وَ اجۡعَلۡ لِّیۡ لِسَانَ صِدۡقٍ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿ۙ۸۵﴾
وَٱجۡعَل لِّي لِسَانَ صِدۡقٖ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
English
‘And give me a true reputation among posterity;
English Short Commentary
[a]‘And grant me true and lasting reputation among posterity,’[2121]
2121. Abraham left behind him such a good name that the followers of the three great Faiths of the world—Judaism, Christianity and Islam, look upon him as their great progenitor and spiritual ancestor whose memory they revere. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And give me a true and lasting reputation among posterity;[2755A]
2755A. Important Words:
For لسان صدق see 19:51.
Commentary:
Abraham left behind him such a good name that the followers of the three great faiths of the world Judaism, Christianity and Islam, look upon him as their great progenitor and spiritual ancestor whose memory they respect and revere. (close)
اُردو
اور میرے لئے آخرین میں سچ کہنے والی زبان مقدّر کردے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بعد میں آنے والے لوگوں میں ایک ہمیشہ قائم رہنے والی تعریف مجھے بخش۔
Français
Et accorde-moi une réputation honorable et durable pour la postérité ;
Español
“Y dame una verdadera reputación entre la posteridad;
Deutsch
und gib mir einen bleibenden Ruf bei den künftigen Geschlechtern.
وَ اجۡعَلۡنِیۡ مِنۡ وَّرَثَۃِ جَنَّۃِ النَّعِیۡمِ ﴿ۙ۸۶﴾
وَٱجۡعَلۡنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
English
‘And make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
English Short Commentary
‘And make me one of the heirs of the Garden of Bliss,’
English Five Volume Commentary
And make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
اُردو
اور مجھے نعمتوں والی جنت کے وارثوں میں سے بنا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مجھے نعمتوں والی جنت کے وارثوں میں سے بنا۔
Français
Et fais de moi un des héritiers du Jardin de la Félicité ;
Español
“Y hazme uno de los herederos del Jardín de la Felicidad;
Deutsch
Und mache mich zu einem der Erben des Gartens der Glückseligkeit;
وَ اغۡفِرۡ لِاَبِیۡۤ اِنَّہٗ کَانَ مِنَ الضَّآلِّیۡنَ ﴿ۙ۸۷﴾
وَٱغۡفِرۡ لِأَبِيٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
English
‘And forgive my father; for he is one of the erring;
English Short Commentary
[b]‘And forgive my father, for he is of the erring ones,’
English Five Volume Commentary
[b]And forgive my father; for he is of the erring ones;[2756]
2756. Commentary:
As to why Abraham asked forgiveness for his father in spite of the fact that he was an idolater and Abraham had a Divine commandment not to ask forgiveness for idolaters, see 6:75. (close)
اُردو
اور میرے باپ کو بھی بخش دے۔ یقیناً وہ گمراہوں میں سے تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میرے باپ کو معاف کردے‘ وہ بھٹک جانے والوں میں سے تھا۔
Français
Et pardonne à mon père ; car il est un de ceux qui errent ;
Español
“Perdona a mi padre; pues él es uno de los extraviados;
Deutsch
und vergib meinem Vater; denn er war einer der Irrenden;
وَ لَا تُخۡزِنِیۡ یَوۡمَ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿ۙ۸۸﴾
وَلَا تُخۡزِنِي يَوۡمَ يُبۡعَثُونَ
English
‘And disgrace me not on the day when they will be raised up,
English Short Commentary
‘And disgrace me not on the day when they will be raised up,’[2122]
2122. Resurrection is called Ba‘th because after death man will be endowed with new and better faculties and new avenues for spiritual advancement will be opened to him. (close)
English Five Volume Commentary
And disgrace me not on the day when they will be raised up,[2757]
2757. Commentary:
Resurrection is called بعث (ba‘th) because after death man will be endowed with new and better faculties and new avenues for spiritual advancement will be laid open to him. (close)
اُردو
اور مجھے اُس دن رُسوا نہ کرنا جس دن وہ (سب) اٹھائے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس دن لوگ زندہ کرکے اٹھائے جائیں مجھے اس دن رسوا نہ کیجیو۔
Français
Et ne me couvre pas d’ignominie le jour où ils seront ressuscités,
Español
“Y no me aflijas en el día en que sean resucitados,
Deutsch
und überlasse mich nicht der Schande an dem Tage, da (die Menschen) auferweckt werden,
یَوۡمَ لَا یَنۡفَعُ مَالٌ وَّ لَا بَنُوۡنَ ﴿ۙ۸۹﴾
يَوۡمَ لَا يَنفَعُ مَالٞ وَلَا بَنُونَ
English
‘The day when wealth and sons shall not avail;
English Short Commentary
‘The day when wealth and sons shall not avail,’
English Five Volume Commentary
The day when wealth and sons shall not avail;
اُردو
جس دن نہ کوئی مال فائدہ دے گا اور نہ بیٹے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن کہ نہ مال نفع دے گا نہ بیٹے (نفع دیں گے) ۔
Français
Le jour où les biens et les enfants ne serviront à rien,
Español
“El día en que no servirán para nada ni la riqueza ni los hijos;
Deutsch
dem Tage, da weder Besitz noch Söhne frommen,
اِلَّا مَنۡ اَتَی اللّٰہَ بِقَلۡبٍ سَلِیۡمٍ ﴿ؕ۹۰﴾
إِلَّا مَنۡ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلۡبٖ سَلِيمٖ
English
‘But he alone will be saved who brings to Allah a sound heart;’
English Short Commentary
[c]‘Save him who comes to Allah with a sound heart.’
English Five Volume Commentary
But he alone is saved [a]who brings to Allah a sound heart;’[2758]
2758. Important Words:
سلیم (sound) is derived from سلم i.e. he was safe or secure; he escaped; سلم من العیب means, he was or became free from fault, defect, vice, etc. سلیم means, secure or free from evil of any kind; sound; whole. It also means a person bitten by a snake; wounded, or wounded at the point of death. قلب سلیم means, a heart completely free from all taint of evil, from disbelief, faithlessness, perfidy, spite, corruptness, etc. According to some قلب سلیم also means, a grieving or sorrowful heart (Lane, Aqrab & Mufradat).
Commentary:
Abraham is here stated to have possessed a sound heart. At another place he is described as "clement, tender-hearted and ever-inclined to God" (11:76). Abraham indeed had a sound and sympathetic heart. He grieved and pined for others (11:75). (close)
اُردو
مگر وہی (فائدہ میں رہے گا) جو اللہ کے حضور اطاعت شعار دل لے کر حاضر ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
ہاں (وہی نفع پائے گا) جو اللہ کے پاس ایک تندرست دل لے کر آئے گا۔
Français
Mais lui seul sera sauvé qui viendra à Allāh avec un cœur soumis. »
Español
“Sino que sólo se salvará quien se acerque a Al‑lah con el corazón sumiso”.
Deutsch
sondern nur der (gerettet werden wird), der ein heiles Herz zu Allah bringt."
وَ اُزۡلِفَتِ الۡجَنَّۃُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۹۱﴾
وَأُزۡلِفَتِ ٱلۡجَنَّةُ لِلۡمُتَّقِينَ
English
And Heaven shall be brought near to the righteous.
English Short Commentary
And Heaven shall be brought near[2123] to the righteous.
2123. The words mean that the righteous will be given new and better faculties to enjoy the bliss of Paradise. (close)
English Five Volume Commentary
And Heaven shall be brought near to the righteous.[2759]
2759. Commentary:
The words, "Heaven will be brought near to the righteous," mean that the righteous will be given new and better faculties to enjoy the bliss of Paradise. (close)
اُردو
اور جنت متقیوں کے قریب کر دی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس دن جنت متقیوں کے قریب کر دی جائے گی۔
Français
Et le Paradis sera amené près des vertueux.
Español
Y el Cielo sea acercado a los justos.
Deutsch
Und das Paradies wird den Rechtschaffenen nahe gebracht werden,
وَ بُرِّزَتِ الۡجَحِیۡمُ لِلۡغٰوِیۡنَ ﴿ۙ۹۲﴾
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِلۡغَاوِينَ
English
And Hell shall be opened to those who have gone astray.
English Short Commentary
And Hell shall be placed in full view to those who have gone astray.
English Five Volume Commentary
And Hell shall be opened to those who have gone astray.[2760]
2760. Important Words:
برزت (shall be opened) is derived from برز (baraza) which means, he issued forth; he or it appeared or became apparent after concealment or obscurity; it was or became prominent or projecting. برزہ (barraza-hu) means, he made it apparent, manifest or evident (Lane & Aqrab).
غاوین (those who have gone astray) is the plural of غاوی which is active participle from غوی which means, he erred, he deviated from the right way or course; he failed in attaining his desire, he perished; he was disappointed (Lane & Aqrab). See also 7:17. (close)
اُردو
اور جہنم گمراہوں کے سامنے لاکھڑی کی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور گمراہوں کے لئے دوزخ پر سے پردے اٹھا دئیے جائیں گے۔
Français
Et l’Enfer sera exposé à ceux qui se sont égarés.
Español
Y el Infierno quede plenamente expuesto a quienes se han extraviado.
Deutsch
und die Hölle wird sichtbar gemacht werden den Irrenden.
وَ قِیۡلَ لَہُمۡ اَیۡنَمَا کُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۹۳﴾
وَقِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡبُدُونَ
English
And it will be said to them, ‘Where is that which you worshipped
English Short Commentary
And it will be said to them, ‘Where are those that you worshipped
English Five Volume Commentary
And it will be said to them, ‘Where is that which you worshipped
اُردو
اور اُن سے کہا جائے گا وہ کہاں ہیں جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور کہا جائے گا کہ کہاں ہیں وہ جن کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے تھے۔
Français
Et il leur sera dit : « Où se trouve ce que vous adoriez
Español
Y a ellos se les dirá: “¿Dónde está lo que adorabais,
Deutsch
Und es wird zu ihnen gesprochen werden: "Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ ہَلۡ یَنۡصُرُوۡنَکُمۡ اَوۡ یَنۡتَصِرُوۡنَ ﴿ؕ۹۴﴾
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلۡ يَنصُرُونَكُمۡ أَوۡ يَنتَصِرُونَ
English
‘Beside Allah? Can they help you or get help for themselves?’
English Short Commentary
‘Beside Allah? Can they help you or help themselves?’
English Five Volume Commentary
Beside Allah? Can they help you or get help for themselves?’[2761]
2761. Important Words:
ینتصرون (get help) is derived from نصر. نصرہ means, he aided or assisted him and انتصر means, he defended himself against his injurer; he got help. انتصر منه means, he revenged himself upon him. انتصر علی عدوہ means, he prevailed upon his enemy (Aqrab & Lane). (close)
اُردو
اللہ کے سوا۔ کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا (اپنا) انتقام لے سکتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں؟ یا تمہارا بدلہ لے سکتے ہیں؟
Français
En dehors d’Allāh ? Sont-ils capables de vous aider ou de s’aider eux-mêmes ? »
Español
“En lugar de Al‑lah? ¿Pueden ayudaros o conseguir ayuda para ellos mismos?”.
Deutsch
statt Allah? Können sie euch helfen oder sich helfen?"