کَذٰلِکَ سَلَکۡنٰہُ فِیۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۲۰۱﴾ؕ
English
Thus have We caused it (disbelief) to enter into the hearts of the sinful.
English Short Commentary
Thus have We caused disbelief to enter into the hearts[2136] of the sinful.
2136. This bad habit of disbelievers has its roots in their own hearts and is born of their indulgence in sin and vice and does not come from outside. The verse, in fact, states a general truth that when a man indulges in sin, his consciousness of it becomes blunted and in the course of time he even comes to develop a liking for it. It is in this way that sin corrodes and vitiates 'the hearts of the sinful.' (close)
اُردو
اسی طرح ہم نے مجرموں کے دلوں میں اس (بات) کو داخل کر دیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اسی طرح ہم نے مجرموں کے دلوں میں یہ (بات) داخل کر چھوڑی ہے۔
Français
Ainsi avons-Nous fait entrer la mécréance dans le cœur des pécheurs ;
Español
Por tanto hemos hecho que entrara (la incredulidad) en los corazones de los pecadores.
Deutsch
So haben Wir ihn einziehen lassen in die Herzen der Sünder;
لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ حَتّٰی یَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاَلِیۡمَ ﴿۲۰۲﴾ۙ
English
They will not believe in it until they see the grievous punishment.
English Short Commentary
They will not believe init until they see the grievous punishment,
اُردو
(کہ) وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ درد ناک عذاب کو دیکھ لیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(پس) وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ دردناک عذاب دیکھ لیں۔
Français
Ils n’y croiront pas avant de voir le châtiment douloureux.
Español
No creerán en él mientras no vean el doloroso castigo,
Deutsch
sie werden nicht an ihn glauben, bis sie die schmerzliche Strafe erschauen;
فَیَاۡتِیَہُمۡ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۲۰۳﴾ۙ
English
But it will come upon them suddenly, while they know not,
English Short Commentary
Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it.
اُردو
پس وہ ان کے پاس اچانک آجائے اور وہ کوئی شعور نہ رکھتے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس وہ (عذاب) ان کی لاعلمی میں ان کے پاس اچانک آجائے گا۔
Français
Mais il leur surviendra à l’improviste, tandis qu’ils ne s’en rendent pas compte ;
Español
Mas llegará sobre ellos de repente, sin que se den cuenta.
Deutsch
doch sie wird über sie kommen unversehens, ohne dass sie es merken;
فَیَقُوۡلُوۡا ہَلۡ نَحۡنُ مُنۡظَرُوۡنَ ﴿۲۰۴﴾ؕ
English
And they will say, ‘Shall we be given any respite?’
English Short Commentary
And they will say, ‘Shall we be respited?’
اُردو
پس وہ کہیں گے کہ کیا ہم مہلت دئیے جانے والے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
تب وہ کہیں گے‘ کیا ہمیں ڈھیل مل سکے گی؟
Français
Et ils diront : « Nous sera-t-il donné du répit ? »
Español
Y dirán: “¿No se nos dará ningún respiro?”.
Deutsch
dann werden sie sprechen: "Wird uns Frist gewährt werden?"
اَفَبِعَذَابِنَا یَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۲۰۵﴾
English
What! do they seek to hasten Our punishment?
English Short Commentary
[a]What! do they seek to hasten Our punishment?
اُردو
پس کیا وہ ہمارے عذاب کو جلد طلب کرتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
سو (بتاٶ کہ) کیا یہی لوگ ہمارے عذاب کو جلدی مانگا کرتے تھے۔
Français
Comment ! Est-ce donc Notre châtiment qu’ils Nous demandent de hâter ?
Español
¡Cómo! ¿Intentan apresurar Nuestro castigo?
Deutsch
Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen?
اَفَرَءَیۡتَ اِنۡ مَّتَّعۡنٰہُمۡ سِنِیۡنَ ﴿۲۰۶﴾ۙ
English
What thinkest thou? If We let them enjoy the good things of this world for years;
English Short Commentary
[b]What thinkest thou that if We let them enjoy the good things of this world for years;
اُردو
کیا تو نے غور کیا کہ اگر ہم انہیں چند سال کے لئے فائدہ پہنچا دیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس کیا تجھے یقین نہیں ہے کہ اگر ہم ان کو سالوں تک فائدہ پہنچاتے جاتے۔
Français
Qu’en penses-tu ? Si Nous les laissons jouir des bénéfices de ce monde pour des années durant,
Español
¿Qué opinas? si les hubiésemos proporcionado las ventajas mundanas durante algunos años;
Deutsch
Siehst du es nicht? Wenn Wir sie jahrelang genießen lassen,
ثُمَّ جَآءَہُمۡ مَّا کَانُوۡا یُوۡعَدُوۡنَ ﴿۲۰۷﴾ۙ
English
Then there comes to them that with which they are threatened.
English Short Commentary
Then there comes to them the punishment that they are promised,
اُردو
پھر وہ ان کے پاس آجائے جس سے وہ ڈرائے جاتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان کے پاس وہ (عذاب) آجاتا جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے۔
Français
Et qu’ensuite leur survienne ce dont ils sont menacés,
Español
Llegándoles después aquello con lo que han sido amenazados,
Deutsch
dann aber kommt zu ihnen das, was ihnen angedroht ward,
مَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یُمَتَّعُوۡنَ ﴿۲۰۸﴾ؕ
English
Of no avail shall be to them that which they were allowed to enjoy.
English Short Commentary
Of what avail will be to them that which they were allowed to enjoy?
اُردو
تو جو عارضی فائدہ وہ پہنچائے جاتے تھے وہ ان کے کچھ کام نہ آسکے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو جو کچھ بھی ان کو دیا گیا ہے وہ ان سے اس (عذاب) کو ٹلا نہیں سکتا تھا۔
Français
Tout ce qu’on les a laissés jouir, ne leur sera d’aucun avantage.
Español
De nada les servirá todo lo que se les permitió disfrutar.
Deutsch
nichts nützt ihnen dann all das, was sie genießen durften.
وَ مَاۤ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍ اِلَّا لَہَا مُنۡذِرُوۡنَ ﴿۲۰۹﴾٭ۖۛ
English
And never did We destroy any township but it had Warners.
English Short Commentary
[a]And never did We destroy any township but it had its Warners.[2137]
2137. The verse refers to a Divine law that punishment does not overtake a people unless a Prophet is first sent to them and by rejecting and opposing him they render themselves deserving of it. See also 17:16; 28:60; 35:38. (close)
اُردو
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے ڈرانے والے (بھیجے جاچکے) تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے کسی بستی کو بغیر اس کے کہ اس کی طرف نبی بھیجے ہوں ہلاک نہیں کیا۔
Français
Et Nous n’avons jamais détruit aucune ville sans qu’elle n’ait été visitée par des Avertisseurs.
Español
Pues nunca destruimos ninguna ciudad sin que tuviera sus Amonestadores.
Deutsch
Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne dass sie Warner gehabt hätte
ذِکۡرٰی ۟ۛ وَ مَا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۲۱۰﴾
English
This is an admonition; and We are not unjust.
English Short Commentary
So that they may be admonished; and We are not unjust.
اُردو
یہ) ایک بڑا عبرتناک ذکر (ہے) اور ہم ہرگز ظلم کرنے والے نہیں تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ اس لئے کیا گیا کہ ان کو نصیحت پہنچ جائے اور ہم ظالم نہیں۔
Français
Ceci est un rappel ; et Nous ne sommes pas injustes.
Español
Ésta es una advertencia; pues no somos injustos.
Deutsch
zur Ermahnung; und nie sind Wir ungerecht.