اَوَ لَمۡ یَکُنۡ لَّہُمۡ اٰیَۃً اَنۡ یَّعۡلَمَہٗ عُلَمٰٓؤُا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿۱۹۸﴾ؕ
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
English
And is it not a Sign to them that the learned among the children of Israel know it?
English Short Commentary
And is it not a sufficient Sign for them that the learned among the Children of Israel know it?
English Five Volume Commentary
And is it not a Sign to them that the learned among the children of Israel know it?[2800]
2800. Commentary:
In the immediately preceding verse a brief reference was made to some of the prophecies that are to be found in the Bible about the Holy Prophet. After this brief reference the present verse brings home to the Israelites the fact that when their learned men know that there are prophecies about the Holy Prophet in their religious scriptures, they have no justification for rejecting him. The words "the learned among the Children of Israel" may also refer to the Israelite Prophets who had made these prophecies.
In the present and the preceding five verses the following facts about the Quran have been stated:
(a) The Quran, being a revelation from the Lord of the worlds, is the last Divine Message for all mankind. (b) Having been brought down by الروح الامین (Spirit faithful to the trust), it will continue to enjoy full and complete protection from all interference and interpolation till the end of time. (c) It is from beginning to end God’s own spoken Word. (d) It has been revealed in a most expressive, eloquent and comprehensive language which is eminently fitted to express all sorts of ideas and shades of meaning. (e) Prophecies about the advent of the Holy Prophet and the revelation of the Quran are to be found in ancient religious scriptures, especially in the Bible. (f) The learned men of Israel are fully conversant with these prophecies.
In view of these facts what better proofs are needed to establish the truth of the Quran and the universality and finality of its message. (close)
اُردو
کیا ان کے لئے یہ بات ایک بڑا نشان نہیں ہے کہ علماءِ بنی اسرائیل اس کوجانتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کے لئے یہ نشان کم ہے کہ اس (قرآن) کو علمائے بنی اسرائیل بھی پہچانتے ہیں۔
Français
Et n’est-ce pas pour eux un Signe que les savants d’entre les Enfants d’lsraël le reconnaissent ?
Español
Pues ¿no es un Signo para ellos que los más doctos de entre los hijos de Israel lo conozcan?
Deutsch
Ist es ihnen denn nicht ein Zeichen, dass die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen?
وَ لَوۡ نَزَّلۡنٰہُ عَلٰی بَعۡضِ الۡاَعۡجَمِیۡنَ ﴿۱۹۹﴾ۙ
وَلَوۡ نَزَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ بَعۡضِ ٱلۡأَعۡجَمِينَ
English
And if We had sent it down to one of the non-Arabs,
English Short Commentary
And if We had sent it down to one of the non-Arabs,
English Five Volume Commentary
And if We had sent it down to one of the non-Arabs,
اُردو
اور اگر ہم اِسے اعجمیوں (یعنی غیرفصیح لوگوں) میں سے کسی پر اُتارتے
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ہم اس کو اعجمیوں میں سے کسی پر اتارتے۔
Français
Et si Nous l’avions fait descendre sur l’un des non-Arabes,
Español
Mas si lo hubiésemos revelado a uno de los no árabes,
Deutsch
Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber hinabgesandt,
فَقَرَاَہٗ عَلَیۡہِمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲۰۰﴾ؕ
فَقَرَأَهُۥ عَلَيۡهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ مُؤۡمِنِينَ
English
And he had read it to them, even then they would never have believed in it.
English Short Commentary
And he had read it to them, they would never have believed in it.
English Five Volume Commentary
And he had read it to them, they would never have believed in it.
اُردو
اور وہ انہیں اُسے پڑھ کر سناتا تو ہرگز یہ اُس پر ایمان لانے والے نہ ہوتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ اس کو ان (کفار) کے سامنے پڑھ کر سناتا تو وہ کبھی بھی اس پر ایمان نہ لاتے۔
Français
Et qu’il le leur ait lu, même alors ils n’y auraient pas cru.
Español
Y él se lo leyera, aun así no creerían en él.
Deutsch
und er hätte ihn ihnen vorgelesen, sie würden nie an ihn geglaubt haben.
کَذٰلِکَ سَلَکۡنٰہُ فِیۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۲۰۱﴾ؕ
كَذَٰلِكَ سَلَكۡنَٰهُ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
English
Thus have We caused it (disbelief) to enter into the hearts of the sinful.
English Short Commentary
Thus have We caused disbelief to enter into the hearts[2136] of the sinful.
2136. This bad habit of disbelievers has its roots in their own hearts and is born of their indulgence in sin and vice and does not come from outside. The verse, in fact, states a general truth that when a man indulges in sin, his consciousness of it becomes blunted and in the course of time he even comes to develop a liking for it. It is in this way that sin corrodes and vitiates 'the hearts of the sinful.' (close)
English Five Volume Commentary
Thus have We caused it (disbelief) to enter into the hearts of the sinful.[2801]
2801. Commentary:
The pronoun 'it' in the expression "thus have We caused it to enter" referring to the evil practice of the disbelievers of rejecting truth the verse purports to say that this bad habit of disbelievers has its roots in their own hearts and is born of their indulgence in sin and vice and does not come from outside. The verse, in fact, states a general truth that when a man indulges in sin his consciousness of it becomes blunted and in course of time he even comes to develop a liking for it. It is in this way that sin corrodes and vitiates "the hearts of the sinful."
Or the pronoun 'it' may refer to the Quran. In this sense the verse would mean that the truth of the Quran is made to enter into the hearts of disbelievers by means of the convincing proofs and arguments given in support of it. They become conscious of its truth but still they reject it. (close)
اُردو
اسی طرح ہم نے مجرموں کے دلوں میں اس (بات) کو داخل کر دیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اسی طرح ہم نے مجرموں کے دلوں میں یہ (بات) داخل کر چھوڑی ہے۔
Français
Ainsi avons-Nous fait entrer la mécréance dans le cœur des pécheurs ;
Español
Por tanto hemos hecho que entrara (la incredulidad) en los corazones de los pecadores.
Deutsch
So haben Wir ihn einziehen lassen in die Herzen der Sünder;
لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ حَتّٰی یَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاَلِیۡمَ ﴿۲۰۲﴾ۙ
لَا يُؤۡمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
English
They will not believe in it until they see the grievous punishment.
English Short Commentary
They will not believe init until they see the grievous punishment,
English Five Volume Commentary
[a]They will not believe in it until they see the grievous punishment.[2802]
2802. Commentary:
The verse purports to say that when the hearts of the sinful become vitiated on account of their indulgence in sin and vice, they develop an antipathy towards truth and it becomes difficult for them to accept it and thus by rejecting the truth they invite Divine punishment to overtake them. (close)
اُردو
(کہ) وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ درد ناک عذاب کو دیکھ لیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(پس) وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ دردناک عذاب دیکھ لیں۔
Français
Ils n’y croiront pas avant de voir le châtiment douloureux.
Español
No creerán en él mientras no vean el doloroso castigo,
Deutsch
sie werden nicht an ihn glauben, bis sie die schmerzliche Strafe erschauen;
فَیَاۡتِیَہُمۡ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۲۰۳﴾ۙ
فَيَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
English
But it will come upon them suddenly, while they know not,
English Short Commentary
Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it.
English Five Volume Commentary
But it will come upon them suddenly, while they know not,
اُردو
پس وہ ان کے پاس اچانک آجائے اور وہ کوئی شعور نہ رکھتے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس وہ (عذاب) ان کی لاعلمی میں ان کے پاس اچانک آجائے گا۔
Français
Mais il leur surviendra à l’improviste, tandis qu’ils ne s’en rendent pas compte ;
Español
Mas llegará sobre ellos de repente, sin que se den cuenta.
Deutsch
doch sie wird über sie kommen unversehens, ohne dass sie es merken;
فَیَقُوۡلُوۡا ہَلۡ نَحۡنُ مُنۡظَرُوۡنَ ﴿۲۰۴﴾ؕ
فَيَقُولُواْ هَلۡ نَحۡنُ مُنظَرُونَ
English
And they will say, ‘Shall we be given any respite?’
English Short Commentary
And they will say, ‘Shall we be respited?’
English Five Volume Commentary
And they will say, ‘Shall we be given any respite?’
اُردو
پس وہ کہیں گے کہ کیا ہم مہلت دئیے جانے والے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
تب وہ کہیں گے‘ کیا ہمیں ڈھیل مل سکے گی؟
Français
Et ils diront : « Nous sera-t-il donné du répit ? »
Español
Y dirán: “¿No se nos dará ningún respiro?”.
Deutsch
dann werden sie sprechen: "Wird uns Frist gewährt werden?"
اَفَبِعَذَابِنَا یَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۲۰۵﴾
أَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُونَ
English
What! do they seek to hasten Our punishment?
English Short Commentary
[a]What! do they seek to hasten Our punishment?
English Five Volume Commentary
[b]What! do they seek to hasten Our punishment?
اُردو
پس کیا وہ ہمارے عذاب کو جلد طلب کرتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
سو (بتاٶ کہ) کیا یہی لوگ ہمارے عذاب کو جلدی مانگا کرتے تھے۔
Français
Comment ! Est-ce donc Notre châtiment qu’ils Nous demandent de hâter ?
Español
¡Cómo! ¿Intentan apresurar Nuestro castigo?
Deutsch
Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen?
اَفَرَءَیۡتَ اِنۡ مَّتَّعۡنٰہُمۡ سِنِیۡنَ ﴿۲۰۶﴾ۙ
أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ
English
What thinkest thou? If We let them enjoy the good things of this world for years;
English Short Commentary
[b]What thinkest thou that if We let them enjoy the good things of this world for years;
English Five Volume Commentary
[c]What thinkest thou? If We let them enjoy the good things of this world for years;
اُردو
کیا تو نے غور کیا کہ اگر ہم انہیں چند سال کے لئے فائدہ پہنچا دیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس کیا تجھے یقین نہیں ہے کہ اگر ہم ان کو سالوں تک فائدہ پہنچاتے جاتے۔
Français
Qu’en penses-tu ? Si Nous les laissons jouir des bénéfices de ce monde pour des années durant,
Español
¿Qué opinas? si les hubiésemos proporcionado las ventajas mundanas durante algunos años;
Deutsch
Siehst du es nicht? Wenn Wir sie jahrelang genießen lassen,
ثُمَّ جَآءَہُمۡ مَّا کَانُوۡا یُوۡعَدُوۡنَ ﴿۲۰۷﴾ۙ
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُواْ يُوعَدُونَ
English
Then there comes to them that with which they are threatened.
English Short Commentary
Then there comes to them the punishment that they are promised,
English Five Volume Commentary
Then there comes to them that with which they are threatened.
اُردو
پھر وہ ان کے پاس آجائے جس سے وہ ڈرائے جاتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان کے پاس وہ (عذاب) آجاتا جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے۔
Français
Et qu’ensuite leur survienne ce dont ils sont menacés,
Español
Llegándoles después aquello con lo que han sido amenazados,
Deutsch
dann aber kommt zu ihnen das, was ihnen angedroht ward,