ثُمَّ جَآءَہُمۡ مَّا کَانُوۡا یُوۡعَدُوۡنَ ﴿۲۰۷﴾ۙ
English
Then there comes to them that with which they are threatened.
English Short Commentary
Then there comes to them the punishment that they are promised,
اُردو
پھر وہ ان کے پاس آجائے جس سے وہ ڈرائے جاتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان کے پاس وہ (عذاب) آجاتا جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے۔
Français
Et qu’ensuite leur survienne ce dont ils sont menacés,
Español
Llegándoles después aquello con lo que han sido amenazados,
Deutsch
dann aber kommt zu ihnen das, was ihnen angedroht ward,
مَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یُمَتَّعُوۡنَ ﴿۲۰۸﴾ؕ
English
Of no avail shall be to them that which they were allowed to enjoy.
English Short Commentary
Of what avail will be to them that which they were allowed to enjoy?
اُردو
تو جو عارضی فائدہ وہ پہنچائے جاتے تھے وہ ان کے کچھ کام نہ آسکے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو جو کچھ بھی ان کو دیا گیا ہے وہ ان سے اس (عذاب) کو ٹلا نہیں سکتا تھا۔
Français
Tout ce qu’on les a laissés jouir, ne leur sera d’aucun avantage.
Español
De nada les servirá todo lo que se les permitió disfrutar.
Deutsch
nichts nützt ihnen dann all das, was sie genießen durften.
وَ مَاۤ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍ اِلَّا لَہَا مُنۡذِرُوۡنَ ﴿۲۰۹﴾٭ۖۛ
English
And never did We destroy any township but it had Warners.
English Short Commentary
[a]And never did We destroy any township but it had its Warners.[2137]
2137. The verse refers to a Divine law that punishment does not overtake a people unless a Prophet is first sent to them and by rejecting and opposing him they render themselves deserving of it. See also 17:16; 28:60; 35:38. (close)
اُردو
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کے لئے ڈرانے والے (بھیجے جاچکے) تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے کسی بستی کو بغیر اس کے کہ اس کی طرف نبی بھیجے ہوں ہلاک نہیں کیا۔
Français
Et Nous n’avons jamais détruit aucune ville sans qu’elle n’ait été visitée par des Avertisseurs.
Español
Pues nunca destruimos ninguna ciudad sin que tuviera sus Amonestadores.
Deutsch
Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne dass sie Warner gehabt hätte
ذِکۡرٰی ۟ۛ وَ مَا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۲۱۰﴾
English
This is an admonition; and We are not unjust.
English Short Commentary
So that they may be admonished; and We are not unjust.
اُردو
یہ) ایک بڑا عبرتناک ذکر (ہے) اور ہم ہرگز ظلم کرنے والے نہیں تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ اس لئے کیا گیا کہ ان کو نصیحت پہنچ جائے اور ہم ظالم نہیں۔
Français
Ceci est un rappel ; et Nous ne sommes pas injustes.
Español
Ésta es una advertencia; pues no somos injustos.
Deutsch
zur Ermahnung; und nie sind Wir ungerecht.
وَ مَا تَنَزَّلَتۡ بِہِ الشَّیٰطِیۡنُ ﴿۲۱۱﴾
English
And the evil ones have not brought it down.
English Short Commentary
And the evil ones have not brought it down;
اُردو
اور شیطان یہ (وحی) لئے ہوئے نہیں اترے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور شیطان اس (قرآن) کو لے کر نہیں اترے۔
Français
Et ce ne sont pas les satans qui ont descendu avec cela.
Español
Mas los malvados no lo revelaron;
Deutsch
Die Teufel haben ihn nicht herabgebracht,
وَ مَا یَنۡۢبَغِیۡ لَہُمۡ وَ مَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ ﴿۲۱۲﴾ؕ
English
They are not fit for it, nor have they the power to do so.
English Short Commentary
It does neither suit them nor have they the power to produce it.[2138]
2138. The verse contains three arguments in support of the claim that satans could have no hand in the production of the Qur’an: (a) Its teaching constitutes a most effective and uncompromising condemnation of all that satans stand for. (b) It is of such exalted character and contains such sublime truths that it is beyond the power of satans to produce the like of them (17:89). (c) The Qur’an contains mighty prophecies about the ultimate triumph of Islam. The satans could not make them as they have no knowledge of the future. (close)
اُردو
اور نہ اُن کی یہ مجال ہے اور نہ ہی وہ (اس کی) استطاعت رکھتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ یہ کام ان کے مطابق حال تھا اور نہ وہ اس کی طاقت رکھتے تھے۔
Français
Ils n’en sont pas dignes ni ne sont-ils capables de le faire ;
Español
Ni lo merecen ni son capaces de hacerlo.
Deutsch
noch schickt es sich für sie, noch vermögen sie es;
اِنَّہُمۡ عَنِ السَّمۡعِ لَمَعۡزُوۡلُوۡنَ ﴿۲۱۳﴾ؕ
English
Surely they are debarred from hearing.
English Short Commentary
[b]Surely, they are debarred from listening to the Divine Word.
اُردو
یقیناً وہ (کلامِ الہٰی) سننے سے بلاشبہ معزول کر دئیے گئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ یقیناً (کلام الٰہی کے) سننے سے دور رکھے گئے ہیں۔
Français
Car, en vérité, ils sont écartés de l’écoute de la Parole Divine.
Español
En verdad, les está vedado escuchar.
Deutsch
denn sie sind ausgeschlossen vom Hören.
فَلَا تَدۡعُ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ فَتَکُوۡنَ مِنَ الۡمُعَذَّبِیۡنَ ﴿۲۱۴﴾ۚ
English
Call not, therefore, on any other God beside Allah, lest thou become one of those who are punished.
English Short Commentary
[c]Call not, therefore, on any other god beside Allah,[2139] lest thou become one of those who are punished,
2139. The Qur’an could not have been the Devil’s work. A satanic production could not have laid so much stress on Divine Unity as has been laid in the Qur’an. (close)
اُردو
پس تو اللہ کے ساتھ کوئی معبود نہ پکار ورنہ تُو عذاب دئیے جانے والوں میں سے ہوجائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس تو اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کو نہ پکار‘ ورنہ تو مبتلائے عذاب لوگوں میں سے ہو جائے گا۔
Français
N’invoque donc aucun autre dieu en dehors d’Allāh, sinon tu seras du nombre de ceux qui sont châtiés.
Español
No invoques pues a ningún otro dios fuera de Al-lah, no sea que te conviertas en uno de los castigados.
Deutsch
Rufe daher keinen anderen Gott an neben Allah, damit du nicht zu denen gehörst, die bestraft werden.
وَ اَنۡذِرۡ عَشِیۡرَتَکَ الۡاَقۡرَبِیۡنَ ﴿۲۱۵﴾ۙ
English
And warn thy nearest kinsmen,
English Short Commentary
And warn thy nearest kinsmen,[2140]
2140. It is on record that when this verse was revealed the Holy Prophet stood on Mount Safa and called every Quraish tribe by name and warned them of the Divine punishment that would overtake them if they did not accept his Message and give up their evil ways (Bukhari). (close)
اُردو
اور اپنے اہلِ خاندان یعنی اقرباءکو ڈرا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو (سب سے پہلے) اپنے سب سے قریبی رشتہ داروں کو ڈرا۔
Français
Et avertis tes plus proches,
Español
Advierte a tus parientes más próximos,
Deutsch
Und warne deine nächsten Verwandten,
وَ اخۡفِضۡ جَنَاحَکَ لِمَنِ اتَّبَعَکَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲۱۶﴾ۚ
English
And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee.
English Short Commentary
[a]And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee.
اُردو
اور اپنا پَر مومنوں میں سے ان کے لئے جو تیری پیروی کرتے ہیں، جھکا دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو تیرے پاس مومن ہو کر آئیں ان کے لئے محبت کے بازو جھکا دے۔
Français
Et baisse ton aile de miséricorde pour les croyants qui te suivent.
Español
Y haz descender tu ala de misericordia sobre los creyentes que te siguen.
Deutsch
und senke deinen Fittich über die Gläubigen, die dir folgen.