فَتَبَسَّمَ ضَاحِکًا مِّنۡ قَوۡلِہَا وَ قَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِیۡۤ اَنۡ اَشۡکُرَ نِعۡمَتَکَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ وَ عَلٰی وَالِدَیَّ وَ اَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰٮہُ وَ اَدۡخِلۡنِیۡ بِرَحۡمَتِکَ فِیۡ عِبَادِکَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۲۰﴾
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٗا مِّن قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَدۡخِلۡنِي بِرَحۡمَتِكَ فِي عِبَادِكَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

English
Thereupon he smiled, laughing at her words, and said, ‘My Lord, grant me the will and power to be grateful for Thy favour which Thou hast bestowed upon me and upon my parents, and to do such good works as would please Thee, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants.’
English Short Commentary
Thereupon he smiled, wondering[2158] at her words and said, ‘My Lord, grant me that I may be grateful to Thee for Thy favour which Thou hast bestowed upon me and upon my parents, and that I may do such good works as would please Thee, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants.’
2158. Dahika meaning, he wondered or he was pleased (Lane), the verse signifies that Solomon wondered and was pleased with the good opinion the Namlite expressed about his own and that of his army’s power and piety. (close)
English Five Volume Commentary
Thereupon he smiled, laughing at her words, and said, ‘My Lord, grant me the will and power to be grateful for Thy favour which Thou hast bestowed upon me and upon my parents, and to do such good works as would please Thee, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants.’[2826]
2826. Important Words:
ضاحکا (laughed) is derived from ضحک which means, he laughed; he wondered; he was frightened. ضحکت المرأة means, the woman menstruated. ضحکت الطریق means, the way became clear. ضحکت الارض عن النبات means, the land brought forth its herbage (Lane & Aqrab). See also 11:72.
Commentary:
The entire wording of the verse shows that Solomon was extremely pleased with the good opinion a Namlite expressed about his own and that of his army’s power and piety. The implication in this account of Solomon is that rising from quite insignificant beginnings, the Holy Prophet will attain such prestige and power that he would be feared far and wide. The Prophet himself is reported to have said: نصرت بالرعب مسیرة شھر i.e. I have been helped with such prestige that people fear me from a distance of one month’s journey (Bukhari, Kitabul-Jihad). (close)
اُردو
وہ (یعنی سلیمان) اس کی اس بات پر مسکرایا اور کہا اے میرے ربّ! مجھے توفیق بخش کہ میں تیری نعمت کا شکر ادا کروں جو تو نے مجھ پر کی اور میرے ماں باپ پر کی اور ایسے نیک اعمال بجالاؤں جو تجھے پسند ہوں۔ اور تُو مجھے اپنی رحمت سے اپنے نیکو کار بندوں میں داخل کر۔
اُردو تفسیر صغیر
پس سلیمان اس کی بات سن کر ہنس پڑا اور کہا‘ اے میرے رب! مجھے توفیق دے کہ تیری نعمت کا جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر کی ہے شکریہ ادا کر سکوں اور ایسا مناسب عمل کروں جسے تو پسند فرمائے اور (اے خدا) اپنے رحم کے ساتھ تو مجھے اپنے بزرگ بندوں میں داخل کر۔
Français
Sur quoi il sourit, ses paroles le faisant rire, et dit : « Mon Seigneur, accorde-moi la capacité d’être reconnaissant envers Toi pour Ta grâce que Tu m’as accordée ainsi qu’à mes parents, et de faire de telles bonnes œuvres qui Te plaisent ; et par Ta miséricorde, admets-moi parmi Tes serviteurs justes. »
Español
Ante lo cual sonrió, riéndose de sus palabras, y dijo: “Señor mío, capacítame para ser agradecido por Tus favores, que Tú nos has concedido a mí y a mis padres, y para hacer las buenas obras que te agraden, y admíteme, por Tu misericordia, entre Tus siervos justos”.
Deutsch
Da lächelte er heiter über ihre Worte und sprach: "Mein Herr, gib mir ein, dankbar zu sein für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern gewährt hast, und Gutes zu tun, das Dir wohlgefällig sei, und nimm mich, durch Deine Barmherzigkeit, unter Deine rechtschaffenen Diener auf."
وَ تَفَقَّدَ الطَّیۡرَ فَقَالَ مَا لِیَ لَاۤ اَرَی الۡہُدۡہُدَ ۫ۖ اَمۡ کَانَ مِنَ الۡغَآئِبِیۡنَ ﴿۲۱﴾
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيۡرَ فَقَالَ مَالِيَ لَآ أَرَى ٱلۡهُدۡهُدَ أَمۡ كَانَ مِنَ ٱلۡغَآئِبِينَ
English
And he reviewed the birds, and said, ‘How is it that I do not see Hudhud? Is he among the absentees?
English Short Commentary
And he reviewed[2159] the birds and said, ‘How is it that I do not see Hud-hud? Is he deliberately absent?’
2159. Tafaqqada (he reviewed) is derived from Faqada, i.e. he lost it, it was or became absent from him. Tafaqqada-hu means, he sought for or after it leisurely or repeatedly, it being absent from him, or he sought to obtain knowledge of it (Mufradat). Solomon seemed to have reviewed his army and Hud-hud, an important officer of the State, possibly a general, was absent at the important occasion. (close)
English Five Volume Commentary
And he reviewed the birds, and said, ‘How is it that I do not see Hudhud? Is he among the absentees?[2827]
2827. Important Words:
تفقد (he reviewed) is derived from فقد. They say فقدہ i.e. he found it not; he lost it, it was or became absent from him. الفقدwhich is noun-infinitive, though often used as meaning being non-existent, properly signifies the thing’s being absent from the range of perception by sense so that its place is not known. تفقدہ means, he sought for or after it; or did so leisurely or repeatedly; or sought for or after it, it being absent from him, or he sought or sought leisurely or repeatedly to obtain knowledge of it, having known it before (Lane, Aqrab & Mufradat).
Commentary:
Contrary to popular belief based on fable and fiction "Hudhud" was not the name of a bird which Solomon employed as his message-bearer. This is clear from the following facts mentioned in the present and the next few verses.
(1) It is inconceivable that a great Divine Prophet and a mighty monarch like Solomon should have been so angry with a little bird as to be prepared to inflict severe punishment upon it or even to kill it if it did not give clear reason for its absence. Birds are not subject to the penalties of law (v. 22).
(2) The hoopoe or "Hudhud" is not a migratory bird. It cannot fly long distances. Solomon, therefore, could not have selected it for a journey to Sheba and back (v. 23).
(3) The bird also seems to be acquainted with the requirements of a State and with kings and thrones as is clear from the report he made to Solomon, viz. that the Queen of Sheba had been given all that was needed for carrying on the government of her country (v. 24).
(4) Surprisingly, the bird seems to be well-versed in knowledge about Divine Unity and the evils of associating gods with Allah (vv. 25, 26).
It quite clearly follows from these facts that "Hudhud" was not a bird but a man, even a very responsible officer of State who had been entrusted with an important political mission by Solomon to the Queen of Sheba. The practice of exchange of envoys seems to be quite popular in Solomon’s time. It is also a known fact that men are named after birds and animals. "Hudhud" appears to be a very popular name among Solomon’s people. The word seems to be the Arabicised form of Hadad, a Biblical name. It appears to have been the name of several Edomite kings who ruled immediately before the first Israelite king and who defeated Midian. One of the courtiers of Solomon was also named Hudhud. A son of Ishmael, too, bore this name. Similarly, an Edomite prince who fled to Egypt for fear of Jacob’s massacre was known by this name (1 Kings 11:14). The name appeared to be so popular and is so frequently used in the Old Testament that when mentioned without a qualifying word it means, "a man of the Edomite family" (Jew. Enc.). According to Muntaha al-Arab "Hudhud" was the name of the father of Bilqis, the Queen of Sheba. (close)
اُردو
اور اس نے ایک بلند خیال انسان کو غائب پایا تو اس نے کہا کہ مجھے کیا ہوا ہے کہ میں ہُد ہُد کو نہیں دیکھ رہا۔ کیا وہ غیرحاضروں میں سے ہے
اُردو تفسیر صغیر
اور اس نے سب پرندوں کی حاضری لی۔ پھر کہا مجھے کیا ہوا ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھتا‘ یا وہ (جان بوجھ کر) غیر حاضر ہے۔
Français
Et il passa les oiseaux en revue, et dit : « Comment se fait-il que je ne vois pas Hudhud ? Est-il parmi les absents ?
Español
Y examinó a las aves y dijo: “¿Cómo es que no veo a Hudhud? ¿Está entre los ausentes?
Deutsch
Und er musterte die Vögel und sprach: "Wie kommt es, dass ich den Hudhud nicht sehe? Ist er unter den Abwesenden?
لَاُعَذِّبَنَّہٗ عَذَابًا شَدِیۡدًا اَوۡ لَاَاذۡبَحَنَّہٗۤ اَوۡ لَیَاۡتِیَنِّیۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۲﴾
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابٗا شَدِيدًا أَوۡ لَأَاْذۡبَحَنَّهُۥٓ أَوۡ لَيَأۡتِيَنِّي بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
English
‘I will surely punish him with a severe punishment or I will slay him, unless he bring me a clear reason for his absence.’
English Short Commentary
‘I will surely punish[2160] him with a severe punishment or I will slay him, unless he brings me a clear reason for his absence.’
2160. Contrary to popular belief, based on fable and fiction, Hud-hud was not a bird employed by Solomon as his message-bearer since (a) it was inconsistent with Solomon’s dignity as a great monarch and a Divine Prophet to be so angry with a small bird as to be prepared to inflict severe punishment upon it or even to kill it. (b) Hud-hud seems to be well-acquainted with the rules and requirements of States and also well-versed in the knowledge about Divine Unity (vv. 25, 26) which birds are not. (c) Hud-hud, being not a migratory bird, cannot fly long distances and therefore could not have been selected for the journey to Sheba and back (v. 23). It follows from these facts that Hud-hud was not a bird but a man, even a very responsible officer of State or a general who had been entrusted with an important political mission by Solomon to the Queen of Sheba. The practice of exchange of envoys seems to have been quite popular in Solomon’s time. Moreover, it is a known fact that men are named after birds and animals. Hud-hud was a popular name among Solomon’s people. The word seems to be the Arabicised form of Hudad, a biblical name. It appears to have been the name of several Edomite kings. A son of Ishmael, too, bore this name. Similarly, an Edomite prince who fled to Egypt for fear of Jacob’s massacre was known by this name (1 Kings 11:14). The name appeared to be so popular and is so frequently used in the Old Testament that when used without a qualifying word it means, 'a man of the Edomite family' (Jew. Enc.). Hud-hud is also said to be the name of the father of Bilqis, the Queen of Sheba (Muntahal-Arab). (close)
English Five Volume Commentary
I will surely punish him with a severe punishment or I will slay him, unless he bring me a clear reason for his absence.’
اُردو
میں ضرور اسے سخت عذاب دوں گا یا پھر اسے ضرور ذبح کردوں گا یا وہ (اپنے دفاع میں) میرے پاس کوئی کھلی کھلی دلیل لے کر آئے۔
اُردو تفسیر صغیر
میں اس کو یقیناً سخت سزا دوں گا‘ یا اسے قتل کر دوں گا۔ یا وہ میرے سامنے کوئی کھلی دلیل (اپنی غیر حاضری کی) پیش کرے گا۔
Français
Je le châtierai assurément d’un châtiment rigoureux, ou je le tuerai, à moins qu’il ne m’apporte une raison claire pour expliquer son absence. »
Español
“Lo someteré a un severo castigo o le mataré, salvo que me presente una razón clara de su ausencia”.
Deutsch
Ich will ihn gewisslich strafen mit strenger Strafe oder ich will ihn töten, es sei denn, er bringt mir einen triftigen Grund vor."
فَمَکَثَ غَیۡرَ بَعِیۡدٍ فَقَالَ اَحَطۡتُّ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِہٖ وَ جِئۡتُکَ مِنۡ سَبَاٍۭ بِنَبَاٍ یَّقِیۡنٍ ﴿۲۳﴾
فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيدٖ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهِۦ وَجِئۡتُكَ مِن سَبَإِۭ بِنَبَإٖ يَقِينٍ
English
And he did not tarry long before Hudhud came and said, ‘I have encompassed that which thou hast not encompassed; and I have come to thee from Saba’ with sure tidings.
English Short Commentary
And he did not tarry long before Hud-hud came and said, ‘I have acquired knowledge of that of which thou hast no knowledge; and I have come to thee from Saba’ with sure tidings;’[2161]
2161. It appears from this verse that Hud-hud was sent on an important State mission and he brought for Solomon an important piece of news. Saba’ may be identified with Sheba of the Bible (1 Kings, ch. 10). It was a city in Yemen, situated at about three days’ journey from the city of San‘a’ and was the seat of Government of the Queen of Sheba. Moreover, Saba’ is a well-known branch of the Qahtani tribes. (close)
English Five Volume Commentary
And he did not tarry long before Hudhud came and said, ‘I have comprehended that which thou hast not comprehended; and I have come to thee from Saba’ with sure tidings.[2828]
2828. Commentary:
It appears from this verse that "Hudhud" was sent on an important State mission and he brought for Solomon an important piece of news. A rising seemed to have taken place in that region and Solomon marched with his army to quell it and he sent "Hudhud" in advance to collect all necessary information with regard to the real state of affairs obtaining there.
Saba’ may be identified with Sheba of the Bible (1 Kings 10). It was a city in Yemen situated at about three days’ journey from the city of San‘a and was the seat of Government of the Queen of Sheba. Moreover, Saba’ is a well-known branch of the Qahtani tribes. (close)
اُردو
پس وہ (یعنی سلیمان) زیادہ دیر نہیں ٹھہرا تھا کہ (ہدہد آگیا اور) اس نے کہا میں نے وہ بات معلوم کر لی ہے جو آپ کو معلوم نہیں اور میں سبا سے آپ کے پاس ایک یقینی خبر لایا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس کچھ دیر وہ ٹھہرا (اتنے میں ہدہد حاضر ہوا) اور اس نے کہا کہ میں نے اس چیز کا علم حاصل کیا ہے جو تجھے حاصل نہیں اور میں سبا (کی قوم کے علاقہ) سے تیرے پاس (آیا ہوںاور)ایک یقینی خبر لایا ہوں۔
Français
Et il n’eût pas à attendre longtemps avant que Hudhud ne vînt et dit : « J’ai compris ce que tu n’as pas compris ; et je suis venu à toi de Saba avec une nouvelle sûre.
Español
Y no se demoró mucho antes de que llegara Hudhud, diciendo: “He comprendido lo que tú no has comprendido; y he venido aquí desde Saba con noticias ciertas;
Deutsch
Und er säumte nicht lange (bis dass Hudhud kam) und sprach: "Ich habe erfasst, was du nicht erfasst hast; und ich bin aus Sabâ zu dir gekommen mit sicherer Kunde.
اِنِّیۡ وَجَدۡتُّ امۡرَاَۃً تَمۡلِکُہُمۡ وَ اُوۡتِیَتۡ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ لَہَا عَرۡشٌ عَظِیۡمٌ ﴿۲۴﴾
إِنِّي وَجَدتُّ ٱمۡرَأَةٗ تَمۡلِكُهُمۡ وَأُوتِيَتۡ مِن كُلِّ شَيۡءٖ وَلَهَا عَرۡشٌ عَظِيمٞ
English
‘I found a woman ruling over them, and she has been given everything, and she has a mighty throne.
English Short Commentary
‘I found a woman ruling over them, and she has been given every necessary thing[2162] and she has a mighty throne;’
2162. The verse shows that the Queen of Sheba ruled over a very prosperous people who had attained a very high degree of civilisation and that she possessed all those things which had made her a powerful monarch. (close)
English Five Volume Commentary
I found a woman ruling over them, and she has been given everything and she has a mighty throne.[2829]
2829. Commentary:
"Hudhud" proceeds to give detailed information about the place against which Solomon was marching. The words, "she has been given everything," show that the Queen of Sheba ruled over a very prosperous people who had attained a very high degree of civilization. She possessed all those things which had made her a powerful monarch. (close)
اُردو
یقیناً میں نے ایک عورت کو ان پر حکمرانی کرتے پایا اور اسے ہر چیز میں سے کچھ عطا کیا گیا ہے اور اس کا ایک عظیم تخت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(جو یہ ہے کہ) میں نے (وہاں) ایک عورت کو دیکھا جو ان (کی ساری قوم) پر حکومت کر رہی ہے اور ہر نعمت اسے حاصل ہے اور اس کا ایک بڑا تخت ہے۔
Français
En vérité, j’ai trouvé une femme régnant sur eux, et tout lui a été accordé, et elle a un trône magnifique.
Español
“Encontré a una mujer que los gobierna, a la que se le ha concedido de todo y tiene un trono poderoso;
Deutsch
Ich fand eine Frau über sie herrschen, und ihr ist alles beschert worden, und sie hat einen mächtigen Thron.
وَجَدۡتُّہَا وَ قَوۡمَہَا یَسۡجُدُوۡنَ لِلشَّمۡسِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ زَیَّنَ لَہُمُ الشَّیۡطٰنُ اَعۡمَالَہُمۡ فَصَدَّہُمۡ عَنِ السَّبِیۡلِ فَہُمۡ لَا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿ۙ۲۵﴾
وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ
English
‘I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan has made their works look beautiful to them, and has thus hindered them from the right way, so that they follow not guidance;
English Short Commentary
‘I found her and her people worshipping the sun[2163] instead of Allah, [a]and Satan has made their works look beautiful to them, and has thus hindered them from the right way, so that they are not rightly guided—
2163. The Sabaeans worshipped the sun and the stars, a creed which in all likelihood had been imported into Yemen from Iraq with which the people of Yemen were in close contact by way of the sea and the Persian Gulf. The Sabaeans should not be confounded with Sabians who have been mentioned in 2:63; 5:70 and 22:18, and have been variously described as (1) a star- worshipping people living in Iraq; (2) a people believing in a Faith which was a sort of a patchwork of Judaism, Christianity and Zoroastrianism; (3) a people who lived near Mosul in Iraq and believed in the Unity of God, but possessed no known Shari‘ah, and (4) a people who lived round about Iraq and professed belief in all Divine Prophets. (close)
English Five Volume Commentary
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; [a]and Satan has made their works look beautiful to them, and has thus hindered them from the right way, so that they follow not guidance;[2830]
2830. Commentary:
The Sabaeans worshipped the sun and the stars, a creed which in all likelihood had been imported into Yemen from Iraq with which the people of Yemen were in close contact by way of the sea and the Persian Gulf. The Sabaeans should not be confounded with Sabians who have been mentioned in 2:63, 5:70 & 22:18 and have been variously described as (1) a star-worshipping people living in Iraq; (2) a people believing in a faith which was a sort of patchwork of Judaism, Christianity and Zoroastrianism; (3) a people who lived near Mosul in Iraq and believed in the Unity of God but possessed no known shari‘ah and (4) a people who lived round about Iraq and professed beliefs in all Divine Prophets. (close)
اُردو
میں نے اسے اور اس کی قوم کو اللہ کی بجائے سورج کو سجدہ کرتے ہوئے پایا اور شیطان نے ان کے اعمال ان کو خوبصورت کر کے دکھائے ہیں پس اس نے (سچی) راہ سے ان کوروک دیا ہے۔ پس وہ ہدایت نہیں پاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میں نے اس کو اور اس کی قوم کو اللہ کے سوا سورج کے آگے سجدہ کرتے دیکھا اور شیطان نے ان کے عمل ان کو خوبصورت کرکے دکھائے ہیں اور ان کے سچے راستہ سے روک دیا ہے جس کی وجہ سے وہ ہدایت نہیں پاتے۔
Français
Je l’ai trouvée, elle et son peuple adorant le soleil au lieu d’Allāh, et Satan a embelli leurs œuvres à leurs yeux, et les a empêchés de suivre la bonne voie, de sorte qu’ils ne sont pas bien guidés ;
Español
“Encontré a ella y a su pueblo adorando al sol en lugar de a Al‑lah; y Satanás hizo que sus obras aparecieran bellas a sus ojos, desviándolos así del camino recto, para que no siguieran la guía;
Deutsch
Ich fand sie und ihr Volk die Sonne anbeten statt Allah; und Satan hat ihnen ihre Werke ausgeschmückt und hat sie abgehalten von dem Weg, so dass sie dem Weg nicht folgen;
اَلَّا یَسۡجُدُوۡا لِلّٰہِ الَّذِیۡ یُخۡرِجُ الۡخَبۡءَ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ یَعۡلَمُ مَا تُخۡفُوۡنَ وَ مَا تُعۡلِنُوۡنَ ﴿۲۶﴾
أَلَّاۤ يَسۡجُدُواْۤ لِلَّهِ ٱلَّذِي يُخۡرِجُ ٱلۡخَبۡءَ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُونَ وَمَا تُعۡلِنُونَ
English
‘And Satan has bidden them not to worship Allah, Who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, and Who knows what you conceal and what you make known.
English Short Commentary
‘And they insist that they will not worship Allah, while Allah is He Who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, and [b]Who knows what you conceal and what you disclose of your design;’
English Five Volume Commentary
And Satan has bidden them not to worship Allah, Who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, and [a]Who knows what you conceal and what you make known.
اُردو
(شیطان نے ان کو انگیخت کیا) کہ وہ اللہ کو سجدہ نہ کریں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ چیزوں کو نکالتا ہے اور وہ جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو اور جو تم ظاہر کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور مصر ہیں) کہ اللہ کو سجدہ نہ کریں جو کہ آسمانوں اور زمین کی ہر پوشیدہ تقدیر کو ظاہر کرتا ہے اور جو کچھ تم چھپاتے اور ظاہر کرتے ہو ان (تدبیروں) کو بھی جانتا ہے۔
Français
Et Satan leur a commandé de ne pas adorer Allāh, Qui met à jour ce qui est caché dans les cieux et sur la terre, et Qui sait ce que vous cachez et ce que vous révélez.
Español
“Y Satanás les impuso no adorar a Al‑lah, que es Quien saca a la luz lo que está oculto en los cielos y la tierra, y sabe lo que ocultáis y manifestáis.
Deutsch
(und Satan hat sie geheißen) nicht Allah zu verehren, Der ans Licht bringt, was verborgen ist in den Himmeln und auf Erden, und Der weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart."
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ٛ۲۷﴾
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلۡعَرۡشِ ٱلۡعَظِيمِ۩
English
‘Allah! there is no God but He, the Lord of the Mighty Throne.’
English Short Commentary
‘Allah! there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.’
English Five Volume Commentary
Allah! there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.’
اُردو
اللہ وہ ہے کہ کوئی معبود نہیں مگر وہی عرشِ عظیم کا ربّ۔
اُردو تفسیر صغیر
(حالانکہ) اللہ وہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں (وہ) ایک بڑے تخت کا مالک ہے۔
Français
Allāh ! Il n’y a de dieu que Lui, le Seigneur du Trône Puissant. »
Español
“¡Al‑lah! no hay ningún dios fuera de Él, el Señor del Trono Poderoso”.
Deutsch
Allah! es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Herrn des erhabenen Throns.
قَالَ سَنَنۡظُرُ اَصَدَقۡتَ اَمۡ کُنۡتَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۲۸﴾
۞قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقۡتَ أَمۡ كُنتَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
English
Solomon said, ‘We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art one of those who lie.
English Short Commentary
Thereupon Solomon said, ‘We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art a liar;’[2164]
2164. Birds are never known to speak the truth or tell lies. The verse affords yet one more proof of Hud-hud being not a bird but an important official in Solomon’s government. (close)
English Five Volume Commentary
Solomon said, ‘We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art one of those who lie.[2831]
2831. Commentary:
Birds are never known to speak the truth or tell lies. The verse affords yet one more proof of "Hudhud" being not a bird but an important official in Solomon’s government. (close)
اُردو
اس نے کہا ہم جائزہ لیں گے کہ کیا تُو نے سچ کہا ہے یا تُو جھوٹوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر سلیمان نے) کہا کہ ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ بولا ہے یا تو جھوٹوں میں سے ہے۔
Français
Salomon dit : « Nous verrons si tu as dit la vérité, ou si tu es de ceux qui mentent.
Español
Salomón dijo: 'Veremos si has dicho la verdad o si eres uno de los que mienten;
Deutsch
(Salomo) sprach: "Wir werden sehen, ob du die Wahrheit gesprochen hast oder ob du ein Lügner bist.
اِذۡہَبۡ بِّکِتٰبِیۡ ہٰذَا فَاَلۡقِہۡ اِلَیۡہِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡہُمۡ فَانۡظُرۡ مَا ذَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۲۹﴾
ٱذۡهَب بِّكِتَٰبِي هَٰذَا فَأَلۡقِهۡ إِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَٱنظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُونَ
English
‘Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.’
English Short Commentary
‘Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.’[2165]
2165. Even if it be conceded that David and Solomon could understand the language of birds, there is nothing in the Qur’an to show that the Queen of Sheba also could understand their language and yet Hud-hud was entrusted with the mission to take Solomon’s letter to her and to have a talk with her on Solomon’s behalf and as his representative. (close)
English Five Volume Commentary
Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.’[2832]
2832. Commentary:
In the words, "then withdraw from them," "Hudhud" had been taught proper etiquette which he had to observe while presenting Solomon’s letter to the Queen.
Even if it be conceded that David and Solomon could understand the language of birds, there is nothing in the Quran to show that the Queen of Sheba also understood their language and yet "Hudhud" was entrusted with the mission to take Solomon’s letter to her and to have a talk with her on Solomon’s behalf and as his representative. (close)
اُردو
یہ میرا خط لے جا اور اسے ان لوگوں کے سامنے رکھ دے پھر اُن سے ایک طرف ہٹ جا۔ پھر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کے (یعنی سبا کی قوم کے) سامنے پھینک دے پھر (ادب سے) پیچھے ہٹ (کر کھڑا ہو) جا اور دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں۔
Français
Va avec ma lettre que voici, et présente-la devant eux ; ensuite retire-toi et vois quelle réponse ils rendront. »
Español
“Ve con esta carta mía y preséntasela; apártate luego de ellos y comprueba qué respuesta dan”.
Deutsch
Geh mit diesem Briefe von mir und lege ihn vor sie hin; dann ziehe dich von ihnen zurück und schau, was sie erwidern."