وَ لَقَدۡ اَتَوۡا عَلَی الۡقَرۡیَۃِ الَّتِیۡۤ اُمۡطِرَتۡ مَطَرَ السَّوۡءِ ؕ اَفَلَمۡ یَکُوۡنُوۡا یَرَوۡنَہَا ۚ بَلۡ کَانُوۡا لَا یَرۡجُوۡنَ نُشُوۡرًا ﴿۴۱﴾
English
And these (Meccans) must have visited the town whereon was rained an evil rain. Have they not then seen it? Nay, they hope not to be raised after death.
English Short Commentary
And these Meccans must have visited [b]the town[2079] whereon was rained an evil rain. Have they not seen it? Nay, they expect not to be raised after death.
2079. Sodom, the town of Lot, which was situated on the way from Arabia to Syria. (close)
اُردو
اور وہ (تیرے مخالف) ایسی بستی پر (بارہا) گزرچکے ہیں جس پر بُری بارش برسائی گئی تھی۔ پس کیا وہ اس پر غور نہ کرسکے؟ حقیقت یہ ہے کہ وہ اٹھائے جانے کی امید ہی نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ (مکہ کے کفار) اس بستی کے پاس سے گذر چکے ہیں جس پر ایک تکلیف دہ بارش نازل کی گئی تھی۔ کیا یہ اس (بستی کے نشانوں) کو نہیں دیکھتے۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ دوبارہ اٹھنے کی امید ہی نہیں رکھتے تھے۔
Français
Et ils ont dû visiter la ville sur laquelle il fut envoyé une pluie funeste. Ne l’ont-ils donc pas vue ? Non, ils n’espèrent pas être ressuscités.
Español
Y éstos deben haber visitado la ciudad sobre la que cayó una lluvia efasta. ¿Acaso no la han visto? No, no esperan ser resucitados después de la muerte.
Deutsch
Und sie müssen die Stadt besucht haben, auf die ein böser Regen niederregnete. Haben sie denn sie nicht gesehen? Nein, sie harren nicht auf die Auferstehung.
وَ اِذَا رَاَوۡکَ اِنۡ یَّتَّخِذُوۡنَکَ اِلَّا ہُزُوًا ؕ اَہٰذَا الَّذِیۡ بَعَثَ اللّٰہُ رَسُوۡلًا ﴿۴۲﴾
English
And when they see thee, they only make a jest of thee: ‘Is this he whom Allah has sent as a Messenger?
English Short Commentary
[c]And when they see thee, they only make a jest of thee, and Say, ‘What! is this he whom Allah has sent as a Messenger?
اُردو
اور جب وہ تجھے دیکھتے ہیں تو تجھے محض تمسخر کا نشانہ بناتے ہیں (یہ کہتے ہوئے کہ) کیا یہ ہے وہ شخص جسے اللہ نے رسول بنا کر مبعوث کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ تجھے دیکھتے ہیں تو تجھے صرف ایک ہنسی ٹھٹھے کی چیز سمجھتے ہیں‘ (اور کہتے ہیں) کیا اللہ نے اس شخص کو رسول بنا کر بھیجا ہے۔
Français
Et lorsqu’ils te voient, ils ne font de toi qu’un objet de raillerie ; « Est-ce bien celui-ci qu’Allāh a envoyé en tant que Messager ?
Español
Y cuando te ven, sólo te hacen objeto de burla: "¿Es éste a quien Al‑lah ha enviado como Mensajero?
Deutsch
Wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat?
اِنۡ کَادَ لَیُضِلُّنَا عَنۡ اٰلِہَتِنَا لَوۡ لَاۤ اَنۡ صَبَرۡنَا عَلَیۡہَا ؕ وَ سَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ حِیۡنَ یَرَوۡنَ الۡعَذَابَ مَنۡ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿۴۳﴾
English
‘He indeed had well-nigh led us astray from our gods, had we not steadily adhered to them.’ And they shall know, when they see the punishment, who is most astray from the right path.
English Short Commentary
‘He indeed had well-nigh led us astray from our gods, had we not steadily adhered to them.’ And they shall know, when they see the punishment, who is most astray from the right path.
اُردو
قریب تھا کہ یہ ہمیں اپنے معبودوں سے بھٹکا دیتا اگر ہم اُن پر صبر نہ کئے رہتے۔ اور وہ ضرور جان لیں گے جب عذاب کو دیکھیں گے کہ کون راستے کے اعتبار سے سب سے زیادہ بھٹکا ہوا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر ہم اپنے معبودوں پر قائم نہ رہتے تو یہ (شخص) تو ہم کو ان سے گمراہ کرنے ہی لگا تھا۔ اور جب یہ عذاب کو دیکھیں گے تو ان کو ضرور حقیقت معلوم ہو جائے گی کہ کون اپنے طور و طریق میں زیادہ گمراہ تھا۔
Français
En vérité, il nous avait presque égarés de nos dieux, n’eût été le fait que nous étions fermement attachés à eux. » Et ils sauront, lorsqu’ils verront le châtiment, qui est le plus égaré du droit chemin.
Español
"En verdad nos habría apartado de nuestros dioses, si no hubiésemos sido firmemente fieles a ellos”. Y sabrán, cuando vean el castigo, quién está más desviado del camino recto.
Deutsch
Fürwahr, er hätte uns beinahe irregeführt, hinweg von unseren Göttern, hätten wir nicht standhaft an ihnen festgehalten." Und sie werden es erfahren, wenn sie die Strafe sehen, wer mehr vom Weg abgeirrt ist.
اَرَءَیۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰـہَہٗ ہَوٰٮہُ ؕ اَفَاَنۡتَ تَکُوۡنُ عَلَیۡہِ وَکِیۡلًا ﴿ۙ۴۴﴾
English
Hast thou seen him who takes his own evil desire for his god? Couldst thou then be a guardian over him?
English Short Commentary
[d]Hast thou seen him who takes his own evil desire for his god? Canst thou be a guardian over him?
اُردو
کیا تُو نے اُس پر غور کیا جس نے اپنی خواہش ہی کو اپنا معبود بنا لیا۔ پس کیا توُ اس کا بھی ضامن بن سکتا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
(اے رسول)! کیا تو نے اس شخص کا حال بھی معلوم کرلیا جس نے اپنی خواہشات نفسانی کو اپنا معبود بنا لیا۔ کیا تو اس شخص پر نگران ہے (کہ تو اسے جبراً گمراہی سے روکے)۔
Français
As-tu vu celui qui prend sa passion pour son dieu ? Pourrais-tu donc être gardien sur lui ?
Español
¿No has visto a quien toma como dios a su propio deseo perverso? ¿Podrías ser guardián suyo?
Deutsch
Hast du den gesehen, der sein Gelüst zu seinem Gott nimmt? Könntest du wohl ein Wächter über ihn sein?
اَمۡ تَحۡسَبُ اَنَّ اَکۡثَرَہُمۡ یَسۡمَعُوۡنَ اَوۡ یَعۡقِلُوۡنَ ؕ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا کَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ ہُمۡ اَضَلُّ سَبِیۡلًا ﴿٪۴۵﴾
English
Dost thou think that most of them hear or understand? They are only like cattle — nay, they are worst astray from the path.
English Short Commentary
Dost thou think that most of them hear or understand? [a]They are like cattle[2080]––nay, they are worse than cattle in their behaviour.
2080. It is his own desires, fancies and preconceived ideas, more than anything else, that man generally adores and it is these that stand in the way of his accepting the truth. Intellectually man may have advanced far enough so as not to bow before stones and stars, but he has not outgrown the worship of his false ideals, prejudices and preconceived ideas. It is these idols that lie enthroned in his heart whose worship is condemned here. When instead of making use of his God-given faculties of intellect and hearing, which should help man to recognise and realize truth, he chooses to grope in darkness, he comes down to the level of cattle, even lower than that, because cattle are not given the gift of discretion and discrimination while man is. (close)
اُردو
کیا تو گمان کرتا ہے کہ ان میں سے اکثر سنتے ہیں یا عقل رکھتے ہیں؟ وہ نہیں ہیں مگر مویشیوں کی طرح بلکہ وہ (ان سے بھی) زیادہ راہ سے بھٹکے ہوئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو سمجھتا ہے کہ ان میں سے اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں؟ وہ تو فقط جانوروں کی طرح ہیں‘ بلکہ رویہ کے لحاظ سے ان سے بھی بدتر۔
Français
Penses-tu que la plupart d’entre eux entendent ou comprennent ? Ils sont comme du bétail – et même pires dans leur comportement.
Español
¿Crees que la mayoría de ellos escucha o entiende? Sólo son como el ganado: ¡no!, son los más extraviados del camino.
Deutsch
Meinst du etwa, dass die meisten von ihnen hören oder verstehen? Sie sind nur sie das Vieh – nein, sie sind mehr vom Weg abgeirrt.
اَلَمۡ تَرَ اِلٰی رَبِّکَ کَیۡفَ مَدَّ الظِّلَّ ۚ وَ لَوۡ شَآءَ لَجَعَلَہٗ سَاکِنًا ۚ ثُمَّ جَعَلۡنَا الشَّمۡسَ عَلَیۡہِ دَلِیۡلًا ﴿ۙ۴۶﴾
English
Hast thou not seen how thy Lord lengthens the shade? And if He had pleased, He could have made it stationary. Then We make the sun a guide thereof.
English Short Commentary
Dost thou not see [b]how thy Lord lengthens the shade?[2081] And if He had pleased, He could have made it stationary. Then We make the position of the sun an indicator thereof.[2082]
2081. The verse alludes in figurative language to the rise, progress and power of Islam and illustrates this tact by drawing attention to a phenomenon of nature. When the sun is behind an object, its shadow lengthens. Similarly, when God is at the back of a people, their power and influence increase. The verse implies that God is at the back of Islam and therefore its shadow would continue to expand and extend till it would reach the ends of the earth, and nations of the world will seek and find solace and comfort under it. "The sun" in the verse symbolises Islam or the Holy Prophet. (close)
2082. The position of the sun determines the size of the shade. (close)
اُردو
کیا تُو نے اپنے ربّ کی طرف نہیں دیکھا کہ وہ کیسے سائے کو پھیلاتا جاتا ہے اور اگر وہ چاہتا تو اُسے ساکِن بنا دیتا۔ پھر ہم نے سورج کو اس پر نشاندہی کرنے والا بنایا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے قرآن کے مخاطب) کیا تجھے معلوم نہیں کہ تیرے رب نے کس طرح سایہ کو لمبا کیا ہے۔ اور اگر وہ چاہتا تو اسے ایک جگہ ٹھہرا ہوا بنا دیتا۔ پھر ہم نے سورج کو اس پر ایک گواہ بنا دیا۔
Français
N’as-tu pas vu comment ton Seigneur allonge l’ombre ? Et s’Il l’avait voulu, Il aurait pu la rendre stationnaire. Puis Nous lui faisons du soleil son indicateur.
Español
¿No has visto cómo tu Señor alarga la sombra? Si le hubiera agradado, podría haberla hecho fija. Entonces convertimos al sol en guía de la misma.
Deutsch
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr den Schatten verlängert? Und hätte Er gewollt, Er hätte ihn stillstehen lassen. Dann haben Wir die Sonne zu seinem Weiser gemacht.
ثُمَّ قَبَضۡنٰہُ اِلَیۡنَا قَبۡضًا یَّسِیۡرًا ﴿۴۷﴾
English
Then We draw it in towards Ourself, an easy drawing in.
English Short Commentary
Then We draw it in towards Ourselves, drawing in little by little.[2082A]
2082A. The verse refers to the decline of Islam after it had reached its zenith. While 'shade' in the preceding verse symbolised power and influence, its 'drawing in' in the present verse signifies decline and decay. (close)
اُردو
پھر ہم اس (سائے) کو اپنی طرف آہستہ آہستہ سمیٹ لیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم اس کو آہستہ آہستہ اپنی طرف کھینچنا شروع کرتے ہیں۔
Français
Ensuite Nous l’amenons vers Nous, graduellement.
Español
Luego la recogimos hacia Nosotros, de manera fácil.
Deutsch
Dann ziehen Wir ihn allmählich zu Uns.
وَ ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الَّیۡلَ لِبَاسًا وَّ النَّوۡمَ سُبَاتًا وَّ جَعَلَ النَّہَارَ نُشُوۡرًا ﴿۴۸﴾
English
And He it is Who has made the night a covering for you, and Who has made sleep for rest, and has made the day for rising up.
English Short Commentary
[a]And He it is Who hasmade the night[2083] a coveringfor you, and Who has made sleep for rest, and He has made the day to rise up and work.
2083. 'Night' in the verse represents the period of spiritual darkness before the advent of a Divine Reformer; and 'day' symbolises spiritual dawn when a Divine Reformer has already made his appearance. (close)
اُردو
اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو لباس بنایا اور نیند کو آرام کا ذریعہ اور دن کو پھیلاؤ کا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہی (خدا) ہے جس نے رات کو تمہارے لئے لباس بنایا اورنیند کو آرام کا موجب‘ اور دن کوپھیلنے اورترقی کا ذریعہ۔
Français
Et c’est Lui Qui a fait de la nuit une couverture pour vous, et Qui a fait le sommeil pour le repos, et Il a fait le jour pour que vous vous dispersiez et vous vaquiez à vos occupations.
Español
Él es Quien hizo la noche como manto para vosotros, y Quien ha hecho el sueño para reposar, y el día para levantarse.
Deutsch
Und Er ist es, Der euch die Nacht zu einem Gewand macht und den Schlaf zur Ruhe und den Tag zur Auferweckung macht.
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ الرِّیٰحَ بُشۡرًۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِہٖ ۚ وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً طَہُوۡرًا ﴿ۙ۴۹﴾
English
And He it is Who sends the winds as glad tidings before His mercy, and We send down pure water from the sky,
English Short Commentary
[b]And He it is Who sends the winds as glad tidings before His mercy, and We send down pure water from the clouds,
اُردو
اور وہی ہے جس نے اپنی رحمت کے آگے آگے ہواؤں کو خوشخبری دیتے ہوئے بھیجا اور ہم نے آسمان سے پاکیزہ پانی اتارا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (خدا) ہی ہے جس نے ہواٶں کو اپنی رحمت سے پہلے بشارت دینے کے لئے بھیجا اور ہم نے بادل سے پاک (وصاف) پانی اتارا ہے۔
Français
Et c’est Lui Qui envoie les vents comme une bonne augure annonçant Sa miséricorde, et Nous faisons descendre de l’eau pure des nuages,
Español
Él es Quien envía los vientos como buena nueva antes de Su misericordia, y enviamos el agua pura de los cielos,
Deutsch
Und Er ist es, Der die Winde sendet als Freudenboten her vor Seiner Barmherzigkeit; und Wir senden reines Wasser von den Wolken nieder,
لِّنُحۡیِۦَ بِہٖ بَلۡدَۃً مَّیۡتًا وَّ نُسۡقِیَہٗ مِمَّا خَلَقۡنَاۤ اَنۡعَامًا وَّ اَنَاسِیَّ کَثِیۡرًا ﴿۵۰﴾
English
That We may thereby give life to a dead land, and give it for drink to Our creation — cattle and men in great numbers.
English Short Commentary
That We may thereby give life to a dead land, and give it for drink to Our creation— cattle and men in large numbers.
اُردو
تا کہ ہم اس کے ذریعہ ایک مردہ سرزمین کو زندہ کریں اور اس (پانی) سے انہیں سیراب کریں جنہیں ہم نے بکثرت مویشیوں اور انسانوں کی صورت میں پیدا کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ اس کے ذریعہ سے مردہ ملک کو زندہ کریں اور اسی طرح اس (پانی) سے اپنے پیدا کیے ہوئے چارپایوں اور بہت سے انسانوں کو سیراب کریں۔
Français
Afin que par ce moyen Nous donnions la vie à une terre morte, et afin que Nous en donnions à boire à ce que Nous avons créé – bestiaux et hommes en grand nombre.
Español
Para con ella poder dar la vida a una tierra estéril, y entregarla como bebida a todas Nuestras criaturas: el ganado y los hombres en gran número.
Deutsch
auf dass Wir damit ein totes Land lebendig machen und es zu trinken geben Unserer Schöpfung – dem Vieh und den Menschen in großer Zahl.