فَمَا لَنَا مِنۡ شَافِعِیۡنَ ﴿۱۰۱﴾ۙ
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ
English
‘And now we have no intercessors,
English Short Commentary
‘And now we have no intercessors,
English Five Volume Commentary
And now we have no intercessors,
اُردو
پس ہمارے لئے (اب) کوئی سفارش کرنے والا نہیں ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (آج) شفاعت کرنے والوں میں سے کوئی ہماری شفاعت نہیں کرتا۔
Français
Et maintenant nous n’avons aucun intercesseur,
Español
“Y ahora no tenemos intercesores,
Deutsch
Und nun haben wir keine Fürsprecher
وَ لَا صَدِیۡقٍ حَمِیۡمٍ ﴿۱۰۲﴾
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٖ
English
‘Nor any loving friend.
English Short Commentary
‘Nor any warm friend;
English Five Volume Commentary
Nor any loving friend.[2764]
2764. Important Words:
حمیم (loving is derived from حم (hamma). They say حم التنور i.e. the oven became hot; حمت الجمرة means, the live coal became a piece of charcoal and ashes. حمیم means, a relation for whom one is anxious or solicitous or whom one loves and by whom one is loved; an affectionate relation who is quick to protect his kinsfolk; a beloved person; a friend; a true and loving friend; a man’s brother; sweat; vehemence of heat; hot water; cold water, etc. (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور نہ کوئی جگری دوست ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ ہمارا کوئی غم خوار دوست ہے۔
Français
Ni aucun ami dévoué ;
Español
“Ni amigo íntimo alguno;
Deutsch
noch einen liebenden Freund.
فَلَوۡ اَنَّ لَنَا کَرَّۃً فَنَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۳﴾
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
English
‘Would that there were for us a return to the world, that we might be among the believers!’
English Short Commentary
[c]‘Could we but return to the world, we would be among the believers!’
English Five Volume Commentary
[a]Would that there were for us a return to the world, that we might be among the believers!’
اُردو
پس اے کاش! ہمارے لئے ایک بار لَوٹ کر جانا ہوتا تو ہم ایمان لانے والوں میں سے ہو جاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اگر ہمیں لوٹنے کی طاقت ہوتی تو ہم (لوٹ کر) ضرور مومنوں میں (شامل) ہو جاتے۔
Français
Si seulement nous pouvions retourner au monde, nous serions parmi les croyants ! »
Español
“¡Ojalá pudiésemos regresar al mundo, para encontrarnos entre los creyentes!”.
Deutsch
Gäbe es doch für uns eine Rückkehr (in die Welt), wären wir unter den Gläubigen!"
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۴﴾
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
English
In this, verily, there is a Sign, but most of these would not believe.
English Short Commentary
In this verily there is a Sign, but most of these would not believe.
English Five Volume Commentary
In this verily there is a Sign, but most of these would not believe.
اُردو
اس میں یقیناً ایک بڑا نشان ہے اور ان میں اکثر مومن نہیں تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (واقعہ) میں ایک بہت بڑا نشان ہے لیکن ان (کافروں) میں سے اکثر ایمان ہی نہیں لاتے۔
Français
En vérité, il y a en ceci un Signe, mais la plupart d’entre eux n’étaient pas des croyants.
Español
Aquí hay en verdad un Signo, pero la mayoría de éstos no creerán.
Deutsch
Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۰۵﴾٪
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
English
And verily thy Lord — He is the Mighty, the Merciful.
English Short Commentary
And verily thy Lord—He is the Mighty, the Merciful.
English Five Volume Commentary
And verily thy Lord—He is the Mighty, the Merciful.
اُردو
اور یقیناً تیرا ربّ ہی ہے جو کامل غلبہ والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب یقیناً غالب (اور) باربار کرم کرنے والا ہے۔
Français
Et en vérité ton Seigneur – Il est le Puissant, le Miséricordieux.
Español
Y ciertamente tu Señor: Él es el Poderoso, el Misericordioso,
Deutsch
Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.
کَذَّبَتۡ قَوۡمُ نُوۡحِ ۣالۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۰۶﴾ۚۖ
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ نُوحٍ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
English
The people of Noah treated the Messengers as liars,
English Short Commentary
The people of Noah treated the Messengers as liars,
English Five Volume Commentary
The people of Noah treated the Messengers as liars,[2765]
2765. Commentary:
The people of Noah had rejected only one Messenger—Noah. But they have been represented in this verse as having rejected all the Messengers of God. This shows that the rejection of one Divine Messenger is in reality equivalent to the rejection of all of them. This is so because they are all commissioned as Messengers by the same Divine Authority and their Messages proceed from the same Source and are identical in fundamentals and basic principles. (close)
اُردو
نوح کی قوم نے بھی پیغمبروں کو جھٹلادیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
نوح کی قوم نے (اپنے) رسولوں کا انکار کیا۔
Français
Le peuple de Noé traita les Messagers de menteurs,
Español
El pueblo de Noé trató a los Mensajeros de mentirosos,
Deutsch
Das Volk Noahs verwarf die Gesandten,
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ اَخُوۡہُمۡ نُوۡحٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۰۷﴾ۚ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
English
When their brother Noah said to them, ‘Will you not be righteous?
English Short Commentary
When their brother Noah said to them, ‘Will you not be God-fearing?’
English Five Volume Commentary
When their brother Noah said to them, ‘Will you not be righteous?
اُردو
جب ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا تھا کیا تم تقویٰ سے کام نہیں لو گے؟
اُردو تفسیر صغیر
جبکہ ان سے ان کے بھائی نوح نے کہا‘ کیا تم تقویٰ نہیں کرتے؟
Français
Lorsque leur frère Noé leur dit : « Ne voulez-vous pas devenir des gens droits ?
Español
Cuando su hermano Noé les dijo: “¿No temeréis?”.
Deutsch
da ihr Bruder Noah zu ihnen sprach: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۰۸﴾ۙ
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
English
‘Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust.
English Short Commentary
‘Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust.’
English Five Volume Commentary
Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust.
اُردو
یقیناً میں تمہارے لئے ایک امانت دار پیغمبر ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
میں تمہاری طرف ایک امانت دار پیغامبر ہو کر آیا ہوں۔
Français
Assurément, je suis un Messager envoyé vers vous, fidèle à sa charge.
Español
“En verdad soy para vosotros un Mensajero, fiel a lo que se me ha confiado.
Deutsch
In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung.
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۰۹﴾ۚ
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
English
‘So fear Allah, and obey me.
English Short Commentary
‘So fear Allah, and obey me;’[2124]
2124. The words, So fear Allah and obey me, which have been addressed to his people from the mouth of every Prophet in this Surah, show that apart from the general commandments embodied in Divine revelation, the believers are enjoined to obey the commands and instructions issued from time to time by their own Prophets. (close)
English Five Volume Commentary
So fear Allah, and obey me.[2765A]
2765A. Commentary:
The words, So fear Allah and obey me, which have been addressed to his people from the mouth of every Prophet show that apart from the commandments embodied in Divine revelation, the believers are enjoined to obey the orders and instructions issued from time to time by the Prophet and to follow his precept and example. (close)
اُردو
پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو۔
Français
Craignez donc Allāh, et obéissez-moi.
Español
“Temed pues a Al‑lah y obedecedme;
Deutsch
So fürchtet Allah und gehorchet mir.
وَ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ۚ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلٰی رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۱۰﴾ۚ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
‘And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds.
English Short Commentary
[a]‘And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;’
English Five Volume Commentary
[a]And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds.
اُردو
اور میں اس پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے ربّ پر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میں اس (خدمت کے سلسلہ) میں کوئی اجر نہیں مانگتا‘ میرا اجر تو رب العالمین (خدا) کے ذمہ ہے۔
Français
Et je ne vous demande aucune récompense pour cela. Ma récompense est uniquement avec le Seigneur des mondes.
Español
“Y no os pido retribución alguna por ello. Mi recompensa sólo corresponde al Señor de los mundos;
Deutsch
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.