مَاۤ اَنۡتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَا ۚۖ فَاۡتِ بِاٰیَۃٍ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۱۵۵﴾
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا فَأۡتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
English
‘Thou art only a man like ourselves. So bring a Sign, if thou art one of the truthful.’
English Short Commentary
‘Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful.’
English Five Volume Commentary
Thou art only a man like ourselves. So bring a Sign, if thou art one of the truthful.’
اُردو
تُو ہماری طرح کے ایک بشر کے سوا اور کچھ نہیں۔ پس کوئی نشان لے آ اگر تُو سچوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ہماری طرح کا ایک آدمی ہے۔ پس اگر تو سچا ہے‘ تو کوئی نشان ظاہر کر۔
Français
Tu n’es qu’un homme comme nous. Donc, apporte-nous un Signe, si tu es du nombre des véridiques. »
Español
“No eres sino un hombre como nosotros. Tráenos pues un Signo, si eres uno de los veraces”.
Deutsch
du bist nichts als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
قَالَ ہٰذِہٖ نَاقَۃٌ لَّہَا شِرۡبٌ وَّ لَکُمۡ شِرۡبُ یَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍ ﴿۱۵۶﴾ۚ
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٞ لَّهَا شِرۡبٞ وَلَكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
English
He said, ‘Here is a she-camel: she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking on an appointed day.
English Short Commentary
[c]He said, ‘Here is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking on an appointed day;’
English Five Volume Commentary
[a]He said, ‘Here is a she-camel: she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking on an appointed day.[2783]
2783. Important Words:
شرب is infinitive noun from شرب (shariba). شرب الماء means, he drank the water. شرب (shirbun) means, water that one drinks; a draught; a share or portion of water that falls to one’s lot; the use of water for the purpose of watering sown fields or for beasts; turn of drinking; a watering place a time of drinking (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اس نے کہا یہ ایک اونٹنی ہے جس کے پانی پینے کا ایک وقت مقرر کیا جاتا ہے اور تمہارے لئے بھی مقررہ دن کو پانی کی باری ہوا کرے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا یہ ایک اونٹنی ہے‘ ایک دن اس کے لئے گھاٹ پر پانی پینا مقرر ہے اور ایک دن تمہارے لئے گھاٹ سے پانی لینا مقرر ہے۔
Français
Il dit : « Voici une chamelle ; elle a son tour pour boire, et vous aussi vous avez votre tour pour boire un jour choisi.
Español
Él dijo, “He aquí una camella: ella tiene su derecho a beber y vosotros tendréis también vuestra clase de bebida en el día señalado.
Deutsch
Er sprach: "Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag.
وَ لَا تَمَسُّوۡہَا بِسُوۡٓءٍ فَیَاۡخُذَکُمۡ عَذَابُ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۵۷﴾
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
English
‘And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.’
English Short Commentary
[d]‘And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.’
English Five Volume Commentary
[b]And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.’[2784]
2784. Commentary:
The tribe of Thamud were tried by means of the she-camel. The Prophet Salih used to go about preaching on his she-camel, so interference with her movements meant interference with his work. Metaphorically Salih himself may be regarded as God’s she-camel, i.e. bearer of the Heavenly message, interference with whose movements was tantamount to interference with the plan and design of God Whose Messenger he was. For a fuller note see 7:74. (close)
اُردو
پس اُسے نقصان پہنچانے کے لئے چھوؤ تک نہیں۔ ورنہ تمہیں ایک بڑے دن کا عذاب آپکڑے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم اس (اونٹنی) کو کوئی نقصان نہ پہنچانا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آپکڑے گا۔
Français
« Et ne lui faites pas de mal afin que ne vous surprenne le châtiment d’un Jour Énorme. »
Español
“Y no la maltratéis, no sea que os alcance el castigo de un día enorme”.
Deutsch
Berührt sie nicht mit Bösem, damit euch nicht die Strafe eines schrecklichen Tages ereile."
فَعَقَرُوۡہَا فَاَصۡبَحُوۡا نٰدِمِیۡنَ ﴿۱۵۸﴾ۙ
فَعَقَرُوهَا فَأَصۡبَحُواْ نَٰدِمِينَ
English
But they hamstrung her; and then they became regretful.
English Short Commentary
[a]But they hamstrung her; and then they became remorseful.
English Five Volume Commentary
[a]But they hamstrung her; and then they became regretful.[2785]
2785. Important Words:
نادمین (regretful) is the plural of نادم which is derived from ندم. They say ندم علی ما فعل i.e. he grieved for what he had done; he regretted it; he repented of it. The difference between ندامة which is infinitive noun from this verb and توبة is that whereas ندامة means grieving for or regretting a thing that has been done, توبة means the giving up of sins completely for their evilness, coupled with regret and grief for what has passed and the determination to see that it does not occur again and with the resolve to make amends for the moral lapse committed. This is why when a sinner regrets his evil deeds he is called نادم but when he repents of his sins and completely eschews them and is fully resolved against their recurrence and makes amends for the past lapses and turns to God, he is called تائب (Lane). (close)
اُردو
پھر بھی انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں۔ پس وہ سخت پشیمان ہوگئے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ سن کر بھی) انہوں نے اس (اونٹنی) کی کونچیں کاٹ ڈالیں اور (پھر) شرمندہ ہو گئے۔
Français
Mais ils lui coupèrent les jarrets ; et ensuite ils le regrettèrent.
Español
Pero ellos la desjarretaron; mas luego quedaron arrepentidos.
Deutsch
Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reuig.
فَاَخَذَہُمُ الۡعَذَابُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۵۹﴾
فَأَخَذَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
English
So the punishment overtook them. In that verily there is a Sign, but most of these would not believe.
English Short Commentary
[b]So the punishment overtook them. In that verily there is a Sign, but most of these would not believe.
English Five Volume Commentary
[b]So the punishment overtook them. In that verily there is a Sign, but most of these would not believe.
اُردو
پس انہیں عذاب نے آپکڑا۔ یقیناً اس میں ایک بہت بڑا نشان ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
تب ان کو (موعود) عذاب نے آپکڑا۔ اس میں یقیناً ایک بہت بڑا نشان تھا لیکن ان میں سے اکثر مومنوں میں شریک نہ ہوئے۔
Français
Alors, le châtiment les surprit. En vérité, il y a là un Signe, mais la plupart d’entre eux n’étaient pas des croyants.
Español
Por lo que el castigo les azotó. Aquí hay en verdad un Signo, aunque la mayoría de éstos no están dispuestos a creer.
Deutsch
Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَہُوَ الۡعَزِیۡزُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۶۰﴾٪
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
English
And surely thy Lord — He is the Mighty, the Merciful.
English Short Commentary
And surely thy Lord— He is the Mighty, the Merciful.
English Five Volume Commentary
And surely thy Lord—He is the Mighty, the Merciful.
اُردو
اور یقیناً تیرا ربّ ہی کامل غلبہ والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب یقیناً غالب (اور) باربار کرم کرنے والا ہے۔
Français
Et assurément ton Seigneur – Il est le Puissant, le Miséricordieux.
Español
Mas en verdad tu Señor: Él es el Poderoso, el Misericordioso.
Deutsch
Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.
کَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوۡطِ ۣالۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۶۱﴾ۚۖ
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
English
The people of Lot rejected the Messengers,
English Short Commentary
[c]The people of Lot rejected the Messengers,
English Five Volume Commentary
[c]The people of Lot rejected the Messengers,
اُردو
لوط کی قوم نے بھی پیغمبروں کو جھٹلا دیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
لوط کی قوم نے بھی رسولوں کا انکار کیا۔
Français
Le peuple de Lot rejeta les Messagers,
Español
El pueblo de Lot rechazó a los Mensajeros,
Deutsch
Das Volk des Lot verwarf die Gesandten,
اِذۡ قَالَ لَہُمۡ اَخُوۡہُمۡ لُوۡطٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۶۲﴾ۚ
إِذۡ قَالَ لَهُمۡ أَخُوهُمۡ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
English
When their brother Lot said to them, ‘Will you not become righteous?
English Short Commentary
When their brother Lot said to them, ‘Will you not fear God?’
English Five Volume Commentary
When their brother Lot said to them, ‘Will you not become righteous?
اُردو
جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کیا تم تقویٰ اختیار نہیں کرو گے؟
اُردو تفسیر صغیر
جبکہ ان کے بھائی لوط نے کہا۔ کہ کیا تم تقویٰ اختیار نہیں کرتے۔
Français
Quand leur frère Lot leur dit : « Ne voulez-vous pas devenir des gens droits ?
Español
Cuando su hermano Lot les dijo: “¿No vais a ser justos?
Deutsch
da ihr Bruder Lot zu ihnen sprach: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
اِنِّیۡ لَکُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِیۡنٌ ﴿۱۶۳﴾ۙ
إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
English
‘Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust.
English Short Commentary
‘Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust,’
English Five Volume Commentary
Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust.
اُردو
یقیناً میں تمہارے لئے ایک امانت دار پیغمبر ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
میں تمہاری طرف ایک امانت دار پیغامبر بنا کر بھیجا گیا ہوں۔
Français
Assurément, je suis un Messager envoyé vers vous, digne de confiance. »
Español
“En verdad, soy para vosotros un Mensajero totalmente digno de confianza;
Deutsch
In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung.
فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۱۶۴﴾ۚ
فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
English
‘So fear Allah, and obey me.
English Short Commentary
‘So fear Allah, and obey me.’
English Five Volume Commentary
‘So fear Allah, and obey me.
اُردو
پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور میری اطاعت کرو۔
Français
Donc, craignez Allāh, et obéissez-moi.
Español
“Temed pues a Al‑lah y obedecedme.
Deutsch
So fürchtet Allah und gehorchet mir.