sprechen: "O mein Herr, mein Volk hat wirklich diesen Qur-ân von sich gewiesen."
وَ کَذٰلِکَ جَعَلۡنَا لِکُلِّ نَبِیٍّ عَدُوًّا مِّنَ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ؕ وَ کَفٰی بِرَبِّکَ ہَادِیًا وَّ نَصِیۡرًا ﴿۳۲﴾
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوّٗا مِّنَ ٱلۡمُجۡرِمِينَۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيٗا وَنَصِيرٗا
English
Thus did We make for every Prophet an enemy from among the sinners; and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper.
English Short Commentary
[a]Thus did We make for every Prophet an enemy from among the sinners; and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper.
English Five Volume Commentary
[a]Thus did We make for every Prophet an enemy from among the sinners; and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper.
اُردو
اور اسی طرح ہم ہر نبی کے لئے مجرموں میں سے دشمن بنا دیتے ہیں۔ اور بہت کافی ہے تیرا ربّ بطور ہادی اور بطور مددگار۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اسی طرح مجرموں میں سے سب نبیوں کے دشمن بنائے ہیں‘ اور تیرا رب ہدایت دینے اور مدد کرنے کے لحاظ سے (بالکل) کافی ہے۔
Français
C’est ainsi que pour chaque Prophète Nous avons fait un ennemi parmi les pécheurs ; et ton Seigneur suffit comme Guide et comme Aide.
Español
Así destinamos a cada Profeta un enemigo de entre los pecadores; pues suficiente es tu Señor como Guía y Socorredor.
Deutsch
Also gaben Wir jedem Propheten einen Feind aus den Reihen der Sünder; doch dein Herr genügt als Führer und als Helfer.
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ عَلَیۡہِ الۡقُرۡاٰنُ جُمۡلَۃً وَّاحِدَۃً ۚۛ کَذٰلِکَ ۚۛ لِنُثَبِّتَ بِہٖ فُؤَادَکَ وَ رَتَّلۡنٰہُ تَرۡتِیۡلًا ﴿۳۳﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُ تَرۡتِيلٗا
English
And those who disbelieve say, ‘Why was not the Qur’an revealed to him all at once?’ We have revealed it thus that We may strengthen thy heart therewith. And We have arranged it in the best form.
English Short Commentary
[b]And those who disbelieve say, ‘Why was not the Qur’an revealed to him all at once?’ We have revealed it in this manner [c]that We may strengthen thy heart therewith. And We have arranged it in the best form.[2076]
2076. The Qur’an was revealed piecemeal and at intervals. This was intended to serve some very useful purposes: (i) The interval between the revelation of different passages afforded the believers an opportunity to witness the fulfilment of some of the prophecies contained in the passages already revealed and thus their faith became strengthened and fortified. Further, it was intended to answer the objections raised by disbelievers during the interval. (ii) When Muslims needed guidance on a particular occasion to meet a particular need, necessary and relevant verses were revealed. The revelation of the Qur’an was spread over a period of 23 years in order to enable the Companions of the Holy Prophet to remember, learn and assimilate it. If it had been revealed all at once and in the form of one complete book, the disbelievers could have said that the Holy Prophet had got it prepared from somebody. Thus its gradual revelation at different times, on different occasions and under vastly different conditions and circumstances answered this possible objection. The Qur’an was revealed in parts in order that it could be easily committed to memory. The piecemeal revelation of the Qur’an also fulfilled the following biblical prophecy: Whom shall he teach knowledge and whom shall he make to understand the message? Them that are weaned from the milk; and drawn from the breast? For it is precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line; here a little and there a little for, with strange lips and another tongue will he speak to this people (Isa. 28:9, 10). (close)
English Five Volume Commentary
[b]And those who disbelieve say, ‘Why was not the Quran revealed to him all at once?’ We have revealed it thus [c]that We may strengthen thy heart therewith. And We have arranged it in the best form.[2668]
2668. Important Words:
رتلناہ ترتیلا (We arranged it in the best form) is derived from رتل (ratala). They say رتل الشیء i.e. the thing was or became well arranged. رتل الکلام (rattala) means, he put together and arranged well the component parts of the speech or saying and made it distinct. ترتیل (inf. noun) in its original sense relates to the teeth, their being separate one from another. The addition of the infinitive to the verb رتلنا is done in order to intensify the sense (Lane).
Commentary:
The Quran was revealed piecemeal and at intervals. This was intended to serve two very useful purposes: (i) The interval between the revelation of different passages afforded the believers an opportunity to witness fulfilment of some of the prophecies made in the passages already revealed and thus their faith became strengthened and fortified. Further it was intended to answer the objections raised by disbelievers during the interval. (ii) When Muslims needed guidance on a particular occasion to meet a particular need, necessary and relevant verses were revealed. Besides, the revelation of the Quran was spread over a period of 23 years in order to enable the Companions of the Holy Prophet to remember, learn and assimilate it. Moreover, the Quran had anticipated one possible objection of disbelievers and its gradual revelation was intended to answer that objection. If it had been revealed at once and in the form of one complete book, the disbelievers could have said that the Holy Prophet had got it all prepared from somebody. Thus its gradual revelation at different times, on different occasions and under vastly different conditions and circumstances, effectively smashed this possible objection. Last of all there was a prophecy of Prophet Isaiah that the last Divine Book would be revealed piecemeal and at intervals. The prophecy is as follows:
"Whom shall he teach knowledge and whom shall he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breast? For it is precept upon precept; precept upon precept, line upon line, line upon line; here a little and there a little: for with strange lips and another tongue will he speak to this people" (Isaiah 28:9-10).
The words, "We have arranged it in the best form," signify that whereas the Quran was revealed gradually and piecemeal to meet the needs of changing circumstances, it did not remain a collection of disorderly fragments but was given a perfect order and arrangement by Divine revelation. It may be noted here that the present order of the Quran is different from that in which it was originally revealed. It was revealed in an order which suited the needs and requirements of its immediate addressees and was arranged, under Divine direction, in an order which suited the permanent needs of humanity at large. Since both these kinds of needs were different, the two orders should necessarily have been different. It is indeed an outstanding miracle of the Quran that it was revealed in an order which was best suited for the needs of the period during which it was revealed and was arranged for permanent use in the order which was also best suited for humanity’s lasting needs. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا وہ کہیں گے کہ اس پر قرآن یک دفعہ کیوں نہ اُتارا گیا۔ اسی طرح (اُتارا جانا تھا) تاکہ ہم اس کے ذریعہ تیرے دل کو ثبات عطا کریں اور (اسی طرح) ہم نے اسے بہت مستحکم اور سلیس بنایا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کافروں نے کہا‘ کیوں نہ قرآن اس (نبی) پر ایک ہی دفعہ نازل کر دیا گیا۔ ان کا کہنا بھی ایک طرح ٹھیک ہے (لیکن ہم نے اس کو مختلف سورتوں اور وقتوں میں) اس لئے (اتارا) کہ ہم اس (قرآن) کے ذریعہ سے تیرے دل کو مضبوط کرتے رہیں اور ہم نے اس کو نہایت عمدہ بنایا ہے۔
Français
Et ceux qui ne croient pas disent : « Pourquoi le Coran ne lui fut-il pas révélé en une seule fois ? » Nous l’avons révélé ainsi afin que Nous puissions raffermir ton cœur par ce moyen. Et Nous l’avons rendu ordonné et facile.
Español
Los incrédulos dicen: "¿Por qué no les fue revelado el Corán de una sola vez?”. Nosotros lo revelamos así para fortalecer con él tu corazón. Y lo organizamos del mejor modo.
Deutsch
Und jene, die ungläubig sind, sprechen: "Warum ist ihm der Qur-ân nicht auf einmal herabgesandt worden?" Dies, damit Wir dein Herz dadurch stärken möchten, und Wir haben seine Anordnung gut gemacht.
وَ لَا یَاۡتُوۡنَکَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئۡنٰکَ بِالۡحَقِّ وَ اَحۡسَنَ تَفۡسِیۡرًا ﴿ؕ۳۴﴾
وَلَا يَأۡتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَأَحۡسَنَ تَفۡسِيرًا
English
And they bring thee no similitude but We provide thee with the truth and an excellent explanation.
English Short Commentary
And they do not come to thee with an objection but We provide thee with the truth and an excellent explanation.[2077]
2077. It is one of the distinctive features of the Qur’an in which it stands unique among all revealed Books that whenever it makes a claim about the existence of God, the truth of Islam, or about its own Divine origin, or any other related religious subject, it gives the required arguments to prove and substantiate the claim and looks to no other agency for aid or assistance. (close)
English Five Volume Commentary
And they bring thee no similitude but We provide thee with the truth and an excellent explanation.[2669]
2669. Commentary:
The verse means to say that disbelievers can bring forward no objection which has not been already answered in the Quran and the answer has not been supported with excellent arguments contained in it. It is one of the distinctive features of the Quran in which it stands unique among all revealed Books that whenever it makes a claim about the existence of God, the truth of Islam, or about its own Divine origin, or any other related religious subject, it itself gives the required arguments to prove and substantiate the claim and looks towards no other agency for aid and assistance. (close)
اُردو
اور وہ تیرے سامنے کوئی حجت نہیں لاتے مگر ہم (اسے ردّ کرنے کے لئے) تیرے پاس حق لے آتے ہیں اور (اُس کی) بہترین تفسیر بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (تیری تردید کے لئے) وہ کوئی بات نہیں کہتے کہ ہم اس کے جواب میں ایک پختہ بات بیان نہیں کر دیتے۔ اور اس کی اچھی سے اچھی توجیہ نہیں کر دیتے۔
Français
Et ils ne t’apporteront aucune comparaison sans que Nous ne te fournissions la vérité et une excellente explication.
Español
No te ponen ningún ejemplo, mas Nosotros te proporcionamos la verdad y una excelente explicación.
Deutsch
Sie legen dir keinen Einwand vor, ohne dass Wir dir die Wahrheit und die schönste Erklärung brächten.
اَلَّذِیۡنَ یُحۡشَرُوۡنَ عَلٰی وُجُوۡہِہِمۡ اِلٰی جَہَنَّمَ ۙ اُولٰٓئِکَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿٪۳۵﴾
ٱلَّذِينَ يُحۡشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمۡ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُوْلَـٰٓئِكَ شَرّٞ مَّكَانٗا وَأَضَلُّ سَبِيلٗا
English
Those who will be gathered on their faces unto Hell — they will be the worst in plight and most astray from the right path.
English Short Commentary
[a]Those who will be gathered unto Hell on their faces[2077A]––[b]they will be the worst in plight and most astray from the right path.
2077A. Will be dragged into Hell along with their leaders; the word Wujuh also means, "leaders." (close)
English Five Volume Commentary
[a]Those who will be gathered on their faces unto Hell—[b]they will be the worst in plight and most astray from the right path.[2670]
2670. Commentary:
The words "will be gathered on their faces" may mean: (i) disbelievers will be gathered together and dragged on their faces into the fire of Hell; (ii) disbelievers will be gathered together when in a state of prostration with their faces on the ground and then dragged into Hell. (close)
اُردو
وہ لوگ جو اوندھے مُنہ اکٹھے جہنّم کی طرف لے جائے جائیں گے یہی وہ لوگ ہیں جو مقام کے لحاظ سے سب سے بُرے اور راہ کے لحاظ سے سب سے زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ اپنے سرداروں سمیت جہنم کی طرف لے جائے جائیں گے ان کا مقام بہت برا ہوگا اور ان کا رستہ بڑی گمراہی کا ہوگا۔
Français
Ceux qui seront traînés ensemble sur leur visage jusqu’à l’Enfer – ceux-là seront dans la situation la plus misérable, et seront les plus égarés du droit chemin.
Español
Quienes serán reunidos de bruces y conducidos al Infierno, serán los que se encuentren en peor situación y los más extraviados del camino recto.
Deutsch
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden – sie werden in der schlimmsten Lage und vom Wege am weitesten abgeirrt sein.
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ وَ جَعَلۡنَا مَعَہٗۤ اَخَاہُ ہٰرُوۡنَ وَزِیۡرًا ﴿ۚۖ۳۶﴾
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرٗا
English
We gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as his assistant.
English Short Commentary
We gave Moses the Book, and [c]appointed with him his brother Aaron as his assistant.
English Five Volume Commentary
We gave Moses the Book, and [c]appointed with him his brother Aaron as his assistant.[2671]
2671. Commentary:
The wages of sin is death. Opposition to God’s Prophets has always resulted in discomfiture and destruction of the enemies of truth. The present Surah cites examples of some such Prophets whose people defied them and persecuted them and by their evil deeds drew upon themselves Divine wrath. Pride of place in this connection is given in this Surah to Moses who was the greatest Prophet of Israel. He thought that the great mission with which he was entrusted was beyond his power. So he begged God to give him Aaron, his brother, as his assistant to help him in his great work. Thus Aaron was a subordinate Prophet to Moses. See also 20:30-35. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی اور اس کے ساتھ ہم نے اس کے بھائی ہارون کو (اس کا) وزیر بنایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ کو ایک (معلوم) کتاب دی تھی اور ہم نے اس کے ساتھ اس کے بھائی ہارون کو بھی نائب بنا کر بھیج دیا تھا۔
Français
En vérité, Nous avons donné le Livre à Moïse, et désigné avec lui son frère Aaron comme son adjoint.
Español
Dimos a Moisés el Libro y Junto con él nombramos a su hermano Aarón como su ayudante.
Deutsch
Wir gaben Moses die Schrift, und zugleich machten Wir seinen Bruder Aaron zum Gehilfen.
فَقُلۡنَا اذۡہَبَاۤ اِلَی الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ فَدَمَّرۡنٰہُمۡ تَدۡمِیۡرًا ﴿ؕ۳۷﴾
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَآ إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرۡنَٰهُمۡ تَدۡمِيرٗا
English
And We said, ‘Go both of you to the people who have rejected Our Signs;’ then We destroyed them, an utter destruction.
English Short Commentary
And We said to them, [d]‘Go both of you to the people who have rejected Our Signs;’ then We destroyed them utterly.
English Five Volume Commentary
And We said, [a]‘Go both of you to the people who have rejected Our Signs;’ then We destroyed them with overwhelming destruction.
اُردو
پس ہم نے کہا تم دونوں اس قوم کی طرف جاؤ جس نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا ہے۔ پس ہم نے اُن (لوگوں) کو بُری طرح ہلاک کر دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان سے کہا تھا کہ تم دونوں اس قوم کی طرف جاٶ جنہوں نے ہماری آیتوں کا انکار کر دیا ہے پھر (جب وہ تبلیغ کر چکے) ہم نے ان جھٹلانے والوںکو بالکل تباہ کردیا۔
Français
Et Nous avons dit : « Allez tous deux au peuple qui a rejeté Nos Signes ; » ensuite Nous l’avons anéanti complètement.
Español
Y dijimos: "Id ambos al pueblo que ha rechazado Nuestros Signos"; acto seguido los destruimos con una destrucción total.
Deutsch
Und Wir sprachen: "Gehet beide zum Volk, das Unsere Zeichen verworfen hat"; dann zerstörten Wir sie samt und sonders.
وَ قَوۡمَ نُوۡحٍ لَّمَّا کَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغۡرَقۡنٰہُمۡ وَ جَعَلۡنٰہُمۡ لِلنَّاسِ اٰیَۃً ؕ وَ اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِیۡنَ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿ۚۖ۳۸﴾
وَقَوۡمَ نُوحٖ لَّمَّا كَذَّبُواْ ٱلرُّسُلَ أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ لِلنَّاسِ ءَايَةٗۖ وَأَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمٗا
English
And as to the people of Noah when they rejected the Messengers, We drowned them, and We made them a Sign for mankind. And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
English Short Commentary
And the people of Noah, when they rejected the Messengers, We drowned them, and We made them a Sign for mankind. [e]And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
English Five Volume Commentary
And as to the people of Noah when they rejected the Messengers, We drowned them, and We made them a Sign for mankind. [b]And We have prepared a painful punishment for the wrongdoers.
اُردو
اور نوح کی قوم کو بھی جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا ہم نے انہیں غرق کر دیا اور انہیں ہم نے لوگوں کے لئے ایک نشان بنادیا۔ اور ظالموں کے لئے ہم نے بہت دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور قوم نوح کو بھی جب انہوں نے رسولوں کا انکار کیا ہم نے غرق کر دیا اور ہم نے انہیں لوگوں کے لئے ایک نشان بنا دیا اور ہم نے ظالموں کے لئے دردناک عذاب تیار کر چھوڑا ہے۔
Français
Et quant au peuple de Noé, lorsqu’ils ont rejeté les Messagers, Nous les avons noyés et Nous en avons fait un Signe pour l’humanité. Et Nous avons préparé un châtiment douloureux pour les injustes.
Español
Y en cuanto al pueblo de Noé, cuando rechazaron a los Mensajeros, los ahogamos y los convertimos en un Signo para la humanidad. Pues hemos preparado un doloroso castigo para los inicuos.
Deutsch
Und das Volk Noahs: Als sie die Gesandten verleugneten, ertränkten Wir sie und machten sie zu einem Zeichen für die Menschen. Und Wir haben für die Frevler eine schmerzliche Strafe bereitet.
وَّ عَادًا وَّ ثَمُوۡدَا۠ وَ اَصۡحٰبَ الرَّسِّ وَ قُرُوۡنًۢا بَیۡنَ ذٰلِکَ کَثِیۡرًا ﴿۳۹﴾
وَعَادٗا وَثَمُودَاْ وَأَصۡحَٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونَۢا بَيۡنَ ذَٰلِكَ كَثِيرٗا
English
And We destroyed ‘Ad and Thamud, and the People of the Well, and many a generation between them.
English Short Commentary
And We destroyed [a]‘Ad and Thamud, and the People of the Well,[2078] and many a generation between them,
2078. Some commentators are of the view that Rass was a town in Yamamah where one of the tribes of Thamud resided. According to others, these people were so called because they threw their Prophet into a well. They were the remnants of Thamud. (close)
English Five Volume Commentary
And We destroyed [c]‘Ad and Thamud, and the People of the Well, and many a generation between them.[2672]
2672. Important Words:
اصحاب الرس (People of the Well). They say رس البئر i.e. he dug the well. رس المیت means, he buried the dead body. رس بینھمmeans, he effected reconciliation between them. رس means, prelude, beginning; first symptoms of an illness or of love; mine; an old well; according to some the name of a valley (Lane & Aqrab). اصحاب الرس, therefore signifies, the People of the Well; the dwellers of a valley; a people a few of whose signs and marks remain after these have been gradually obliterated.
Commentary:
According to some رس was a town in Yamamah where one of the tribes of Thamud resided. According to others, these people were so called because they threw their Prophet into a well. They were the remnants of Thamud. (close)
اُردو
اور عاد اور ثمود اور کنویں والوں کو بھی اور بہت سی اُن قوموں کو بھی جو اس (عرصہ) کے درمیان تھیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور عاد کو بھی اور ثمود کو بھی اور کنوئیں والے لوگوں کوبھی اور ان کے درمیان اور بہت سے قوموں کو بھی (ہم نے تباہ کردیا)
Français
Et Nous avons détruit les ‘Ād et les Thamūd, et le Peuple du Puits, et maintes générations intermédiaires.
Español
Y destruimos a Ad y Zamud, y al Pueblo del Pozo, y a muchas generaciones entre ellos,
Deutsch
Und so auch die ´Âd, die Thamûd und die Leute vom Brunnen und so manches Geschlecht zwischen ihnen.
وَ کُلًّا ضَرَبۡنَا لَہُ الۡاَمۡثَالَ ۫ وَ کُلًّا تَبَّرۡنَا تَتۡبِیۡرًا ﴿۴۰﴾
وَكُلّٗا ضَرَبۡنَا لَهُ ٱلۡأَمۡثَٰلَۖ وَكُلّٗا تَبَّرۡنَا تَتۡبِيرٗا
English
And to each one We set forth clear similitudes; and each one We completely destroyed.
English Short Commentary
And to each one We set forth examples; and each one We utterly destroyed.
English Five Volume Commentary
And to each one We set forth clear similitudes; and each one did We utterly destroy.[2673]
2673. Important Words:
تبرنا تتبیرا (We utterly destroyed) is the transitive form of تبر (tabira) which means, he became destroyed. تبرہ (tabbarahu) means, he destroyed him; broke him into pieces annihilated him (Lane).
Commentary:
The truth is writ large on the face of history that opposition to God’s Prophets has invariably led to the destruction of those who oppose them. There had never lived a Prophet who was not opposed and persecuted and opposition to whose mission did not result in the ruin of his persecutors. Yet such is the tragedy of human affairs that opponents of the Prophets of God never benefit from the fate of their predecessors. In their own time every people to whom a Divine Messenger was sent traversed the same road which had led to ruin those who had opposed their Prophets before them. At first the people of the Holy Prophet also opposed and persecuted him and did not benefit from the example of the opponents of the former Prophets and consequently a part of them met the fate of their counterparts. (close)
اُردو
اور ہر ایک کے لئے ہم نے (عبرت آموز) مثالیں بیان کیں اور سب کو ہم نے (بالآخر) بُری طرح ہلاک کردیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے ہر قوم کے لئے ہم نے حقیقت بیان کر دی۔ اور (جب نہ سمجھے تو) سب کو ہلاک کر دیا۔
Français
Et Nous avons averti chacun en proposant les exemplesdes peuples antérieurs ; et Nous avons complètement anéanti chacun d’entre eux.
Español
A cada uno de ellos les relatamos los ejemplos de los pueblos anteriores; y destruimos completamente a todos, uno por uno.
Deutsch
Ihnen allen prägten Wir Gleichnisse, und sie alle zerstörten Wir samt und sonders.