وَّ کُنُوۡزٍ وَّ مَقَامٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۙ۵۹﴾
وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
English
And treasures, and an abode of honour.
English Short Commentary
And treasures and an abode of honour.
English Five Volume Commentary
And treasures, and an abode of honour.
اُردو
اور خزانوں اور عزّت والے مقام سے بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
تب ہم نے ان (یعنی فرعون اور اس کی جماعت) کو باغوں اور چشموں اور خزانوں اور عزت والے ملک سے نکال دیا (یعنی محروم کر دیا)
Français
Et des trésors, et d’un lieu de séjour honorable.
Español
De tesoros y de una morada honorable.
Deutsch
und Schätzen und ehrenvoller Ruhestatt.
کَذٰلِکَ ؕ وَ اَوۡرَثۡنٰہَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ؕ۶۰﴾
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
English
Thus indeed it was; and We gave them as heritage to the children of Israel —
English Short Commentary
[b]Thus it was; and We gave them as heritage[2116] to the Children of Israel.
2116. The verse does not mean that the springs and gardens and treasures of Pharaoh and the Egyptians were given over to the Israelites. The latter had left Egypt for Canaan, the land of promise which "flowed with milk and honey." It is there that they were given these things. In fact, Palestine resembles Egypt in the abundance of its gardens and springs. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Thus indeed it was; and We gave them as heritage to the children of Israel—[2743]
2743. Commentary:
The word کذالک means, it always so happens i.e. whenever a Prophet is raised among a people, God bestows His favours and gifts upon those who accept his message and punishes those who reject it. The pronoun ھا (them) in the expression أورثناھا (We gave them as heritage) does not mean that the springs and gardens and treasures of Pharaoh and the Egyptians were given over to the Israelites. The latter had left Egypt for Canaan, the land of promise which "flowed with milk and honey." It is there that the Israelites were given these things. The pronoun, therefore, refers to the springs, gardens and treasures which resembled those that they had left behind in Egypt. In fact, Palestine quite resembles Egypt in the abundance of its gardens and springs. (close)
اُردو
اسی طرح (ہوا)۔ اور ہم نے بنی اسرائیل کو اس (سرزمین) کا وارث بنا دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
ایسا ہی ہوا۔ اور ہم نے ان (چیزوں) کا وارث بنی اسرائیل کو کر دیا۔
Français
Il en fut ainsi ; et Nous les avons donnés en héritage aux Enfants d’lsraël.
Español
Así fue en verdad; y los entregamos como herencia a los hijos de Israel.
Deutsch
So (geschah es); und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe.
فَاَتۡبَعُوۡہُمۡ مُّشۡرِقِیۡنَ ﴿۶۱﴾
فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ
English
And they pursued and overtook them at sunrise.
English Short Commentary
[c]And the hosts of Pharaoh pursued and overtook them at sunrise.
English Five Volume Commentary
[b]And they pursued and overtook them at sunrise.
اُردو
پس وہ نُور کے تڑکے ان کے پیچھے لگ گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر صبح کے وقت وہ (یعنی فرعون اور اس کی قوم کے لوگ بنی اسرائیل کو روکنے کے لئے) ان کے پیچھے چل پڑے۔
Français
Et l’armée de Pharaon les poursuivit au lever du soleil.
Español
Y los persiguieron y los alcanzaron al salir el sol.
Deutsch
Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang;
فَلَمَّا تَرَآءَ الۡجَمۡعٰنِ قَالَ اَصۡحٰبُ مُوۡسٰۤی اِنَّا لَمُدۡرَکُوۡنَ ﴿ۚ۶۲﴾
فَلَمَّا تَرَـٰٓءَا ٱلۡجَمۡعَانِ قَالَ أَصۡحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدۡرَكُونَ
English
And when the two hosts came in sight of each other the companions of Moses said, ‘We are surely overtaken.’
English Short Commentary
And when the two hosts came in sight of each other the companions of Moses said, ‘We are surely caught.’[2117]
2117. The companions of Moses seemed to possess very weak faith. This is also clear from 5:22, 23; 7:149; 20:87-92. (close)
English Five Volume Commentary
And when the two hosts came in sight of each other the companions of Moses said, ‘We are surely overtaken.’[2744]
2744. Commentary:
This verse shows that the companions of Moses were generally men of very weak faith. This is also clear from several other verses of the Quran. See 5:22-23; 7:149; 20:87-92, etc. (close)
اُردو
پس جب دونوں گروہوں نے ایک دوسرے کو دیکھا تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا یقیناً ہم تو پکڑے گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب دونوں گروہ ایک دوسرے کے سامنے ہوئے تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا‘ ہم تو پکڑے گئے۔
Français
Et lorsque les deux troupes furent en vue l’une de l’autre, les compagnons de Moïse dirent : « Nous sommes sûrement rejoints. »
Español
Y cuando los dos grupos se avistaron, los compañeros de Moisés dijeron: “Seremos ciertamente apresados”.
Deutsch
als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sprachen die Gefährten Mose: "Wir werden sicherlich eingeholt."
قَالَ کَلَّا ۚ اِنَّ مَعِیَ رَبِّیۡ سَیَہۡدِیۡنِ ﴿۶۳﴾
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
English
‘Nay, speak not thus!’ said he, ‘My Lord is with me. He will direct me aright.’
English Short Commentary
‘Never!’ said he, ‘My Lord is with me; He will guide me to safety.’
English Five Volume Commentary
‘Nay, speak not thus!’ said he, ‘My Lord is with me. He will direct me to safety.’[2745]
2745. Commentary:
The verse throws a flood of light on the invincible faith that the Prophets have in God. The Israelites were between the devil and the deep sea. The sea was before them and the mighty hosts of Pharaoh were coming from behind in hot pursuit. Complete destruction stared them in the face, and in utter despair they cried "We are surely overtaken." But Moses’ faith in his Lord was as strong as ever, nay it shone forth with greater effulgence in the face of the extreme peril. To the cry of despair of his companions Moses replied, most emphatically, and in words expressive of complete confidence and trust in God. "We shall never be overtaken," he said, "My Lord is with me." This is how God’s Elect stand firm and unshaken like a rock in the midst of severest trials. God purposely makes them pass through hard ordeals to show to the world the invincibility of their trust in God and His own regard for them. They emerge from these ordeals triumphant. This has happened in the time of every Prophet of God. Its brightest example is to be seen in the life of the Holy Prophet of Islam. (close)
اُردو
اس (یعنی موسیٰ) نے کہا ہرگز نہیں۔ یقیناً میرا ربّ میرے ساتھ ہے (اور) ضرور میری رہنمائی کرے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(موسیٰ نے) جواب دیا‘ ہرگز ایسا نہیں ہوگا میرا رب میرے ساتھ ہے اور وہ مجھے کامیابی کا رستہ دکھائے گا۔
Français
« Nullement ! » dit-il, « En vérité, mon Seigneur est avec moi. Il me guidera. »
Español
“¡No, no habléis así!”, dijo, “mi Señor está conmigo. Él me dirigirá con rectitud”.
Deutsch
Keineswegs!, sprach er, "mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig führen."
فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنِ اضۡرِبۡ بِّعَصَاکَ الۡبَحۡرَ ؕ فَانۡفَلَقَ فَکَانَ کُلُّ فِرۡقٍ کَالطَّوۡدِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۚ۶۴﴾
فَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡبَحۡرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٖ كَٱلطَّوۡدِ ٱلۡعَظِيمِ
English
Then We revealed to Moses, saying, ‘Strike the sea with thy rod.’ Thereupon it parted, and every part looked like a huge mountain.
English Short Commentary
[a]Then We revealed to Moses: ‘Strike the sea with thy rod.’[2117A] Thereupon it parted and every part looked like a huge mound.
2117A. The words also mean, 'take thy people to the sea,' ‘Asa meaning people or community (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[a]Then We revealed to Moses, saying, ‘Strike the sea with thy rod.’ Thereupon it parted, and every part looked like a huge mountain.[2746]
2746. Important Words:
طود (mountain) is derived from طاد which means, it was or became firm or steadfast. طود means, a mountain or a great mountain rising high into the sky, an elevated or overlooking tract of land (Lane & Aqrab).
فرق (part) is derived from فرق (faraqa) and means, a piece or portion that is split or separated from a thing; a great flock or herd of sheep or goats only; a group of boys; a mountain; a wave, billow or surge (Lane & Aqrab).
Commentary:
For a more detailed discussion as to how the Israelites passed safely through the sea and how Pharaoh with his hosts was drowned, see 20:78
The idea embodied in the words اضرب بعصاک الحجر has been expressed elsewhere (20:78) in the words فاضرب لھم طریقا فی البحر یبساi.e. "make for them a dry path in the sea." God miraculously so arranged that when the Israelites were crossing the sea it was the time of the low tide and the water of the sea had receded, leaving a dry path for them to pass. But when the Egyptians following them reached the middle of the sea, the high tide returned and the rising water quickly engulfed them.
The words کل فرق may either refer to the two parties of the Egyptians and the Israelites or to the several parties in which the Egyptians might have become divided while they were crossing the sea; or they may refer to each wave of the sea because when the water was receding it looked like a huge mound. (close)
اُردو
پس ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ اپنے عصا سے سمندر پر ضرب لگا تو (سمندر) پھٹ گیا اورہر ٹکڑا ایسا ہوگیا جیسے کوئی بڑا ٹیلہ ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
تب ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ اپنے سونٹے کو سمندر پر مار‘ جس پر (سمندر) پھٹ گیا اور اس کا ہر ٹکڑا ایک بڑے ٹیلے کی طرح نظر آنے لگا۔
Français
Nous révélâmes alors à Moïse : « Frappe la mer de ton bâton. » Là-dessus elle se partagea et chaque partie était comme une grande montagne.
Español
Entonces revelamos a Moisés, diciéndole: Golpea el mar con tu cayado”. Y he aquí que se dividió y cada parte parecía una enorme montaña.
Deutsch
Darauf offenbarten Wir Moses: "Schlage das Meer mit deinem Stab." Und es teilte sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg,
وَ اَزۡلَفۡنَا ثَمَّ الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿ۚ۶۵﴾
وَأَزۡلَفۡنَا ثَمَّ ٱلۡأٓخَرِينَ
English
And We made others approach that place.
English Short Commentary
And We made the others approach nearer.
English Five Volume Commentary
And We made others approach that place.[2746A]
2746A. Important Words:
ثم (that place). They say ثـمه i.e. he repaired to it. ثم means, there; that place; thither; yonder. This word is generally used to denote a place which is remote whileھنا denotes a place which is near (Lane & Aqrab). See also 2:116. (close)
اُردو
اور اس جگہ ہم نے دوسروں کو (پہلوں کے) قریب کر دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس وقت ہم دوسرے گروہ (یعنی فرعون کے گروہ) کو قریب لے آئے۔
Français
Et Nous laissâmes les autres se rapprocher de cet endroit.
Español
Y dejamos que los otros se aproximaran a ese lugar.
Deutsch
und Wir ließen die anderen herankommen.
وَ اَنۡجَیۡنَا مُوۡسٰی وَ مَنۡ مَّعَہٗۤ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۚ۶۶﴾
وَأَنجَيۡنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجۡمَعِينَ
English
And We saved Moses and those who were with him.
English Short Commentary
[b]And We saved Moses and those who were with him.
English Five Volume Commentary
[a]And We saved Moses and those who were with him.
اُردو
اور ہم نے موسیٰ کو نجات بخشی اور اُن سب کو بھی جو اُس کے ساتھ تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور موسیٰ اور اس کے ساتھیوں کو نجات دی۔
Français
Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui ;
Español
Y salvamos a Moisés y a quienes estaban con él.
Deutsch
Und Wir erretteten Moses und alle, die mit ihm waren.
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿ؕ۶۷﴾
ثُمَّ أَغۡرَقۡنَا ٱلۡأٓخَرِينَ
English
Then We drowned the others.
English Short Commentary
[c]Then We drowned the others.
English Five Volume Commentary
[b]Then We drowned the others.
اُردو
پھر ہم نے دوسروں کو غرق کر دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور دوسرے گروہ کو ہم نے غرق کر دیا۔
Français
Puis Nous noyâmes les autres.
Español
Y luego ahogamos a los demás.
Deutsch
Dann ertränkten Wir die anderen.
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۶۸﴾
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
English
In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.
English Short Commentary
In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.
English Five Volume Commentary
In this, verily there is a Sign; but most of these would not believe.
اُردو
یقیناً اس میں ایک بہت بڑا نشان تھا اور (باوجود اس کے) ان میں سے اکثر مومن نہ بنے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (واقعہ) میں ایک بڑا نشان ہے لیکن ان (منکروں) میں سے اکثر مانتے نہیں۔
Français
En ceci vraiment, il y a un Signe ; et malgré cela la plupart d’entre eux ne croiront pas.
Español
Aquí hay en verdad un Signo; pero la mayoría de éstos no creerán.
Deutsch
Hierin ist wahrlich ein Zeichen; doch die meisten von ihnen glauben nicht.