الَّذِیۡ یَرٰٮکَ حِیۡنَ تَقُوۡمُ ﴿۲۱۹﴾ۙ
English
Who sees thee when thou standest up in Prayer.
English Short Commentary
[c]Who sees thee when thou standest in Prayer.
اُردو
جو تجھے دیکھ رہا ہوتا ہے جب تو کھڑا ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو تجھے اس وقت بھی دیکھتا ہے‘ جب تو (اکیلا نماز کے لئے) کھڑا ہوتا ہے۔
Français
Qui te voit lorsque tu te mets debout pour prier.
Español
Quien te contempla cuando te levantas en Oración,
Deutsch
Der dich sieht, wenn du dastehst (im Gebet),
وَ تَقَلُّبَکَ فِی السّٰجِدِیۡنَ ﴿۲۲۰﴾
English
And Who sees thy movements among those who prostrate themselves before God.
English Short Commentary
And Who sees thy movements among those who prostrate[2141] themselves before Allah.
2141. This verse pays a glowing tribute to the righteousness and nobility of the Holy Prophets Companions. The word Sajidin refers to them. Blessed was the Holy Prophet who was surrounded by such godly men. Human history has failed to produce another example of such a noble Master, loved and followed by such devoted and righteous disciples. (close)
اُردو
اور سجدہ کرنے والوں میں تیری بے قراری کو بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس وقت بھی جبکہ تو (نماز باجماعت کے لئے) سجدہ کرنے والی جماعت میں اِدھر اُدھر پھر رہا ہوتا ہے۔
Français
Et Qui voit tes mouvements parmi ceux qui se prosternent devant Lui.
Español
Y ve tus movimientos entre quienes se postran ante Dios.
Deutsch
und deine Bewegungen inmitten derer, die sich (vor Ihm) niederwerfen;
اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۲۲۱﴾
English
He is indeed the All-Hearing, the All-Knowing.
English Short Commentary
He is indeed the All-Hearing, the All-Knowing.
اُردو
یقیناً وہی ہے جو بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً وہ (خدا ہی) بہت سننے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Il est en vérité Celui Qui entend tout, Celui Qui sait tout.
Español
Él es en verdad quien Todo lo Oye, el Omnisciente.
Deutsch
denn Er ist der Allsehende, der Allwissende.
ہَلۡ اُنَبِّئُکُمۡ عَلٰی مَنۡ تَنَزَّلُ الشَّیٰطِیۡنُ ﴿۲۲۲﴾ؕ
English
Shall I inform you on whom the evil ones descend?
English Short Commentary
Shall I inform you on whom the evil ones descend?
اُردو
کیا میں تمہیں اس کی خبر دوں جس پر شیاطین بکثرت اترتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا میں تمہیں بتاٶں کہ شیطان کس پر اُترتے ہیں؟
Français
Vous ferai-je savoir sur qui descendent les satans ?
Español
¿Queréis que os informe sobre quién descienden los malignos?
Deutsch
Soll Ich euch verkünden, auf wen die Teufel herniederfahren?
تَنَزَّلُ عَلٰی کُلِّ اَفَّاکٍ اَثِیۡمٍ ﴿۲۲۳﴾ۙ
English
They descend on every great liar and sinner,
English Short Commentary
They descend on every lying sinner.
اُردو
وہ ہر پکے جھوٹے (اور) سخت گنہگار پر بکثرت اترتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(شیطان) ہر جھوٹے گناہ گار پر اُترتے ہیں۔
Français
Ils descendent sur tout fieffé menteur et pécheur invétéré ;
Español
Descienden sobre todo gran embustero y pecador.
Deutsch
Sie fahren hernieder auf jeden gewohnheitsmäßigen Lügner und Sünder.
یُّلۡقُوۡنَ السَّمۡعَ وَ اَکۡثَرُہُمۡ کٰذِبُوۡنَ ﴿۲۲۴﴾ؕ
English
Repeating what they hear, and most of them are liars.
English Short Commentary
They strain their ears towards heaven, and most of them are liars.
اُردو
وہ (ان کی باتوں پر) کان دَھرتے ہیں اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اپنے کان (آسمان کی طرف) لگاتے ہیں‘ اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں۔
Français
Ils tendent l'oreille vers le ciel, et la plupart d’entre eux sont des menteurs.
Español
Repitiendo lo que escuchan, y la mayoría son mentirosos.
Deutsch
Sie sind ganz Ohr, und die meisten von ihnen sind Lügner.
وَ الشُّعَرَآءُ یَتَّبِعُہُمُ الۡغَاوٗنَ ﴿۲۲۵﴾ؕ
English
And as for the poets — it is the erring ones who follow them.
English Short Commentary
And as for the poets—it is the erring ones who follow them.
اُردو
اور رہے شعراء تو محض بھٹکے ہوئے ہی اُن کی پیروی کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور شعراء کی جماعت ایسی ہوتی ہے کہ ان کے پیچھے چلنے والے گمراہ ہوتے ہیں۔
Français
Et concernant les poètes – seuls les égarés qui les suivent.
Español
En cuanto a los poetas: son los extraviados los que les siguen.
Deutsch
Und die Dichter – es sind die Irrenden, die ihnen folgen.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّہُمۡ فِیۡ کُلِّ وَادٍ یَّہِیۡمُوۡنَ ﴿۲۲۶﴾ۙ
English
Dost thou not see how they wander distracted in every valley,
English Short Commentary
Dost thou not see how they wander aimlessly in every valley,
اُردو
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں سرگرداں رہتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
(اے مخاطب) کیا تیری سمجھ میں (اب تک) نہیں آیا کہ وہ (شعرائ) تو ہر وادی میں بے مقصود کے پھرتے ہیں۔
Français
N’as-tu pas vu comment ils errent comme des affolés dans chaque vallée,
Español
¿No ves cómo vagan errantes por cada valle,
Deutsch
Hast du nicht gesehen, wie sie verwirrt in jedem Tal umherwandern,
وَ اَنَّہُمۡ یَقُوۡلُوۡنَ مَا لَا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۲۲۷﴾ۙ
English
And that they say what they practise not? —
English Short Commentary
And that they say what they do not?[2142]
2142. In these verses the imputation that the Holy Prophet is a poet (21:6) is rebutted. Three reasons given for this rebuttal are: (1) Those who follow and associate with the poets are not men of high moral character, but the Holy Prophet’s followers were possessed of very noble ideals and of very high moral character. (2) The poets have no fixed ideal or programme in life. They, as it were, wander about aimlessly in every valley. But the Holy Prophet had a very great and sublime mission in life. (3) The poets do not practise what they preach, but the Holy Prophet was not only the noblest preceptor but the greatest man of action and a model exemplar. (close)
اُردو
اور یقیناً وہ کہتے وہ ہیں جو کرتے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ ایسی باتیں کہتے ہیں‘ جو کرتے نہیں۔
Français
Et qu’ils disent ce qu’ils ne font pas ? –
Español
Diciendo lo que no practican?
Deutsch
und wie sie reden, was sie nicht tun?
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ ذَکَرُوا اللّٰہَ کَثِیۡرًا وَّ انۡتَصَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا ؕ وَ سَیَعۡلَمُ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَیَّ مُنۡقَلَبٍ یَّنۡقَلِبُوۡنَ ﴿۲۲۸﴾٪
English
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and retaliate only after they are wronged. And the wrongdoers will soon know to what place of return they shall return.
English Short Commentary
Save those who believe and do righteous deeds, and remember Allah much, and defend themselves after they are wronged. And the wrongdoers shall soon know to what place of return they shall return.
اُردو
سوائے اُن کے جو (اُن میں سے) ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے اور کثرت سے اللہ کو یاد کیا اور ظلم کا نشانہ بننے کے بعد اس کا بدلہ لیا۔ اور وہ جنہوں نے ظلم کیا عنقریب جان لیں گے کہ وہ کس لَوٹنے کے مقام پر لَوٹ جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
سوائے (شاعروں میں سے) مومنوں اور نیک عمل کرنے والوں کے اور ان کے جو اللہ کا (اپنے شعروں میں) کثرت سے ذکر کرتے ہیں اور (اگر ہجو کرتے ہیں تو ابتدا نہیں کرتے بلکہ) مظلوم ہونے کے بعد (جائز) بدلہ لیتے ہیں اور وہ لوگ جو کہ ظالم ہیں۔ ضرور جان لیں گے کہ کس مقام کی طرف ان کو لوٹ کر جانا ہوگا۔
Français
Excepté ceux qui croient et font de bonnes œuvres, et qui se souviennent beaucoup d’Allāh, et se défendent seulement après avoir été injustement traités. Et les injustes sauront bientôt à quel lieu de retour sera leur retour.
Español
Excepto quienes creen y practican las buenas obras, recuerdan mucho a Al-lah y se defienden únicamente después de ser perjudicados. Mas los malvados pronto sabrán a qué lugar retornarán.
Deutsch
Die ausgenommen, die glauben und gute Werke verrichten und Allahs häufig gedenken und sich (nur) verteidigen, nachdem ihnen Unbill widerfuhr. Und die Frevler werden bald erfahren, zu welchem Ort sie zurückkehren werden.