اِنَّا نَطۡمَعُ اَنۡ یَّغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰیٰنَاۤ اَنۡ کُنَّاۤ اَوَّلَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ؕ٪۵۲﴾
إِنَّا نَطۡمَعُ أَن يَغۡفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
English
‘We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.’
English Short Commentary
[e]‘We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.’
English Five Volume Commentary
[c]We do hope that our Lord will forgive us our sins, since [d]we are the first among the believers.’
اُردو
یقیناً ہم امید لگائے بیٹھے ہیں کہ ہمارا ربّ ہماری خطائیں بخش دے گا کیونکہ ہم اوّلین ایمان لانے والوں میں سے ہوگئے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم امید کرتے ہیں کہ ہمارا رب ہمارے گناہ اس وجہ سے معاف کر دے گا کہ ہم سب سے پہلے ایمان لانے والوں میں سے بن گئے۔
Français
Nous espérons que notre Seigneur nous remettra nos péchés, puisque nous sommes les premiers des croyants. »
Español
“Esperamos que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados, ya que somos los primeros entre los creyentes”.
Deutsch
Wir hoffen ernstlich, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind."
وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِیۡۤ اِنَّکُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ ﴿۵۳﴾
۞وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِيٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
English
And We revealed to Moses, saying, ‘Take away My servants by night, you will surely be pursued.’
English Short Commentary
[f]And We revealed to Moses, directing him, ‘Take away My servants by night, you will surely be pursued.’
English Five Volume Commentary
[a]And We revealed to Moses, saying, ‘Take away My servants by night, you will surely be pursued.’
اُردو
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ رات کو کسی وقت ہمارے بندوں کو یہاں سے لے چل۔ یقیناً تمہارا پیچھا کیا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے جا تمہارا پیچھا کیا جائے گا۔
Français
Et Nous révélâmes à Moïse, en disant : « Emmène de nuit Mes serviteurs ; vous serez certainement poursuivis. »
Español
Y revelamos a Moisés diciéndole: “Saca a Mis siervos de noche, pues ciertamente seréis perseguidos”.
Deutsch
Und Wir offenbarten Moses: "Führe Meine Diener nachts hinweg, denn ihr werdet verfolgt werden."
فَاَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِی الۡمَدَآئِنِ حٰشِرِیۡنَ ﴿ۚ۵۴﴾
فَأَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
English
And Pharaoh sent summoners into the cities, saying,
English Short Commentary
And Pharaoh sent summoners into the cities, announcing,
English Five Volume Commentary
And Pharaoh sent summoners into the cities, saying,
اُردو
پس فرعون نے مختلف شہروں میں اکٹھا کرنے والے بھیجے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر فرعون نے شہروں کی طرف جمع کرنے والے آدمی بھجوائے۔
Français
Et Pharaon envoya dans les villes des convocateurs faire cette annonce :
Español
Y el Faraón envió pregoneros a las ciudades, que dijeron:
Deutsch
Und Pharao sandte Ausrufer in die Städte (zu sprechen):
اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ لَشِرۡ ذِمَۃٌ قَلِیۡلُوۡنَ ﴿ۙ۵۵﴾
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَشِرۡذِمَةٞ قَلِيلُونَ
English
‘These are a small party,
English Short Commentary
‘These are a small party,
English Five Volume Commentary
‘These are a small party,[2740]
2740. Important Words:
شرذمة means, a party or company of men or people; or a small company or small number of men; a piece or portion. ثیاب شراذم means, old and worn out garments (Lane).
Commentary:
Pharaoh here refers with extreme contempt to the smallness of number of the Israelites and to the poverty of their circumstances. (close)
اُردو
(یہ اعلان کرتے ہوئے کہ) یقیناً یہ لوگ ایک کم تعداد حقیر جماعت ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ کہتے ہوئے) کہ یہ لوگ (یعنی بنی اسرائیل) تو ایک تھوڑی سی جماعت ہیں۔
Français
« Assurément ces gens-là sont un petit groupe,
Español
“Son un pequeño grupo,
Deutsch
„Diese sind nur eine kleine Gemeinde,
وَ اِنَّہُمۡ لَنَا لَغَآئِظُوۡنَ ﴿ۙ۵۶﴾
وَإِنَّهُمۡ لَنَا لَغَآئِظُونَ
English
‘And they have offended us;
English Short Commentary
‘Yet they have offended us;[2115]
2115. The appearance of a Divine Prophet among a people is a sure guarantee of their great and bright future if only they accept his Message and follow his lead. The Prophet gives them a new life and creates in them a new hope and confidence which change their whole outlook on life. After the advent of Moses, Pharaoh must have felt a great change in the Israelites and this must have cut him to the quick. (close)
English Five Volume Commentary
And they have offended us;[2741]
2741. Important Words:
غائظون (have offended) is the plural of غائظ which is derived from غاظ i.e. he or it affected him with anger, wrath or rage or it angered or enraged him. غیظ means, anger, wrath (Lane).
Commentary:
The appearance of a Divine Prophet among a people is a sure guarantee of their great and bright future if they accept his message and follow his lead. The Prophet gives them a new life and creates in them a new hope and confidence which change their whole outlook on life and their attitude towards their exploiters. After the advent of Moses, Pharaoh must have felt a great change in the Israelites and this must have cut him to the quick. (close)
اُردو
اور اس کے باوجود یہ ضرور ہمیں طیش دلاکر رہتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
باوجود اس کے وہ ہم کو غصہ دلا رہے ہیں۔
Français
Et pourtant, ils nous ont courroucés ;
Español
“Y nos han ofendido;
Deutsch
dennoch haben sie uns erzürnt;
وَ اِنَّا لَجَمِیۡعٌ حٰذِرُوۡنَ ﴿ؕ۵۷﴾
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
English
‘And we are a multitude fully prepared and vigilant.’
English Short Commentary
‘And we are a multitudefully prepared and vigilant.’
English Five Volume Commentary
And we are a multitude fully prepared and vigilant.’[2742]
2742. Important Words:
حاذرون (prepared and vigilant) is the plural of حاذر which is active participle from حذر which means, he was cautious, wary or vigilant; he was on his guard. حاذرون means, in a state of preparation; or fully equipped with arms; or cautious or vigilant: fearful (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
جبکہ ہم سب یقیناً چوکس رہنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم ایک (بڑی) جماعت ہیں جو بہت محتاط ہیں (پس ہمیں ان کا مقابلہ کرنا چاہیئے) ۔
Français
Alors que certainement nous sommes tous vigilants. »
Español
Y nosotros somos una multitud perfectamente preparada y vigilante”.
Deutsch
und wir sind eine wachsame Menge."
فَاَخۡرَجۡنٰہُمۡ مِّنۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿ۙ۵۸﴾
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٖ
English
So We turned them out of gardens, and springs,
English Short Commentary
[a]So We turned them out of gardens and springs,
English Five Volume Commentary
[b]So We turned them out of gardens, and springs,
اُردو
پس ہم نے انہیں باغات اور چشموں (کی سرزمین) سے نکال دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
تب ہم نے ان (یعنی فرعون اور اس کی جماعت) کو باغوں اور چشموں اور خزانوں اور عزت والے ملک سے نکال دیا (یعنی محروم کر دیا)
Français
Ainsi, Nous les avons chassés des jardins et des sources d’eau.
Español
Por ello les expulsamos de jardines y manantiales,
Deutsch
So vertrieben Wir sie aus Gärten und Quellen,
وَّ کُنُوۡزٍ وَّ مَقَامٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۙ۵۹﴾
وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
English
And treasures, and an abode of honour.
English Short Commentary
And treasures and an abode of honour.
English Five Volume Commentary
And treasures, and an abode of honour.
اُردو
اور خزانوں اور عزّت والے مقام سے بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
تب ہم نے ان (یعنی فرعون اور اس کی جماعت) کو باغوں اور چشموں اور خزانوں اور عزت والے ملک سے نکال دیا (یعنی محروم کر دیا)
Français
Et des trésors, et d’un lieu de séjour honorable.
Español
De tesoros y de una morada honorable.
Deutsch
und Schätzen und ehrenvoller Ruhestatt.
کَذٰلِکَ ؕ وَ اَوۡرَثۡنٰہَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ؕ۶۰﴾
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
English
Thus indeed it was; and We gave them as heritage to the children of Israel —
English Short Commentary
[b]Thus it was; and We gave them as heritage[2116] to the Children of Israel.
2116. The verse does not mean that the springs and gardens and treasures of Pharaoh and the Egyptians were given over to the Israelites. The latter had left Egypt for Canaan, the land of promise which "flowed with milk and honey." It is there that they were given these things. In fact, Palestine resembles Egypt in the abundance of its gardens and springs. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Thus indeed it was; and We gave them as heritage to the children of Israel—[2743]
2743. Commentary:
The word کذالک means, it always so happens i.e. whenever a Prophet is raised among a people, God bestows His favours and gifts upon those who accept his message and punishes those who reject it. The pronoun ھا (them) in the expression أورثناھا (We gave them as heritage) does not mean that the springs and gardens and treasures of Pharaoh and the Egyptians were given over to the Israelites. The latter had left Egypt for Canaan, the land of promise which "flowed with milk and honey." It is there that the Israelites were given these things. The pronoun, therefore, refers to the springs, gardens and treasures which resembled those that they had left behind in Egypt. In fact, Palestine quite resembles Egypt in the abundance of its gardens and springs. (close)
اُردو
اسی طرح (ہوا)۔ اور ہم نے بنی اسرائیل کو اس (سرزمین) کا وارث بنا دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
ایسا ہی ہوا۔ اور ہم نے ان (چیزوں) کا وارث بنی اسرائیل کو کر دیا۔
Français
Il en fut ainsi ; et Nous les avons donnés en héritage aux Enfants d’lsraël.
Español
Así fue en verdad; y los entregamos como herencia a los hijos de Israel.
Deutsch
So (geschah es); und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe.
فَاَتۡبَعُوۡہُمۡ مُّشۡرِقِیۡنَ ﴿۶۱﴾
فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ
English
And they pursued and overtook them at sunrise.
English Short Commentary
[c]And the hosts of Pharaoh pursued and overtook them at sunrise.
English Five Volume Commentary
[b]And they pursued and overtook them at sunrise.
اُردو
پس وہ نُور کے تڑکے ان کے پیچھے لگ گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر صبح کے وقت وہ (یعنی فرعون اور اس کی قوم کے لوگ بنی اسرائیل کو روکنے کے لئے) ان کے پیچھے چل پڑے۔
Français
Et l’armée de Pharaon les poursuivit au lever du soleil.
Español
Y los persiguieron y los alcanzaron al salir el sol.
Deutsch
Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang;