کَذَّبَتۡ قَوۡمُ نُوۡحِ ۣالۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۰۶﴾ۚۖ
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ نُوحٍ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
English
The people of Noah treated the Messengers as liars,
English Short Commentary
The people of Noah treated the Messengers as liars,
English Five Volume Commentary
The people of Noah treated the Messengers as liars,[2765]
2765. Commentary:
The people of Noah had rejected only one Messenger—Noah. But they have been represented in this verse as having rejected all the Messengers of God. This shows that the rejection of one Divine Messenger is in reality equivalent to the rejection of all of them. This is so because they are all commissioned as Messengers by the same Divine Authority and their Messages proceed from the same Source and are identical in fundamentals and basic principles. (close)
اُردو
نوح کی قوم نے بھی پیغمبروں کو جھٹلادیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
نوح کی قوم نے (اپنے) رسولوں کا انکار کیا۔
Français
Le peuple de Noé traita les Messagers de menteurs,
Español
El pueblo de Noé trató a los Mensajeros de mentirosos,
Deutsch
Das Volk Noahs verwarf die Gesandten,
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ اَخُوۡہُمۡ نُوۡحٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۰۷﴾ۚ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
English
When their brother Noah said to them, ‘Will you not be righteous?
English Short Commentary
When their brother Noah said to them, ‘Will you not be God-fearing?’
English Five Volume Commentary
When their brother Noah said to them, ‘Will you not be righteous?
اُردو
جب ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا تھا کیا تم تقویٰ سے کام نہیں لو گے؟
اُردو تفسیر صغیر
جبکہ ان سے ان کے بھائی نوح نے کہا‘ کیا تم تقویٰ نہیں کرتے؟
Français
Lorsque leur frère Noé leur dit : « Ne voulez-vous pas devenir des gens droits ?
Español
Cuando su hermano Noé les dijo: “¿No temeréis?”.
Deutsch
da ihr Bruder Noah zu ihnen sprach: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۰۸﴾ۙ
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
English
‘Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust.
English Short Commentary
‘Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust.’
English Five Volume Commentary
Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust.
اُردو
یقیناً میں تمہارے لئے ایک امانت دار پیغمبر ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
میں تمہاری طرف ایک امانت دار پیغامبر ہو کر آیا ہوں۔
Français
Assurément, je suis un Messager envoyé vers vous, fidèle à sa charge.
Español
“En verdad soy para vosotros un Mensajero, fiel a lo que se me ha confiado.
Deutsch
In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung.
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۰۹﴾ۚ
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
English
‘So fear Allah, and obey me.
English Short Commentary
‘So fear Allah, and obey me;’[2124]
2124. The words, So fear Allah and obey me, which have been addressed to his people from the mouth of every Prophet in this Surah, show that apart from the general commandments embodied in Divine revelation, the believers are enjoined to obey the commands and instructions issued from time to time by their own Prophets. (close)
English Five Volume Commentary
So fear Allah, and obey me.[2765A]
2765A. Commentary:
The words, So fear Allah and obey me, which have been addressed to his people from the mouth of every Prophet show that apart from the commandments embodied in Divine revelation, the believers are enjoined to obey the orders and instructions issued from time to time by the Prophet and to follow his precept and example. (close)
اُردو
پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو۔
Français
Craignez donc Allāh, et obéissez-moi.
Español
“Temed pues a Al‑lah y obedecedme;
Deutsch
So fürchtet Allah und gehorchet mir.
وَ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ۚ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلٰی رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۱۰﴾ۚ
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
‘And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds.
English Short Commentary
[a]‘And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;’
English Five Volume Commentary
[a]And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds.
اُردو
اور میں اس پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا۔ میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے ربّ پر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میں اس (خدمت کے سلسلہ) میں کوئی اجر نہیں مانگتا‘ میرا اجر تو رب العالمین (خدا) کے ذمہ ہے۔
Français
Et je ne vous demande aucune récompense pour cela. Ma récompense est uniquement avec le Seigneur des mondes.
Español
“Y no os pido retribución alguna por ello. Mi recompensa sólo corresponde al Señor de los mundos;
Deutsch
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۱۱﴾ؕ
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
English
‘So fear Allah, and obey me.’
English Short Commentary
‘So fear Allah, and obey me.’
English Five Volume Commentary
So fear Allah, and obey me.’
اُردو
پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ اور میری اطاعت کرو۔
Français
Craignez donc Allāh, et obéissez-moi. »
Español
“Temed pues a Al‑lah y obedecedme”.
Deutsch
So fürchtet Allah und gehorchet mir."
قَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ لَکَ وَ اتَّبَعَکَ الۡاَرۡذَلُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾ؕ
۞قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلۡأَرۡذَلُونَ
English
They said, ‘Shall we believe thee, when it is the meanest that follow thee?’
English Short Commentary
They said, ‘Shall we believe in thee, when [b]it is the meanest of us who follow thee?’
English Five Volume Commentary
They said, ‘Shall we believe thee, when [b]it is the meanest that follow thee?’[2766]
2766. Commentary:
It is an established fact of history that in the beginning of their missions only poor people follow the Messengers of God. This is quite in keeping with Divine plan. In this way God wants to show that the subsequent triumph of the Prophets predicted long before by them was due solely to God’s help and not to any combination of worldly circumstances. The acceptance of the Divine Message by poor people not only does not add to the material strength of the new Movement but also repels the wealthy and the powerful from it, inasmuch as they refuse to associate with those whom they regard as lowly and humble. But such has always been the Divine practice that these very humble and lowly people eventually prevail upon the wealthy and the powerful disbelievers. (close)
اُردو
انہوں نے کہا کیا ہم تیری بات مان لیں؟ جبکہ سب سے نچلے درجہ کے لوگوں نے تیری پیروی کی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(ان کافروں نے) کہا کہ کیا ہم تجھ پر ایمان لائیں‘ حالانکہ نہایت حقیر لوگ تیرے متبع ہوئے ہیں۔
Français
Ils dirent : « Devons-nous te croire, alors qu’il n’y a que les plus méprisables qui te suivent ? »
Español
Ellos respondieron: “¿Acaso hemos de creer en ti, si los que te siguen son los más humildes?
Deutsch
Sie sprachen: "Sollen wir dir glauben, wo es (nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?"
قَالَ وَ مَا عِلۡمِیۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۱۳﴾ۚ
قَالَ وَمَا عِلۡمِي بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
He said, ‘And what knowledge have I as to what they have been doing?
English Short Commentary
He said, ‘And what knowledge have I as to what they have been doing?’
English Five Volume Commentary
He said, ‘And what knowledge have I as to what they have been doing?
اُردو
اس نے کہا مجھے اس کا کیا علم ہے جو کام وہ کیا کرتے تھے ؟
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا‘ مجھے کہاں سے علم آیا ہے کہ ان کے اندرونی اعمال کیسے ہیں؟
Français
Il dit : « Et que sais-je, moi, de ce qu’ils faisaient pendant leur vie ?
Español
Dijo: “¿Y qué conocimiento tengo de lo que han estado haciendo?.
Deutsch
Er sprach: "Und welche Kenntnis habe ich von dem, was sie getan haben?
اِنۡ حِسَابُہُمۡ اِلَّا عَلٰی رَبِّیۡ لَوۡ تَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾ۚ
إِنۡ حِسَابُهُمۡ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّيۖ لَوۡ تَشۡعُرُونَ
English
‘Their account is only with my Lord, if you only knew!
English Short Commentary
‘Their account is only with my Lord, if you only knew;’[2125]
2125. The Qur’an has used five different words at different places and in different contexts to suit the particular occasion and to explain fully the meaning thereof; in a general sense they are all alike but as regards their finer shades of meaning they are different. The words are Shu‘ur, i.e. perceiving a thing by means of any of the senses to know its minute particulars (2:155); ‘Aql, i.e. withholding or restraining a person from adopting an evil course (12:3); Fikr, i.e. reflecting upon and calculating a thing (6:51); Tafaqquh, i.e. applying oneself to the acquisition of knowledge and becoming well-versed in it (9:122); and Tadabbur, i.e. considering, examining or studying a thing repeatedly in order to know it (4:83). (close)
English Five Volume Commentary
Their account is only with my Lord, if you only knew![2766A]
2766A. Commentary:
The Quran has used five different words at different places and in different contexts to suit the particular occasion and to explain fully the meaning. In a general sense they are all alike but as regards their finer shades of meaning they are different. The words are شعور i.e. perceiving a thing by means of any of the senses to know its minute particulars (2:155); عقل i.e. withholding or restraining a person from adopting an evil course (12:3); فکر i.e. reflecting upon and calculating a thing (6:51); تفقه i.e. applying oneself to the acquisition of knowledge and becoming well versed in it (9:122), and تدبر i.e. considering, examining or studying a thing repeatedly in order to know it (4:83). (close)
اُردو
ان کا حساب صرف میرے ربّ کے ذمہ ہے۔ کاش! تم شعور رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کا حساب کرنا تو میرے رب کے ذمہ ہے‘ اگر تم سمجھو۔
Français
Leur compte ne regarde que mon Seigneur, si seulement vous étiez conscients !
Español
“¡Su cuenta sólo corresponde a mi Señor, si supierais!
Deutsch
Ihre Rechenschaft ist einzig meines Herrn Sache, wenn ihr es nur verstündet!
وَ مَاۤ اَنَا بِطَارِدِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۵﴾ۚ
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
English
‘And I am not going to drive away the believers.
English Short Commentary
[a]‘And I am not going to drive away the believers;’[2125A]
2125A. God’s Prophets and worldly men have different standards to judge the values of life. Whereas the former judge the worth and value of a man by his actions and deeds, the latter judge it by his material means and his social status. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And I am not going to drive away the believers.[2767]
2767. Commentary:
God’s Prophets and worldly men have different standards to judge the values of life. The former judge the worth and value of a man by his actions and deeds while the latter judge it by his material means and his social status. Noah’s enemies called his followers low and mean because of their material poverty and lack of social influence, but Noah himself refused to judge them by that standard. According to him the real criterion by which a man’s worth should be judged were his good deeds. So he says that he does not know what his followers have been doing in the past. Their past actions are God’s concern alone and what he (Noah) knows of them is that they have believed in him and that is sufficient to establish their righteousness. (close)
اُردو
اور میں تو ایمان لانے والوں کو دھتکارنے والا نہیں ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص مومن ہو کر میرے پاس آتا ہے میرا کام نہیں کہ میں اسے دھتکاروں۔
Français
Et je ne vais pas chasser les croyants.
Español
“Mas yo no alejaré a los creyentes,
Deutsch
Und ich werde gewiss nicht die Gläubigen verstoßen.