وَ تَقَلُّبَکَ فِی السّٰجِدِیۡنَ ﴿۲۲۰﴾
وَتَقَلُّبَكَ فِي ٱلسَّـٰجِدِينَ
English
And Who sees thy movements among those who prostrate themselves before God.
English Short Commentary
And Who sees thy movements among those who prostrate[2141] themselves before Allah.
2141. This verse pays a glowing tribute to the righteousness and nobility of the Holy Prophets Companions. The word Sajidin refers to them. Blessed was the Holy Prophet who was surrounded by such godly men. Human history has failed to produce another example of such a noble Master, loved and followed by such devoted and righteous disciples. (close)
English Five Volume Commentary
And Who sees thy movements among those who prostrate themselves before God.[2809]
2809. Commentary:
This verse pays a glowing tribute to the righteousness and nobility of the Holy Prophet’s Companions. The word ساجدین apparently refers to them. Blessed was the Prophet who was surrounded by such godly men. Human history has failed to produce another example of such a noble Master, loved and followed by such devoted and righteous disciples. (close)
اُردو
اور سجدہ کرنے والوں میں تیری بے قراری کو بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس وقت بھی جبکہ تو (نماز باجماعت کے لئے) سجدہ کرنے والی جماعت میں اِدھر اُدھر پھر رہا ہوتا ہے۔
Français
Et Qui voit tes mouvements parmi ceux qui se prosternent devant Lui.
Español
Y ve tus movimientos entre quienes se postran ante Dios.
Deutsch
und deine Bewegungen inmitten derer, die sich (vor Ihm) niederwerfen;
اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۲۲۱﴾
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
English
He is indeed the All-Hearing, the All-Knowing.
English Short Commentary
He is indeed the All-Hearing, the All-Knowing.
English Five Volume Commentary
He is indeed the All-Hearing, the All-Knowing.
اُردو
یقیناً وہی ہے جو بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً وہ (خدا ہی) بہت سننے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Il est en vérité Celui Qui entend tout, Celui Qui sait tout.
Español
Él es en verdad quien Todo lo Oye, el Omnisciente.
Deutsch
denn Er ist der Allsehende, der Allwissende.
ہَلۡ اُنَبِّئُکُمۡ عَلٰی مَنۡ تَنَزَّلُ الشَّیٰطِیۡنُ ﴿۲۲۲﴾ؕ
هَلۡ أُنَبِّئُكُمۡ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ
English
Shall I inform you on whom the evil ones descend?
English Short Commentary
Shall I inform you on whom the evil ones descend?
English Five Volume Commentary
Shall I inform you on whom the evil ones descend?[2810]
2810. Commentary:
The verse reverts to the subject dealt with in vv. 211-213 above. Generally two charges were made against the Holy Prophet; viz. (a) that satans descended upon him and (b) that he was a poet. The first charge has been effectively rebutted in vv. 211-213 above. The present verse, however, deals with another aspect of the same charge. It purports to say that satans cannot descend upon the Holy Prophet because he is a paragon of piety and righteousness. They only descend upon their own prototypes and counterparts—confirmed liars and habitual sinners. See next verse. (close)
اُردو
کیا میں تمہیں اس کی خبر دوں جس پر شیاطین بکثرت اترتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا میں تمہیں بتاٶں کہ شیطان کس پر اُترتے ہیں؟
Français
Vous ferai-je savoir sur qui descendent les satans ?
Español
¿Queréis que os informe sobre quién descienden los malignos?
Deutsch
Soll Ich euch verkünden, auf wen die Teufel herniederfahren?
تَنَزَّلُ عَلٰی کُلِّ اَفَّاکٍ اَثِیۡمٍ ﴿۲۲۳﴾ۙ
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٖ
English
They descend on every great liar and sinner,
English Short Commentary
They descend on every lying sinner.
English Five Volume Commentary
They descend on every great liar and sinner,
اُردو
وہ ہر پکے جھوٹے (اور) سخت گنہگار پر بکثرت اترتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(شیطان) ہر جھوٹے گناہ گار پر اُترتے ہیں۔
Français
Ils descendent sur tout fieffé menteur et pécheur invétéré ;
Español
Descienden sobre todo gran embustero y pecador.
Deutsch
Sie fahren hernieder auf jeden gewohnheitsmäßigen Lügner und Sünder.
یُّلۡقُوۡنَ السَّمۡعَ وَ اَکۡثَرُہُمۡ کٰذِبُوۡنَ ﴿۲۲۴﴾ؕ
يُلۡقُونَ ٱلسَّمۡعَ وَأَكۡثَرُهُمۡ كَٰذِبُونَ
English
Repeating what they hear, and most of them are liars.
English Short Commentary
They strain their ears towards heaven, and most of them are liars.
English Five Volume Commentary
Repeating what they hear, and most of them are liars.[2811]
2811. Important Words:
یلقون السمع (they repeat what they hear). یلقون is derived from لقی and لقیه means, he met or found him or it. ألقی الشیء means, he cast or let fall the thing. ألقیت الیه القول means, I told or communicated to him the saying. ألقیت الیه المودة او بالمودة means, I offered to him love or affection. ألقی الیه السمع means, he listened to him or gave ear to him for listening. یلقون السمع means, they give ear or they communicate to others, tell others or repeat to others what they hear (Lane & Qadir). (close)
اُردو
وہ (ان کی باتوں پر) کان دَھرتے ہیں اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اپنے کان (آسمان کی طرف) لگاتے ہیں‘ اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں۔
Français
Ils tendent l'oreille vers le ciel, et la plupart d’entre eux sont des menteurs.
Español
Repitiendo lo que escuchan, y la mayoría son mentirosos.
Deutsch
Sie sind ganz Ohr, und die meisten von ihnen sind Lügner.
وَ الشُّعَرَآءُ یَتَّبِعُہُمُ الۡغَاوٗنَ ﴿۲۲۵﴾ؕ
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلۡغَاوُۥنَ
English
And as for the poets — it is the erring ones who follow them.
English Short Commentary
And as for the poets—it is the erring ones who follow them.
English Five Volume Commentary
And as for the poets—it is the erring ones who follow them.[2812]
2812. Commentary:
In this verse the second imputation that the Holy Prophet is a poet (21:6) is rebutted. Four reasons which have been spread over the present and the next three verses constitute this rebuttal. They are: (1) Those who follow and associate with the poets are men of no high moral character. They are prone to err and stray away from the path of rectitude. But the Holy Prophet brought about a wonderful moral transformation among his followers who became possessed of very noble ideals and very high moral character. (2) The poets have no fixed ideal or programme in life. They, as it were, wander about distractedly in every valley. But the Holy Prophet had a great and sublime mission in life. It was the moral and spiritual regeneration of the depraved Arab society and through them the reformation and resuscitation of the whole degenerate and corrupt humanity. It was given to no woman-born to pursue and achieve a higher and nobler ideal. (3) The poets do not practise what they preach but the Holy Prophet was not only the noblest preceptor but the greatest man of action and a model exemplar also. (4) The poets praise and abuse other people as it suits them and sometimes even make bold to prophesy about the future but never know what their own end would be. But the Holy Prophet, deserted by his own kith and kin and amidst the severest persecution, when all was dark and dismal around him, emphatically declared that he would eventually succeed and he did succeed. (close)
اُردو
اور رہے شعراء تو محض بھٹکے ہوئے ہی اُن کی پیروی کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور شعراء کی جماعت ایسی ہوتی ہے کہ ان کے پیچھے چلنے والے گمراہ ہوتے ہیں۔
Français
Et concernant les poètes – seuls les égarés qui les suivent.
Español
En cuanto a los poetas: son los extraviados los que les siguen.
Deutsch
Und die Dichter – es sind die Irrenden, die ihnen folgen.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّہُمۡ فِیۡ کُلِّ وَادٍ یَّہِیۡمُوۡنَ ﴿۲۲۶﴾ۙ
أَلَمۡ تَرَ أَنَّهُمۡ فِي كُلِّ وَادٖ يَهِيمُونَ
English
Dost thou not see how they wander distracted in every valley,
English Short Commentary
Dost thou not see how they wander aimlessly in every valley,
English Five Volume Commentary
Dost thou not see how they wander aimlessly in every valley,[2813]
2813. Important Words:
یھیمون (wander aimlessly) is derived from ھام which means, he was or became thirsty. They say ھام الرجل علی وجھه i.e. the man went at random, not knowing where he was going (Lane & Aqrab).
Commentary:
The poets pursue every colourful fancy. Their themes have little coherence and consistency, and they lack continuity. Their thought is fragmentary. (close)
اُردو
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ ہر وادی میں سرگرداں رہتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
(اے مخاطب) کیا تیری سمجھ میں (اب تک) نہیں آیا کہ وہ (شعرائ) تو ہر وادی میں بے مقصود کے پھرتے ہیں۔
Français
N’as-tu pas vu comment ils errent comme des affolés dans chaque vallée,
Español
¿No ves cómo vagan errantes por cada valle,
Deutsch
Hast du nicht gesehen, wie sie verwirrt in jedem Tal umherwandern,
وَ اَنَّہُمۡ یَقُوۡلُوۡنَ مَا لَا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۲۲۷﴾ۙ
وَأَنَّهُمۡ يَقُولُونَ مَا لَا يَفۡعَلُونَ
English
And that they say what they practise not? —
English Short Commentary
And that they say what they do not?[2142]
2142. In these verses the imputation that the Holy Prophet is a poet (21:6) is rebutted. Three reasons given for this rebuttal are: (1) Those who follow and associate with the poets are not men of high moral character, but the Holy Prophet’s followers were possessed of very noble ideals and of very high moral character. (2) The poets have no fixed ideal or programme in life. They, as it were, wander about aimlessly in every valley. But the Holy Prophet had a very great and sublime mission in life. (3) The poets do not practise what they preach, but the Holy Prophet was not only the noblest preceptor but the greatest man of action and a model exemplar. (close)
English Five Volume Commentary
And that they say what they practise not?
اُردو
اور یقیناً وہ کہتے وہ ہیں جو کرتے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ ایسی باتیں کہتے ہیں‘ جو کرتے نہیں۔
Français
Et qu’ils disent ce qu’ils ne font pas ? –
Español
Diciendo lo que no practican?
Deutsch
und wie sie reden, was sie nicht tun?
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ ذَکَرُوا اللّٰہَ کَثِیۡرًا وَّ انۡتَصَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا ؕ وَ سَیَعۡلَمُ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَیَّ مُنۡقَلَبٍ یَّنۡقَلِبُوۡنَ ﴿۲۲۸﴾٪
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَذَكَرُواْ ٱللَّهَ كَثِيرٗا وَٱنتَصَرُواْ مِنۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُواْۗ وَسَيَعۡلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَيَّ مُنقَلَبٖ يَنقَلِبُونَ
English
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and retaliate only after they are wronged. And the wrongdoers will soon know to what place of return they shall return.
English Short Commentary
Save those who believe and do righteous deeds, and remember Allah much, and defend themselves after they are wronged. And the wrongdoers shall soon know to what place of return they shall return.
English Five Volume Commentary
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and retaliate only after they are wronged. And the wrongdoers will soon know to what place of return they shall return.[2813A]
2813A. Commentary:
In this verse an exception has been made in regard to a certain class of poets, viz. that not all poets belong to the category referred to above (vv. 225-227). There are poets who use their God-given poetic gifts to further the cause of truth and lead righteous lives. They are excepted from the poets referred to above. (close)
اُردو
سوائے اُن کے جو (اُن میں سے) ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے اور کثرت سے اللہ کو یاد کیا اور ظلم کا نشانہ بننے کے بعد اس کا بدلہ لیا۔ اور وہ جنہوں نے ظلم کیا عنقریب جان لیں گے کہ وہ کس لَوٹنے کے مقام پر لَوٹ جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
سوائے (شاعروں میں سے) مومنوں اور نیک عمل کرنے والوں کے اور ان کے جو اللہ کا (اپنے شعروں میں) کثرت سے ذکر کرتے ہیں اور (اگر ہجو کرتے ہیں تو ابتدا نہیں کرتے بلکہ) مظلوم ہونے کے بعد (جائز) بدلہ لیتے ہیں اور وہ لوگ جو کہ ظالم ہیں۔ ضرور جان لیں گے کہ کس مقام کی طرف ان کو لوٹ کر جانا ہوگا۔
Français
Excepté ceux qui croient et font de bonnes œuvres, et qui se souviennent beaucoup d’Allāh, et se défendent seulement après avoir été injustement traités. Et les injustes sauront bientôt à quel lieu de retour sera leur retour.
Español
Excepto quienes creen y practican las buenas obras, recuerdan mucho a Al-lah y se defienden únicamente después de ser perjudicados. Mas los malvados pronto sabrán a qué lugar retornarán.
Deutsch
Die ausgenommen, die glauben und gute Werke verrichten und Allahs häufig gedenken und sich (nur) verteidigen, nachdem ihnen Unbill widerfuhr. Und die Frevler werden bald erfahren, zu welchem Ort sie zurückkehren werden.