وَ عِبَادُ الرَّحۡمٰنِ الَّذِیۡنَ یَمۡشُوۡنَ عَلَی الۡاَرۡضِ ہَوۡنًا وَّ اِذَا خَاطَبَہُمُ الۡجٰہِلُوۡنَ قَالُوۡا سَلٰمًا ﴿۶۴﴾
وَعِبَادُ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمۡشُونَ عَلَى ٱلۡأَرۡضِ هَوۡنٗا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلۡجَٰهِلُونَ قَالُواْ سَلَٰمٗا
English
And the servants of the Gracious God are those who walk on the earth in a dignified manner, and when the ignorant address them, they say, ‘Peace!’
English Short Commentary
And the true servants of the Gracious God are [b]those who walk on the earth humbly and [c]when the ignorant address them, they avoid them gracefully by saying, ‘Peace!’[2089]
2089. With this verse begins a brief description of the great moral revolution which that Sun of the spiritual firmament––the Holy Prophet–– brought about among his people. From being the sons of darkness they became the servants of the Gracious and Beneficent God. The various qualities of the righteous servants of the Gracious God, referred to in this and the following verses, are the opposites of the vices from which the people of the Holy Prophet particularly suffered. (close)
English Five Volume Commentary
And the servants of the Gracious God are [b]those who walk on the earth modestly and [c]when the ignorant address them, they say, ‘Peace!’[2692]
2692. Commentary:
With this verse begins a brief description of the great moral and spiritual revolution which that Sun of the spiritual firmament—the Holy Prophet—brought about among his people. From عباد الشیطان i.e. the sons of darkness, they became عباد الرحمان i.e. the servants of the Gracious and Beneficent God. The various qualities of the righteous servants of the Gracious God, referred to in this and the following verses, are the opposite counterparts of the vices from which the people of the Holy Prophet particularly suffered. The Divine attribute الرحمن i.e. the Gracious, has been specially mentioned to show that the great revolution referred to above was brought about by the teaching of the Quran whose revelation has a direct and intimate connection with this Divine attribute as hinted in the verse الرحمن علم القرآن i.e. the Gracious God Who taught the Quran (55:2-3).
The verse also implies that the lives of God’s servants also bear testimony to the fact that He is الرحمن (Gracious). (close)
اُردو
اور رحمان کے بندے وہ ہیں جو زمین پر فروتنی کے ساتھ چلتے ہیں اور جب جاہل ان سے مخاطب ہوتے ہیں تو (جواباً) کہتے ہیں ”سلام“۔
اُردو تفسیر صغیر
اور رحمن کے (سچے) بندے وہ ہوتے ہیں جو زمین پر آرام سے چلتے ہیں اور جب جاہل لوگ ان سے مخاطب ہوتے ہیں تو وہ (لڑتے نہیں بلکہ) کہتے ہیں کہ ہم توتمہارے لئے سلامتی کی دعا کرتے ہیں۔
Français
Et les serviteurs du Dieu Gracieux sont ceux qui marchent sur la terre humblement, et lorsque les ignorants s’adressent à eux ils disent : « Paix ! »
Español
Y los siervos del Dios Clemente son quienes caminan en la tierra con humildad y cuando se dirigen a ellos los ignorantes, responden: "¡Paz!”.
Deutsch
Die Diener des Gnadenreichen sind diejenigen, die in würdiger Weise auf Erden wandeln, und wenn die Unwissenden sie anreden, sprechen sie: "Frieden";
وَ الَّذِیۡنَ یَبِیۡتُوۡنَ لِرَبِّہِمۡ سُجَّدًا وَّ قِیَامًا ﴿۶۵﴾
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدٗا وَقِيَٰمٗا
English
And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,
English Short Commentary
[d]And who spend the night in prostration and standing before their Lord,
English Five Volume Commentary
[a]And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,[2693]
2693. Commentary:
History bears witness to the fact that early Muslims, even in the field of battle, while they had actually remained engaged all day long in fighting, spent their nights in prayer and the remembrance of God. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو اپنے ربّ کے لئے راتیں سجدہ کرتے ہوئے اور قیام کرتے ہوئے گزارتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ بھی جو اپنے رب کے لئے راتیں سجدوں میں اور کھڑے ہو کر گذار دیتے ہیں۔
Français
Et qui passent la nuit prosternés et debout devant leur Seigneur.
Español
Y que pasan la noche ante su Señor, postrados o de pie,
Deutsch
und die Nacht vor ihrem Herrn hinbringen, sich niederwerfend und stehend,
وَ الَّذِیۡنَ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا اصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَہَنَّمَ ٭ۖ اِنَّ عَذَابَہَا کَانَ غَرَامًا ﴿٭ۖ۶۶﴾
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
English
And who say, ‘Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a lasting torment.
English Short Commentary
And who say, ‘Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment,
English Five Volume Commentary
And who say, ‘Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment.[2694]
2694. Important Words:
غراما (most vehement torment) is derived from غرم which means, he paid or discharged a thing after it had become obligatory upon him. غرم الدین means, he discharged the debt. غرام means, a thing from which one is unable to free himself; a thing such as cleaves fast; lasting evil; perdition, persistent and such as cleaves fast; most vehement punishment or torment; hardship or difficulty and an affliction or a calamity or misfortune that befalls a man; eager desire (Lane, Aqrab & Mufradat). (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو کہتے ہیں اے ہمارے ربّ! ہم سے جہنم کا عذاب ٹال دے یقیناً اس کا عذاب چمٹ جانے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (رحمن کے بندے) کہتے ہیں‘ اے ہمارے رب! ہم سے جہنم کا عذاب ٹلادے۔ اس کا عذاب ایک بہت بڑی تباہی ہے۔
Français
Et qui disent : « Notre Seigneur, détourne de nous le châtiment de l’Enfer ; car ce châtiment est vraiment un tourment affreux,
Español
Y dicen: "Señor nuestro, aparta de nosotros el castigo del Infierno; pues su castigo es un tormento doloroso,
Deutsch
und die sprechen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle; denn wahrlich, ihre Strafe ist langwährende Pein.
اِنَّہَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّ مُقَامًا ﴿۶۷﴾
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
English
‘It is indeed evil as a place of rest and as an abode;’
English Short Commentary
‘It is indeed evil as a place of rest and as an abode.’
English Five Volume Commentary
It is indeed evil as a place of rest and as an abode;’
اُردو
یقیناً وہ عارضی ٹھکانے کے طور پر بھی بہت بُری ہے اور مستقل ٹھکانے کے طور پر بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (دوزخ) عارضی ٹھکانے کے طور پر بھی بری ہے اور مستقل ٹھکانے کے طور پر بھی (بری ہے) ۔
Français
C’est vraiment mauvais comme lieu de repos et comme lieu de séjour. »
Español
"En verdad es malo como lugar de reposo y como morada”;
Deutsch
Sie ist fürwahr schlimm als Ruhestatt und als Aufenthalt."
وَ الَّذِیۡنَ اِذَاۤ اَنۡفَقُوۡا لَمۡ یُسۡرِفُوۡا وَ لَمۡ یَقۡتُرُوۡا وَ کَانَ بَیۡنَ ذٰلِکَ قَوَامًا ﴿۶۸﴾
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُواْ لَمۡ يُسۡرِفُواْ وَلَمۡ يَقۡتُرُواْ وَكَانَ بَيۡنَ ذَٰلِكَ قَوَامٗا
English
And those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly but moderate between the two;
English Short Commentary
And those who, when they spend, [a]are neither extravagant nor niggardly but adopt a moderate position in the middle;
English Five Volume Commentary
And those who, when they spend, [b]are neither extravagant nor niggardly but adopt a moderate position in the middle;[2695]
2695. Important Words:
لم یقتروا (nor spend niggardly). See 2:237 & 10:27.
قواما (a moderate position) is derived from قام which means, he stood still in his place. قاومه means, it was equal or equivalent to it. قوامmeans, stature of a man; symmetry or justness of proportion; moderation; stay or support of a thing; subsistence of a man (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور وہ لوگ کہ جب خرچ کرتے ہیں تو اِسراف نہیں کرتے اور نہ بخل سے کام لیتے ہیں بلکہ اس کے درمیان اعتدال ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (اللہ کے بندے) ایسے ہوتے ہیں کہ جب خرچ کرتے ہیں تو فضول خرچی سے کام نہیں لیتے اور نہ بخل کرتے ہیں اور ان کا خرچ ان دونوں حالتوں کے درمیان درمیان ہوتا ہے۔
Français
Et qui, lorsqu’ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares, mais modérés entre les deux ;
Español
Y quienes, cuando gastan, no son ni extravagantes ni tacaños, sino moderados entre ambos extremos;
Deutsch
Und die, wenn sie Geld ausgeben, weder verschwenderisch noch geizig sind, sondern maßvoll dazwischen,
وَ الَّذِیۡنَ لَا یَدۡعُوۡنَ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ وَ لَا یَقۡتُلُوۡنَ النَّفۡسَ الَّتِیۡ حَرَّمَ اللّٰہُ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ لَا یَزۡنُوۡنَ ۚ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ یَلۡقَ اَثَامًا ﴿ۙ۶۹﴾
وَٱلَّذِينَ لَا يَدۡعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقۡتُلُونَ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِي حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَا يَزۡنُونَۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ يَلۡقَ أَثَامٗا
English
And those who call not on any other God along with Allah, nor kill a person that Allah has forbidden except for just cause, nor commit adultery (or fornication), and he who does that shall meet with the punishment of sin.
English Short Commentary
And those who call not on any other god along with Allah, [b]nor slay a person whose slaying Allah has forbidden except for a just cause, nor commit adultery[2090]––and he who does that shall meet the punishment of his sin;
2090. Idolatry, murder and adultery are the three basic sins and the fountainheads of individual depravity and social and sexual immorality. The Qur’an has reverted to these sins again and again. (close)
English Five Volume Commentary
And those who call not on any other god along with Allah, [c]nor kill a person that Allah has forbidden except for just cause, nor commit adultery (or fornication), and he who does that shall meet with the punishment of sin;[2696]
2696. Important Words:
أثاماً (punishment of sin) is infinitive noun from أثم which means, he fell into or committed a sin or crime: he did what was unlawful. أثام means, the requital or recompense of a sin or crime or punishment thereof (Lane).
Commentary:
The verse deals with the three basic sins, i.e. idolatry, murder and adultery, the fountainheads of individual depravity and social and sexual immorality. The Quran has reverted to these three sins again and again. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہیں پکارتے اور کسی ایسی جان کو جسے اللہ نے حرمت بخشی ہو ناحق قتل نہیں کرتے اور زنا نہیں کرتے۔ اور جو کوئی ایسا کرے گا گناہ (کی سزا) پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ ایسے ہوتے ہیں کہ اللہ کے سوا کسی اور معبود کو نہیں پکارتے اور نہ کسی جان کو جسے اللہ نے حفاظت بخشی ہو قتل کرتے ہیں سوائے (شرعی) حق کے۔ اور نہ زنا کرتے ہیں اور جو کوئی ایسا کام کرے گا وہ اپنے گناہ کی جزا کو دیکھ لے گا۔
Français
Et qui n’invoquent aucun autre dieu avec Allāh, et qui ne tuent pas une personne qu’Allāh leur a interdit de tuer, sauf pour une juste cause, ne commettent ni l'adultère ni la fornication, et celui qui fait cela paiera le prix de son péché.
Español
Y quienes no invocan a ningún otro dios junto con Al‑lah, ni matan a ninguna persona que Al‑lah haya prohibido, excepto por causa justa, ni cometen fornicación, pues quien cometa tales acciones pagará la sanción del pecado.
Deutsch
und die, welche keinen anderen Gott anrufen neben Allah, noch das Leben töten, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn nach Recht, noch Ehebruch begehen – und wer das tut, der soll Strafe erleiden.
یُّضٰعَفۡ لَہُ الۡعَذَابُ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَ یَخۡلُدۡ فِیۡہٖ مُہَانًا ﴿٭ۖ۷۰﴾
يُضَٰعَفۡ لَهُ ٱلۡعَذَابُ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَيَخۡلُدۡ فِيهِۦ مُهَانًا
English
Doubled to him will be the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein disgraced,
English Short Commentary
[c]Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein disgraced––
English Five Volume Commentary
[a]Doubled to him will be the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein disgraced,[2696A]
2696A. Commentary:
توبة (repentance) signifies repenting sincerely, truly and honestly of past moral relapses with a firm resolve completely to shun all evil and do good deeds, and making amends for all wrongs done to people. In short توبة consists in bringing about a complete change in one’s life, turning one’s back completely and thoroughly on one’s past. (close)
اُردو
اس کے لئے قیامت کے دن عذاب بڑھایا جائے گا اور وہ اس میں لمبے عرصہ تک ذلیل وخوار حالت میں رہے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
قیامت کے دن اس کے لئے عذاب زیادہ کیا جائے گا اور وہ اس میں ذلت کے ساتھ رہتا چلا جائے گا۔
Français
Le jour de la Résurrection, le châtiment lui sera doublé, et il y demeurera longtemps couvert d’ignominie –
Español
En el Día de la Resurrección se le duplicará el castigo, y allí morará deshonrado.
Deutsch
Verdoppelt soll ihm die Strafe werden am Tage der Auferstehung, und er soll darin bleiben in Schmach,
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَاُولٰٓئِکَ یُبَدِّلُ اللّٰہُ سَیِّاٰتِہِمۡ حَسَنٰتٍ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۷۱﴾
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلٗا صَٰلِحٗا فَأُوْلَـٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمۡ حَسَنَٰتٖۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
English
Except those who repent, and believe and do good deeds; for as to these, Allah will change their evil deeds into good deeds; and Allah is Most Forgiving, Merciful;
English Short Commentary
Except those who repent,[2091] and [d]believe and do righteous deeds; for as to these, Allah will convert their evil deeds into good ones, and Allah is Most Forgiving, Merciful.
2091. Taubah (repentance) signifies repenting sincerely, truly and honestly of past moral lapses with a firm resolve completely to shun all evil and to do good deeds, and making amends for all wrongs done to people. It consists in bringing about a complete change in one’s life, turning one’s back completely and thoroughly on one’s past. (close)
English Five Volume Commentary
Except those who repent, and [b]believe and do good deeds; for as to these, Allah will change their evil deeds into good deeds; and Allah is Most Forgiving, Merciful;[2697]
2697. Commentary:
So complete and thorough was the reformation brought about by the Holy Prophet in the lives of his followers that in the place of every sin and crime in which they indulged before Islam, they practised a corresponding virtue. This is how their evil deeds became converted into good ones. Those who were the very embodiment of vice became the models of virtue and righteousness. (close)
اُردو
سوائے اس کے جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے۔ پس یہی وہ لوگ ہیں جن کی بدیوں کو اللہ خوبیوں میں بدل دے گا۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
سوائے اس کے جس نے توبہ کر لی اور ایمان لایا اور ایمان کے مطابق عمل کیے پس یہ لوگ ایسے ہوں گے کہ اللہ ان کی بدیوں کو نیکیوں سے بدل دے گا اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے۔
Français
Excepté ceux qui se repentent, et croient, et font de bonnes œuvres, car pour ceux-là Allāh changera leurs mauvaises actions en bonnes actions ; et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux ;
Español
Salvo quienes se arrepientan crean y hagan buenas obras; pues para éstos Al‑lah cambiará sus malas acciones por buenas obras; pues Al‑lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
außer denen, die bereuen und glauben und gute Werke tun, denn deren böse Taten wird Allah in gute umwandeln; Allah ist ja allverzeihend, barmherzig;
وَ مَنۡ تَابَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَاِنَّہٗ یَتُوۡبُ اِلَی اللّٰہِ مَتَابًا ﴿۷۲﴾
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابٗا
English
And those who repent and do good deeds, indeed turn to Allah with true repentance;
English Short Commentary
[e]And those who repent and do righteous deeds, indeed turn to Allah with true repentance;
English Five Volume Commentary
[c]And those who repent and do good deeds, indeed turn to Allah with true repentance;[2698]
2698. Commentary:
True and sincere repentance must be followed by good works. There can be no true repentance without good works. This is why the word تاب i.e. repents, in the verse is followed by the expression عمل صالحاً i.e. and does good works. (close)
اُردو
اور جو توبہ کرے اور نیک اعمال بجا لائے تو وہی ہے جو اللہ کی طرف توبہ کرتے ہوئے رجوع کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو توبہ کرے اور اس کے مطابق عمل کرے‘ تو وہ شخص حقیقی طور پر اللہ کی طرف جھکتا ہے۔
Français
Et celui qui se repent et fait de bonnes œuvres se tourne en fait vers Allāh avec le vrai repentir.
Español
Quienes se arrepienten y hacen buenas obras, vuelven en verdad a Al‑lah con arrepentimiento verdadero;
Deutsch
und wer bereut und Gutes tut, der wendet sich in wahrhafter Reue Allah zu. –
وَ الَّذِیۡنَ لَا یَشۡہَدُوۡنَ الزُّوۡرَ ۙ وَ اِذَا مَرُّوۡا بِاللَّغۡوِ مَرُّوۡا کِرَامًا ﴿۷۳﴾
وَٱلَّذِينَ لَا يَشۡهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّواْ بِٱللَّغۡوِ مَرُّواْ كِرَامٗا
English
And those who bear not false witness, and when they pass by anything vain, they pass on with dignity;
English Short Commentary
And those who bear not false witness,[2092] and [a]when they pass by anything vain, they pass by with dignity;
2092. Zur means a lie; false witness; association of false gods with Allah; a place where lies are told and people entertain themselves with vain or frivolous diversion; the assemblies of polytheists, etc. (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
And those who bear not false witness, and [a]when they pass by anything vain, they pass on with dignity;[2699]
2699. Important Words:
زور means, a lie; a falsehood; false witness; association of others with God; a place where lies are told; a place where people hear singing and entertain themselves with vain or frivolous diversion; the assemblies of polytheists; strength, etc. (Lane & Aqrab).
Commentary:
In view of different meanings of the word زور given under "Important Words" above, the expression لا یشھدون الزور would mean: (a) they do not tell lies; or (b) they do not go to places where people indulge in telling lies and in frivolous diversions, they do not sit in the company of liars; or (c) they do not associate false gods with Allah or do not attend such places where idolatry is practised; or (d) they do not bear false witness. In the last case the particle ب will be taken as understood before الزور. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب وہ لغویات کے پاس سے گزرتے ہیں تو وقار کے ساتھ گزرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ بھی (اللہ کے بندے ہیں) جو جھوٹی گواہیاں نہیں دیتے اور جب لغو باتوں کے پاس سے گذرتے ہیں تو بزرگانہ طور پر (بغیر ان میں شامل ہونے کے) گذر جاتے ہیں۔
Français
Et ces serviteurs sont ceux qui de plus ne font pas de faux témoignages, et qui, lorsqu’ils passent devant quelque chose de futile, passent leur chemin avec dignité.
Español
Quienes no dan falsos testimonios, y cuando pasan junto a algo frívolo, pasan con dignidad;
Deutsch
Und diejenigen, die nicht Falsches bezeugen, und wenn sie an etwas Eitlem vorübergehen, mit Würde gehen sie vorüber.