فَکُبۡکِبُوۡا فِیۡہَا ہُمۡ وَ الۡغَاوٗنَ ﴿ۙ۹۵﴾
فَكُبۡكِبُواْ فِيهَا هُمۡ وَٱلۡغَاوُۥنَ
English
Then will they be thrown headlong therein, they and those who have gone astray,
English Short Commentary
[a]Then will they be thrown headlong therein, they and those who have gone astray,
English Five Volume Commentary
[a]Then will they be thrown headlong therein, they and those who have gone astray,[2762]
2762. Important Words:
کبکبوا (thrown headlong down) is derived from کب. They say کبه (kabbahu) i.e. he inverted it or turned it upside down. کبکب الرجل علی وجھه means, he threw down the man. کبکه means, he turned him over, one part upon another; he threw him from the top of a mountain or well; he threw him into a deep place or hollow. کبکبوا فیھا means, they shall be thrown prostrate therein; they shall be thrown so as to turn over and over until at length they come to a stop therein or they shall be thrown headlong down (Lane). (close)
اُردو
پس وہ اس میں اوندھے گرا دئیے جائیں گے نیز سرکش لوگ بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اس وقت وہ (جھوٹے معبود اور کافر) اور گمراہ اورابلیس کے لشکر سارے کے سارے اس (دوزخ) میں اوندھے منہ گرا دیئے جائیں گے۔
Français
Alors, ils y seront jetés la tête la première, eux et ceux qui se sont égarés,
Español
Entonces serán arrojados en él precipitadamente, ellos y todos los extraviados,
Deutsch
Dann werden sie kopfüber hineingestürzt werden, sie und die Irrenden,
وَ جُنُوۡدُ اِبۡلِیۡسَ اَجۡمَعُوۡنَ ﴿ؕ۹۶﴾
وَجُنُودُ إِبۡلِيسَ أَجۡمَعُونَ
English
And the hosts of Iblis, all together.
English Short Commentary
[b]And the hosts of Iblis, all together.
English Five Volume Commentary
[b]And the hosts of Iblis, all together.[2763]
2763. Commentary:
In this and the preceding verse three classes of people have been mentioned who will be thrown into Hell; (1) the disbelievers, i.e. those who are led astray; (2) the leaders of disbelief, i.e. those who lead others astray; and (3) the hosts of Iblis, i.e. those who instigate and incite others to reject truth. All the wicked people and evildoers are confined to these three classes and they shall form the fuel of Hell. (close)
اُردو
اور ابلیس کے تمام لشکر بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اس وقت وہ (جھوٹے معبود اور کافر) اور گمراہ اورابلیس کے لشکر سارے کے سارے اس (دوزخ) میں اوندھے منہ گرا دیئے جائیں گے۔
Français
Et les armées d’lblīs, tous ensemble.
Español
Así como las huestes de Iblis, todos juntos.
Deutsch
und Iblis Scharen, allesamt.
قَالُوۡا وَ ہُمۡ فِیۡہَا یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿ۙ۹۷﴾
قَالُواْ وَهُمۡ فِيهَا يَخۡتَصِمُونَ
English
They will say, whilst they dispute between themselves therein:
English Short Commentary
They will say, whilst they dispute between themselves therein,
English Five Volume Commentary
They will say, whilst they dispute between themselves therein:
اُردو
وہ کہیں گے جبکہ وہ اس میں آپس میں جھگڑ رہے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ آپس میں جب کہ وہ اس (جہنم) میں جھگڑ رہے ہوں گے کہیں گے‘
Français
Ils diront en s’y disputant entre eux ;
Español
Mientras disputan en él, entre ellos dirán:
Deutsch
Sie werden sprechen, indes sie miteinander darinnen hadern:
تَاللّٰہِ اِنۡ کُنَّا لَفِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۙ۹۸﴾
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
English
‘By Allah, we were in manifest error,
English Short Commentary
By Allah, we were in manifest error,
English Five Volume Commentary
‘By Allah, we were in manifest error,
اُردو
اللہ کی قسم! ہم تو یقیناً کھلی کھلی گمراہی میں تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
خدا کی قسم ہم کھلی کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے تھے۔
Français
« Par Allāh, certainement nous étions dans une erreur manifeste,
Español
“Por Al‑lah, estábamos en evidente error,
Deutsch
„Bei Allah, wir waren in offenkundigem Irrtum,
اِذۡ نُسَوِّیۡکُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۹۹﴾
إِذۡ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
‘When we held you as equal with the Lord of the worlds;
English Short Commentary
‘When we held you as equal with the Lord of the worlds,
English Five Volume Commentary
When we held you as equal with the Lord of the worlds;
اُردو
جب ہم تمہیں ربّ العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
جبکہ ہم تم کو رب العالمین خدا کے برابر درجہ دیتے تھے۔
Français
Lorsque nous vous prenions pour des égaux au Seigneur des mondes.
Español
“Cuando os considerábamos iguales al Señor de los mundos,
Deutsch
als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
وَ مَاۤ اَضَلَّنَاۤ اِلَّا الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلۡمُجۡرِمُونَ
English
‘And none led us astray but the guilty ones.
English Short Commentary
‘And none led us astray but the guilty ones,
English Five Volume Commentary
And none led us astray but the guilty ones.
اُردو
اور ہمیں کسی نے گمراہ نہیں کیا مگر مجرموں نے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم کو تو مجرموں نے ہی راستہ سے بھٹکایا تھا۔
Français
Et personne d’autre que les coupables ne nous a égarés.
Español
“Y nadie nos extravió sino los culpables,
Deutsch
Und es waren nur die Schuldigen, die uns irreführten.
فَمَا لَنَا مِنۡ شَافِعِیۡنَ ﴿۱۰۱﴾ۙ
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ
English
‘And now we have no intercessors,
English Short Commentary
‘And now we have no intercessors,
English Five Volume Commentary
And now we have no intercessors,
اُردو
پس ہمارے لئے (اب) کوئی سفارش کرنے والا نہیں ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (آج) شفاعت کرنے والوں میں سے کوئی ہماری شفاعت نہیں کرتا۔
Français
Et maintenant nous n’avons aucun intercesseur,
Español
“Y ahora no tenemos intercesores,
Deutsch
Und nun haben wir keine Fürsprecher
وَ لَا صَدِیۡقٍ حَمِیۡمٍ ﴿۱۰۲﴾
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٖ
English
‘Nor any loving friend.
English Short Commentary
‘Nor any warm friend;
English Five Volume Commentary
Nor any loving friend.[2764]
2764. Important Words:
حمیم (loving is derived from حم (hamma). They say حم التنور i.e. the oven became hot; حمت الجمرة means, the live coal became a piece of charcoal and ashes. حمیم means, a relation for whom one is anxious or solicitous or whom one loves and by whom one is loved; an affectionate relation who is quick to protect his kinsfolk; a beloved person; a friend; a true and loving friend; a man’s brother; sweat; vehemence of heat; hot water; cold water, etc. (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور نہ کوئی جگری دوست ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ ہمارا کوئی غم خوار دوست ہے۔
Français
Ni aucun ami dévoué ;
Español
“Ni amigo íntimo alguno;
Deutsch
noch einen liebenden Freund.
فَلَوۡ اَنَّ لَنَا کَرَّۃً فَنَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۳﴾
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةٗ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
English
‘Would that there were for us a return to the world, that we might be among the believers!’
English Short Commentary
[c]‘Could we but return to the world, we would be among the believers!’
English Five Volume Commentary
[a]Would that there were for us a return to the world, that we might be among the believers!’
اُردو
پس اے کاش! ہمارے لئے ایک بار لَوٹ کر جانا ہوتا تو ہم ایمان لانے والوں میں سے ہو جاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اگر ہمیں لوٹنے کی طاقت ہوتی تو ہم (لوٹ کر) ضرور مومنوں میں (شامل) ہو جاتے۔
Français
Si seulement nous pouvions retourner au monde, nous serions parmi les croyants ! »
Español
“¡Ojalá pudiésemos regresar al mundo, para encontrarnos entre los creyentes!”.
Deutsch
Gäbe es doch für uns eine Rückkehr (in die Welt), wären wir unter den Gläubigen!"
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً ؕ وَ مَا کَانَ اَکۡثَرُہُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۴﴾
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
English
In this, verily, there is a Sign, but most of these would not believe.
English Short Commentary
In this verily there is a Sign, but most of these would not believe.
English Five Volume Commentary
In this verily there is a Sign, but most of these would not believe.
اُردو
اس میں یقیناً ایک بڑا نشان ہے اور ان میں اکثر مومن نہیں تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (واقعہ) میں ایک بہت بڑا نشان ہے لیکن ان (کافروں) میں سے اکثر ایمان ہی نہیں لاتے۔
Français
En vérité, il y a en ceci un Signe, mais la plupart d’entre eux n’étaient pas des croyants.
Español
Aquí hay en verdad un Signo, pero la mayoría de éstos no creerán.
Deutsch
Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.